1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.

1 L'homme ne de femme est de peu de jours et rassasie de trouble;

1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.

1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.

1 “Man, who is born of woman,Is short-lived and full of turmoil.

2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.

2 Il sort comme une fleur, et il est fauche; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.

2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.

2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.

2 “Like a flower he comes forth and withers.He also flees like a shadow and does not remain.

3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!

3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!

3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!

3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.

3 “You also open Your eyes on himAnd bring him into judgment with Yourself.

4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.

4 Qui est-ce qui tirera de l'impur un homme pur? Pas un!

4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.

4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.

4 “Who can make the clean out of the unclean?No one!

5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,

5 Si ses jours sont determines, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as pose ses limites, qu'il ne doit pas depasser,

5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,

5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.

5 “Since his days are determined,The number of his months is with You;And his limits You have set so that he cannot pass.

6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.

6 Detourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu'à ce que, comme un mercenaire, il acheve sa journee;

6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.

6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.

6 “Turn Your gaze from him that he may rest,Until he fulfills his day like a hired man.

7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;

7 Car il y a de l'espoir pour un arbre: s'il est coupe, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.

7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;

7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;

7 “For there is hope for a tree,When it is cut down, that it will sprout again,And its shoots will not fail.

8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,

8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussiere,

8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,

8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;

8 “Though its roots grow old in the groundAnd its stump dies in the dry soil,

9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.

9 l'odeur de l'eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;

9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.

9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.

9 At the scent of water it will flourishAnd put forth sprigs like a plant.

10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?

10 Mais l'homme meurt et git là; l'homme expire, et ou est-il?

10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?

10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?

10 “But man dies and lies prostrate.Man expires, and where is he?

11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;

11 Les eaux s'en vont du lac; et la riviere tarit et seche:

11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;

11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;

11 “As water evaporates from the sea,And a river becomes parched and dried up,

12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.

12 Ainsi l'homme se couche et ne se releve pas: jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux, ils ne s'eveillent pas, et ils ne se reveillent pas de leur sommeil.

12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.

12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.

12 So man lies down and does not rise.Until the heavens are no longer,He will not awake nor be aroused out of his sleep.

13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!

13 Oh! si tu voulais me cacher dans le sheol, me tenir cache jusqu'à ce que ta colere se detourne, me fixer un temps arrete, et puis te souvenir de moi, -

13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!

13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi!

13 “Oh that You would hide me in Sheol,That You would conceal me until Your wrath returns to You,That You would set a limit for me and remember me!

14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.

14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?), tous les jours de ma detresse, j'attendrais jusqu'à ce que mon etat vint à changer:

14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.

14 Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.

14 “If a man dies, will he live again?All the days of my struggle I will waitUntil my change comes.

15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.

15 Tu appellerais, et moi je te repondrais; ton desir serait tourne vers l'oeuvre de tes mains;

15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.

15 Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.

15 “You will call, and I will answer You;You will long for the work of Your hands.

16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;

16 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon peche?

16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;

16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.

16 “For now You number my steps,You do not observe my sin.

17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.

17 Ma transgression est scellee dans un sac, et dans tes pensees, tu ajoutes à mon iniquite.

17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.

17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.

17 “My transgression is sealed up in a bag,And You wrap up my iniquity.

18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,

18 Mais une montagne qui s'eboule est reduite en poussiere, et le rocher est transporte de son lieu;

18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,

18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;

18 “But the falling mountain crumbles away,And the rock moves from its place;

19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.

19 Les eaux usent les pierres, leur debordement emporte la poussiere de la terre: ainsi tu fais perir l'espoir de l'homme.

19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.

19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].

19 Water wears away stones,Its torrents wash away the dust of the earth;So You destroy man’s hope.

20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.

20 Tu le domines pour toujours, et il s'en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.

20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.

20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.

20 “You forever overpower him and he departs;You change his appearance and send him away.

21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.

21 Ses fils sont honores, et il ne le sait pas; ils sont abaisses, et il ne s'en aperçoit pas.

21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.

21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.

21 “His sons achieve honor, but he does not know it;Or they become insignificant, but he does not perceive it.

22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.

22 Sa chair ne souffre que pour lui-meme, et son ame ne mene deuil que sur lui-meme.

22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.

22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.

22 “But his body pains him,And he mourns only for himself.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org