1 Job prit la parole et dit:

1 Et Job repondit et dit:

1 Job prit la parole et dit:

1 Mais Job répondit, et dit :

1 Then Job responded,

2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.

2 Vraiment vous etes les seuls hommes, et avec vous mourra la sagesse!

2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.

2 Vraiment, êtes-vous tout un peuple; et la sagesse mourra-t-elle avec vous?

2 “Truly then you are the people,And with you wisdom will die!

3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?

3 Moi aussi j'ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inferieur; et de qui de telles choses ne sont-elles pas connues?

3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?

3 J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses?

3 “But I have intelligence as well as you;I am not inferior to you.And who does not know such things as these?

4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie!

4 Je suis un homme qui est la risee de ses amis, criant à +Dieu, et à qui il repondra; -le juste parfait est un objet de risee!

4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie!

4 Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.

4 “I am a joke to my friends,The one who called on God and He answered him;The just and blameless man is a joke.

5 Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.

5 Celui qui est pret à broncher de ses pieds est une lampe meprisee pour les pensees de celui qui est à son aise.

5 Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.

5 Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.

5 “He who is at ease holds calamity in contempt,As prepared for those whose feet slip.

6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.

6 Les tentes des devastateurs prosperent, et la confiance est pour ceux qui provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel +Dieu a fait venir l'abondance.

6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.

6 Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.

6 “The tents of the destroyers prosper,And those who provoke God are secure,Whom God brings into their power.

7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;

7 Mais, je te prie, interroge donc les betes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;

7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;

7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront;

7 “But now ask the beasts, and let them teach you;And the birds of the heavens, and let them tell you.

8 Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.

8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront.

8 Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.

8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront;

8 “Or speak to the earth, and let it teach you;And let the fish of the sea declare to you.

9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Éternel a fait toutes choses?

9 Qui d'entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l'Eternel a fait cela,

9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses?

9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela?

9 “Who among all these does not knowThat the hand of the Lord has done this,

10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.

10 Lui, dans la main duquel est l'ame de tout etre vivant et l'esprit de toute chair d'homme?

10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.

10 [Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.

10 In whose hand is the life of every living thing,And the breath of all mankind?

11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?

11 L'oreille n'eprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goute les aliments?

11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?

11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes?

11 “Does not the ear test words,As the palate tastes its food?

12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.

12 Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l'intelligence.

12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.

12 La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence [est le fruit] d'une longue vie.

12 “Wisdom is with aged men,With long life is understanding.

13 En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.

13 Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l'intelligence

13 En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.

13 Mais en lui est la sagesse et la force; à lui appartient le conseil et l'intelligence.

13 “With Him are wisdom and might;To Him belong counsel and understanding.

14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.

14 Voici, il demolit, et on ne rebatit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.

14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.

14 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.

14 “Behold, He tears down, and it cannot be rebuilt;He imprisons a man, and there can be no release.

15 Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.

15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre.

15 Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.

15 Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec; il les lâchera, et elles renverseront la terre.

15 “Behold, He restrains the waters, and they dry up;And He sends them out, and they inundate the earth.

16 Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.

16 Avec lui est la force et la parfaite connaissance; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer.

16 Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.

16 En lui est la force et l'intelligence; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.

16 “With Him are strength and sound wisdom,The misled and the misleader belong to Him.

17 Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.

17 Il emmene captifs les conseillers, et rend fous les juges;

17 Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.

17 Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.

17 “He makes counselors walk barefootAnd makes fools of judges.

18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.

18 Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaines leurs reins;

18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.

18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.

18 “He loosens the bond of kingsAnd binds their loins with a girdle.

19 Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.

19 Il emmene captifs les sacrificateurs, et renverse les puissants;

19 Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.

19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.

19 “He makes priests walk barefootAnd overthrows the secure ones.

20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.

20 Il ote la parole à ceux dont la parole est sure, et enleve le discernement aux anciens;

20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.

20 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.

20 “He deprives the trusted ones of speechAnd takes away the discernment of the elders.

21 Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.

21 Il verse le mepris sur les nobles, et relache la ceinture des forts;

21 Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.

21 Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts.

21 “He pours contempt on noblesAnd loosens the belt of the strong.

22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.

22 Il releve du sein des tenebres les choses profondes, et fais sortir à la lumiere l'ombre de la mort;

22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.

22 Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.

22 “He reveals mysteries from the darknessAnd brings the deep darkness into light.

23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.

23 Il agrandit les nations, et les detruit; il etend les limites des nations, et les ramene.

23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.

23 Il multiplie les nations, et les fait périr; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.

23 “He makes the nations great, then destroys them;He enlarges the nations, then leads them away.

24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;

24 Il ote le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un desert ou il n'y a pas de chemin:

24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;

24 Il ôte le cœur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.

24 “He deprives of intelligence the chiefs of the earth’s peopleAnd makes them wander in a pathless waste.

25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.

25 Ils tatonnent dans les tenebres ou il n'y a point de lumiere; il les fait errer comme un homme ivre.

25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.

25 Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.

25 “They grope in darkness with no light,And He makes them stagger like a drunken man.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org