1 Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom.

1 Et ce sont ici les generations d'Esaue, qui est Edom.

1 Voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.

1 Or ce sont ici les générations d'Esaü, qui [est] Edom.

1 Now these are the records of the generations of Esau (that is, Edom).

2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;

2 Esaue prit ses femmes d'entre les filles de Canaan: Ada, fille d'Elon, le Hethien; et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, le Hevien;

2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Elon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;

2 Esaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan : savoir Hada fille d'Elon Héthien, et Aholibama fille de Hana, [petite-]fille de Tsibhon Hévien.

2 Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah and the granddaughter of Zibeon the Hivite;

3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.

3 et Basmath, fille d'Ismael, soeur de Nebaioth.

3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.

3 Il prit aussi Basmath fille d'Ismaël, sœur de Nébajoth.

3 also Basemath, Ishmael’s daughter, the sister of Nebaioth.

4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz; Basmath enfanta Réuel;

4 Et Ada enfanta à Esaue Eliphaz; et Basmath enfanta Rehuel.

4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz; Basmath enfanta Réuel;

4 Et Hada enfanta à Esaü Eliphaz; et Basmath enfanta Réhuel.

4 Adah bore Eliphaz to Esau, and Basemath bore Reuel,

5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.

5 Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Core. Ce sont là les fils d'Esaue, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.

5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.

5 Et Aholibama enfanta Jéhus, et Jahlam, et Korah. Ce sont là les enfants d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.

5 and Oholibamah bore Jeush and Jalam and Korah. These are the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan.

6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.

6 Et Esaue prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son betail, et tout le bien qu'il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frere;

6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.

6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils, et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, tous ses troupeaux, et ses bêtes, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla en un autre pays, loin de Jacob son frère.

6 Then Esau took his wives and his sons and his daughters and all his household, and his livestock and all his cattle and all his goods which he had acquired in the land of Canaan, and went to another land away from his brother Jacob.

7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.

7 car leur avoir etait trop grand pour qu'ils pussent habiter ensemble, et le pays de leur sejour ne pouvait les porter à cause de leurs troupeaux.

7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.

7 Car leurs biens étaient si grands, qu'ils n'auraient pas pu demeurer ensemble; et le pays où ils demeuraient comme étrangers, ne les eût pas pu contenir à cause de leurs troupeaux.

7 For their property had become too great for them to live together, and the land where they sojourned could not sustain them because of their livestock.

8 Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom.

8 Et Esaue habita dans la montagne de Sehir: Esaue, c'est Edom.

8 Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü, c'est Edom.

8 Ainsi Esaü habita en la montagne de Séhir; Esaü est Edom.

8 So Esau lived in the hill country of Seir; Esau is Edom.

9 Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.

9 Et ce sont ici les generations d'Esaue, pere d'Edom, dans la montagne de Sehir.

9 Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.

9 Et ce sont ici les générations d'Esaü, père d'Edom, en la montagne de Séhir.

9 These then are the records of the generations of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir.

10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.

10 Ce sont ici les noms des fils d'Esaue: Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaue; Rehuel, fils de Basmath, femme d'Esaue.

10 Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.

10 Ce sont ici les noms des enfants d'Esaü : Eliphaz fils de Hada, femme d'Esaü; Réhuel fils de Basmath, femme d'Esaü.

10 These are the names of Esau’s sons: Eliphaz the son of Esau’s wife Adah, Reuel the son of Esau’s wife Basemath.

11 Les fils d'Éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.

11 -Et les fils d'Eliphaz furent Theman, Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz.

11 Les fils d'Eliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.

11 Et les enfants d'Eliphaz, furent Téman, Omar, Tsépho, Gahtam et Kénaz.

11 The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho and Gatam and Kenaz.

12 Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü: elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.

12 Et Thimma fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaue, et elle enfanta à Eliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaue.

12 Et Thimna était la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü: elle enfanta à Eliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.

12 Et Timnaph fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Hamalec à Eliphaz. Ce sont là les enfants de Hada femme d'Esaü.

12 Timna was a concubine of Esau’s son Eliphaz and she bore Amalek to Eliphaz. These are the sons of Esau’s wife Adah.

13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.

13 -Et ce sont ici les fils de Rehuel: Nakhath et Zerakh, Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d'Esaue.

13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.

13 Et ce sont ici les enfants de Réhuel : Nahath, Zérah, Samma, et Miza. Ceux-ci furent enfants de Basmath femme d'Esaü.

13 These are the sons of Reuel: Nahath and Zerah, Shammah and Mizzah. These were the sons of Esau’s wife Basemath.

14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré.

14 -Et ceux-ci furent fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, femme d'Esaue: et elle enfanta à Esaue Jehush, et Jahlam, et Core.

14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaelam et Koré.

14 Et ceux-ci furent les enfants d'Aholibama, fille de Hana, [petite-]fille de Tsibhon, et femme d'Esaü, qui enfanta à Esaü Jéhus, Jahlam, et Korah.

