1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.

1 Et ce sont ici les generations des fils de Noe: Sem, Cham, et Japheth; il leur naquit des fils apres le deluge.

1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.

1 Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth; auxquels naquirent des enfants après le déluge.

1 Now these are the records of the generations of Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah; and sons were born to them after the flood.

2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.

2 Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Tubal, et Meshec, et Tiras.

2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.

2 Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras.

2 The sons of Japheth were Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras.

3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.

3 -Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Riphath, et Togarma.

3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.

3 Et les enfants de Gomer, Askénaz, Riphath, et Thogarma.

3 The sons of Gomer were Ashkenaz and Riphath and Togarmah.

4 Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.

4 -Et les fils de Javan: Elisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim.

4 Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.

4 Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim.

4 The sons of Javan were Elishah and Tarshish, Kittim and Dodanim.

5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.

5 -De ceux-là est venue la repartition des iles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.

5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.

5 De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations.

5 From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to his language, according to their families, into their nations.

6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.

6 Et les fils de Cham: Cush, et Mitsraim, et Puth, et Canaan.

6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.

6 Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.

6 The sons of Ham were Cush and Mizraim and Put and Canaan.

7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.

7 -Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan.

7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.

7 Et les enfants de Cus : Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan.

7 The sons of Cush were Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca; and the sons of Raamah were Sheba and Dedan.

8 Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.

8 Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à etre puissant sur la terre;

8 Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.

8 Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.

8 Now Cush became the father of Nimrod; he became a mighty one on the earth.

9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.

9 il fut un puissant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Eternel.

9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.

9 Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on a dit : Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l'Eternel.

9 He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, “Like Nimrod a mighty hunter before the Lord.”

10 Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.

10 Et le commencement de son royaume fut Babel, et Erec, et Accad, et Calne, au pays de Shinhar.

10 Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.

10 Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar.

10 The beginning of his kingdom was Babel and Erech and Accad and Calneh, in the land of Shinar.

11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,

11 De ce pays-là sortit Assur, et il batit Ninive, et Rehoboth-Ir, et Calakh,

11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,

11 De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah,

11 From that land he went forth into Assyria, and built Nineveh and Rehoboth-Ir and Calah,

12 et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.

12 et Resen entre Ninive et Calakh: c'est la grande ville.

12 et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.

12 Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville.

12 and Resen between Nineveh and Calah; that is the great city.

13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,

13 -Et Mitsraim engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,

13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,

13 Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim.

13 Mizraim became the father of Ludim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim

14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.

14 et les Pathrusim, et les Caslukhim, (d'ou sortirent les Philistins), et les Caphtorim.

14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.

14 Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim.

14 and Pathrusim and Casluhim (from which came the Philistines) and Caphtorim.

15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;

15 -Et Canaan engendra Sidon, son premier-ne, et Heth,

15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;

15 Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné, et Heth,

15 Canaan became the father of Sidon, his firstborn, and Heth

16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

16 et le Jebusien, et l'Amoreen, et le Guirgasien,

16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

16 Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,

16 and the Jebusite and the Amorite and the Girgashite

17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,

17 et le Hevien, et l'Arkien, et le Sinien,

17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,

17 Les Héviens, les Harkiens, et les Siniens,

17 and the Hivite and the Arkite and the Sinite

18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.

18 et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananeens se disperserent.

18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.

18 Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées.

18 and the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite; and afterward the families of the Canaanite were spread abroad.

19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.

19 Et les limites des Cananeens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guerar, jusqu'à Gaza; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboim, jusqu'à Lesha.

19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.

19 Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu'à Gaza, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma, et Tséboïm, jusqu'à Lésa.

19 The territory of the Canaanite extended from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; as you go toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, as far as Lasha.

20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.

20 -Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.

20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.

20 Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles [et leurs] langues, en leurs pays, et en [leurs] nations.

20 These are the sons of Ham, according to their families, according to their languages, by their lands, by their nations.

21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.

21 Et à Sem, pere de tous les fils d'Heber, et frere de Japheth, l'aine, à lui aussi il naquit des fils.

21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.

21 Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d'Héber, et frère de Japheth, [qui était] le plus grand.

21 Also to Shem, the father of all the children of Eber, and the older brother of Japheth, children were born.

22 Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.

22 Les fils de Sem: Elam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram.

22 Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.

22 Et les enfants de Sem sont Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, et Aram.

22 The sons of Shem were Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram.

23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.

23 -Et les fils d'Aram: Uts, et Hul, et Guether, et Mash.

23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.

23 Et les enfants d'Aram, Hus, Hul, Guéther et Mas.

23 The sons of Aram were Uz and Hul and Gether and Mash.

24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.

24 -Et Arpacshad engendra Shelakh, et Shelakh engendra Heber.

24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.

24 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.

24 Arpachshad became the father of Shelah; and Shelah became the father of Eber.

25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.

25 Et il naquit à Heber deux fils: le nom de l'un fut Peleg, car en ses jours la terre fut partagee; et le nom de son frere fut Joktan.

25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.

25 Et à Héber naquirent deux fils : le nom de l'un fut Péleg, parce qu'en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.

25 Two sons were born to Eber; the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother’s name was Joktan.

26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,

26 Et Joktan engendra Almodad, et Sheleph, et Hatsarmaveth, et Jerakh,

26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,

26 Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, et Jérah.

26 Joktan became the father of Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah

27 Hadoram, Uzal, Dikla,

27 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,

27 Hadoram, Uzal, Dikla,

27 Hadoram, Uzal, Dikla,

27 and Hadoram and Uzal and Diklah

28 Obal, Abimaël, Séba,

28 et Obal, et Abimael, et Sheba,

28 Obal, Abimaël, Séba,

28 Hobal, Abimaël, Séba,

28 and Obal and Abimael and Sheba

29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.

29 et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là etaient fils de Joktan.

29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.

29 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont les enfants de Joktan.

29 and Ophir and Havilah and Jobab; all these were the sons of Joktan.

30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.

30 Et leur demeure etait depuis Mesha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l'orient.

30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.

30 Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d'Orient.

30 Now their settlement extended from Mesha as you go toward Sephar, the hill country of the east.

31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.

31 -Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.

31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.

31 Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles [et] leurs langues, en leurs pays, et en [leurs] nations.

31 These are the sons of Shem, according to their families, according to their languages, by their lands, according to their nations.

32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.

32 Ce sont là les familles des fils de Noe, selon leurs generations, dans leurs nations; et c'est d'eux qu'est venue la repartition des nations sur la terre apres le deluge.

32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.

32 Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge.

32 These are the families of the sons of Noah, according to their genealogies, by their nations; and out of these the nations were separated on the earth after the flood.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org