14 These were the sons of Esau’s wife Oholibamah, the daughter of Anah and the granddaughter of Zibeon: she bore to Esau, Jeush and Jalam and Korah.

15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,

15 Ce sont ici les chefs des fils d'Esaue. Les fils d'Eliphaz, premier-ne d'Esaue: le chef Theman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,

15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Esaü. -Voici les fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,

15 Ce sont ici les Ducs des enfants d'Esaü. Des enfants d'Eliphaz premier-né d'Esaü, le Duc Téman, le Duc Omar, le Duc Tsépho, le Duc Kénaz,

15 These are the chiefs of the sons of Esau. The sons of Eliphaz, the firstborn of Esau, are chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,

16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada.

16 le chef Core, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, au pays d'Edom. Ce sont là les fils d'Ada.

16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, dans le pays d'Edom. Ce sont les fils d'Ada.

16 Le Duc Korah, le Duc Gahtam, le Duc Hamalec. Ce sont là les Ducs d'Eliphaz au pays d'Edom, qui furent enfants de Hada.

16 chief Korah, chief Gatam, chief Amalek. These are the chiefs descended from Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.

17 Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.

17 -Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils d'Esaue: le chef Nakhath, le chef Zerakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Rehuel, au pays d'Edom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaue.

17 Voici les fils de Réuel, fils d'Esaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Edom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.

17 Et ce sont ici ceux des enfants de Réhuel fils d'Esaü : le Duc Nahath, le Duc Zérah, le Duc Samma, et le Duc Miza. Ce sont là les Ducs [sortis] de Réhuel au pays d'Edom, qui furent enfants de Basmath femme d'Esaü.

17 These are the sons of Reuel, Esau’s son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah. These are the chiefs descended from Reuel in the land of Edom; these are the sons of Esau’s wife Basemath.

18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.

18 -Et ce sont ici les fils d'Oholibama, femme d'Esaue: le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Core. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Esaue.

18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Esaü.

18 Et ce sont ici ceux des enfants d'Aholibama femme d'Esaü : le Duc Jéhus, le Duc Jahlam, le Duc Korah; qui sont les Ducs [sortis] d'Aholibama fille de Hana, femme d'Esaü.

18 These are the sons of Esau’s wife Oholibamah: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah. These are the chiefs descended from Esau’s wife Oholibamah, the daughter of Anah.

19 Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom.

19 -Ce sont là les fils d'Esaue; et ce sont là leurs chefs: c'est Edom.

19 Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Esaü, c'est Edom.

19 Ce sont là les enfants d'Esaü, qui est Edom, et ce [sont] là leurs Ducs.

19 These are the sons of Esau (that is, Edom), and these are their chiefs.

20 Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,

20 Ce sont ici les fils de Sehir, le Horien, qui habitaient le pays: Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana,

20 Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,

20 Ce sont ici les enfants de Séhir Horien, qui avaient habité au pays, Lotan, Sobal, Tsibhon, et Hana.

20 These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah,

21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom.

21 et Dishon, et Etser, et Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Sehir, au pays d'Edom.

21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Edom.

21 Dison, Etser, et Disan; qui sont les Ducs des Horiens, enfants de Séhir au pays d'Edom.

21 and Dishon and Ezer and Dishan. These are the chiefs descended from the Horites, the sons of Seir in the land of Edom.

22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.

22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hemam; et la soeur de Lotan, Thimna.

22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.

22 Et les enfants de Lotan, furent Hori et Héman; et Timnah était sœur de Lotan.

22 The sons of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan’s sister was Timna.

23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam.

23 -Et ce sont ici les fils de Shobal: Alvan, et Manakhath, et Ebal, Shepho et Onam.

23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ebal, Schepho et Onam.

23 Et ce sont ici les enfants de Sobal : Halvan, Manahath, Hébal, Sépho, et Onam.

23 These are the sons of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.

24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.

24 -Et ce sont ici les fils de Tsibhon: et Aia et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes au desert, tandis qu'il paissait les anes de Tsibhon, son pere.

24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.

24 Et ce sont ici les enfants de Tsibhon : Aja et Hana. Cet Hana est celui qui trouva les mulets au désert, quand il paissait les ânes de Tsibhon son père.

24 These are the sons of Zibeon: Aiah and Anah—he is the Anah who found the hot springs in the wilderness when he was pasturing the donkeys of his father Zibeon.

25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.

25 -Et ce sont ici les fils d'Ana: Dishon, et Oholibama, fille d'Ana.

25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.

25 Et ce sont ici les enfants de Hana : Disan, et Aholibama fille de Hana.

25 These are the children of Anah: Dishon, and Oholibamah, the daughter of Anah.

26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.

26 -Et ce sont ici les fils de Dishon: Hemdan, et Eshban, et Jithran, et Keran.

26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.

26 Et ce sont ici les enfants de Disan : Hemdan, Esban, Jithran, et Kéran.

26 These are the sons of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.

27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.

27 Ce sont ici les fils d'Etser: Bilhan, et Zaavan, et Akan.

27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.

27 Et ce sont ici les enfants d'Etser : Bilhan, Zahavan, et Hakan.

27 These are the sons of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.

28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.

28 -Ce sont ici les fils de Dishan: Uts et Aran.

28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.

28 Et ce sont ici les enfants de Disan : Huts et Aran.

28 These are the sons of Dishan: Uz and Aran.

29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,

29 Ce sont ici les chefs des Horiens: le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana,

29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,

29 Ce sont ici les Ducs des Horiens : le Duc Lotan, le Duc Sobal, le Duc Tsibhon, le Duc Hana.

29 These are the chiefs descended from the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,

30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.

30 le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Sehir.

30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.

30 Le Duc Dison, le Duc Etser, le Duc Disan. Ce sont là les Ducs des Horiens, selon que leurs Ducs étaient [établis] au pays de Séhir.

30 chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan. These are the chiefs descended from the Horites, according to their various chiefs in the land of Seir.

31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.

31 Et ce sont ici les rois qui regnerent dans le pays d'Edom avant qu'un roi regnat sur les fils d'Israel.

31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.

31 Et ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël.

31 Now these are the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned over the sons of Israel.

32 Béla, fils de Béor, régna sur Édom; et le nom de sa ville était Dinhaba.

32 Bela, fils de Beor, regna en Edom, et le nom de sa ville etait Dinhaba.

32 Béla, fils de Béor, régna sur Edom; et le nom de sa ville était Dinhaba.

32 Bélah, fils de Béhor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba.

32 Bela the son of Beor reigned in Edom, and the name of his city was Dinhabah.

33 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

33 -Et Bela mourut; et Jobab, fils de Zerakh, de Botsra, regna à sa place.

33 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

33 Et Bélah mourut, et Jobab fils de Zérah de Botsra, régna en sa place.

33 Then Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah became king in his place.

34 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

34 -Et Jobab mourut, et Husham, du pays des Themanites, regna à sa place.

34 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

34 Et Jobab mourut, et Husam du pays des Témanites, régna en sa place.

34 Then Jobab died, and Husham of the land of the Temanites became king in his place.

35 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.

35 -Et Husham mourut; et à sa place regna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab; et le nom de sa ville etait Avith.

35 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.

35 Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab ; et le nom de sa ville était Havith.

35 Then Husham died, and Hadad the son of Bedad, who defeated Midian in the field of Moab, became king in his place; and the name of his city was Avith.

36 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

36 -Et Hadad mourut; et Samla, de Masreka, regna à sa place.

36 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

36 Et Hadad mourut, et Samla de Masréka régna en sa place.

36 Then Hadad died, and Samlah of Masrekah became king in his place.

37 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

37 -Et Samla mourut; et Sauel, de Rehoboth sur le fleuve, regna à sa place.

37 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

37 Et Samla mourut, et Saül de Réhoboth du fleuve, régna en sa place.

37 Then Samlah died, and Shaul of Rehoboth on the Euphrates River became king in his place.

38 Saül mourut; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

38 -Et Sauel mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, regna à sa place.

38 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

38 Et Saül mourut, et Bahal-hanan fils de Hacbor régna en sa place.

38 Then Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor became king in his place.

39 Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.

39 -Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar regna à sa place; et le nom de sa ville etait Pahu; et le nom de sa femme, Mehetabeel, fille de Matred, fille de Mezahab.

39 Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.

39 Et Bahal-hanan fils de Hacbor mourut, et Hadar régna en sa place; et le nom de sa ville [était] Pahu; et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, [petite-]fille de Mézahab.

39 Then Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar became king in his place; and the name of his city was Pau; and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezahab.

40 Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,

40 Et ce sont ici les noms des chefs d'Esaue, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,

40 Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,

40 Et ce sont ici les noms des Ducs d'Esaü selon leurs familles, selon leurs lieux, selon leurs noms : le Duc Timnah, le Duc Halva, le Duc Jéteth.

40 Now these are the names of the chiefs descended from Esau, according to their families and their localities, by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,

41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,

41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,

41 Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon.

41 chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,

42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

42 le chef Kenaz, le chef Theman, le chef Mibtsar, le chef Magdiel, le chef Iram.

42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

42 Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar,

42 chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,

43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom.

43 Ce sont là les chefs d'Edom, selon leurs habitations dans le pays de leur possession. C'est Esaue, pere d'Edom.

43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Esaü, père d'Edom.

43 Le Duc Magdiel, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom selon leurs demeures du pays de leur possession. C'est Esaü le père d'Edom.

43 chief Magdiel, chief Iram. These are the chiefs of Edom (that is, Esau, the father of the Edomites), according to their habitations in the land of their possession.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org