1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;

1 Oui, il y a pour l'argent un endroit d'ou on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine;

1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;

1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.

1 “Surely there is a mine for silverAnd a place where they refine gold.

2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

2 Le fer se tire de la poussiere, et de la pierre fondue donne le cuivre.

2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.

2 “Iron is taken from the dust,And copper is smelted from rock.

3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

3 L'homme met fin aux tenebres et explore jusqu'à l'extremite de tout, la pierre d'obscurite et de l'ombre de la mort.

3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.

3 “Man puts an end to darkness,And to the farthest limit he searches outThe rock in gloom and deep shadow.

4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

4 On creuse un puits loin de ceux qui sejournent sur la terre; oublies du pied de l'homme, ils sont suspendus, balances loin des humains.

4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.

4 “He sinks a shaft far from habitation,Forgotten by the foot;They hang and swing to and fro far from men.

5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

5 La terre,... d'elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversee comme par le feu.

5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.

5 “The earth, from it comes food,And underneath it is turned up as fire.

6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussiere d'or s'y trouve.

6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.

6 “Its rocks are the source of sapphires,And its dust contains gold.

7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;

7 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connait pas, et que l'oeil du vautour n'a pas aperçu;

7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;

7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.

7 “The path no bird of prey knows,Nor has the falcon’s eye caught sight of it.

8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

8 La bete fauve ne l'a pas foule, le lion ne l'a pas traverse.

8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.

8 “The proud beasts have not trodden it,Nor has the fierce lion passed over it.

9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;

9 L'homme porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;

9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;

9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.

9 “He puts his hand on the flint;He overturns the mountains at the base.

10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;

10 Il creuse des rivieres dans les rochers; et son oeil voit tout ce qui est precieux;

10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;

10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.

10 “He hews out channels through the rocks,And his eye sees anything precious.

11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

11 Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas; et il produit à la lumiere les choses cachees.

11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.

11 “He dams up the streams from flowing,And what is hidden he brings out to the light.

12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?

12 Mais la sagesse, ou la trouvera-t-on? et ou est le lieu de l'intelligence?

12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?

12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?

12 “But where can wisdom be found?And where is the place of understanding?

13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

13 Aucun mortel n'en connait le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.

13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

13 “Man does not know its value,Nor is it found in the land of the living.

14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

14 L'abime dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas chez moi.

14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi; et la mer dit : Elle n'est pas avec moi.

14 “The deep says, ‘It is not in me’;And the sea says, ‘It is not with me.’

15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;

15 Elle ne s'echange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pese pas pour l'acheter.

15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;

15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.

15 “Pure gold cannot be given in exchange for it,Nor can silver be weighed as its price.

16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;

16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx precieux et le saphir.

16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;

16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.

16 “It cannot be valued in the gold of Ophir,In precious onyx, or sapphire.

17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

17 On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre, ni l'echanger contre un vase d'or fin.

17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.

17 “Gold or glass cannot equal it,Nor can it be exchanged for articles of fine gold.

18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

18 A cote d'elle le corail et le cristal ne viennent pas dans la memoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.

18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.

18 “Coral and crystal are not to be mentioned;And the acquisition of wisdom is above that of pearls.

19 La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

19 La topaze d'Ethiopie ne lui est pas comparee, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.

19 La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.

19 “The topaz of Ethiopia cannot equal it,Nor can it be valued in pure gold.

20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?

20 Mais la sagesse, d'ou vient-elle? et ou est le lieu de l'intelligence?

20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?

20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?

20 “Where then does wisdom come from?And where is the place of understanding?

21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

21 Elle est voilee aux yeux de tous les vivants, et elle est cachee aux oiseaux des cieux.

21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.

21 “Thus it is hidden from the eyes of all livingAnd concealed from the birds of the sky.

22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.

22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

22 Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.

22 “Abaddon and Death say,‘With our ears we have heard a report of it.’

23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;

23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connait son lieu.

23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;

23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.

23 “God understands its way,And He knows its place.

24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre: sa vue s'etend sous tous les cieux.

24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.

24 “For He looks to the ends of the earthAnd sees everything under the heavens.

25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il etablissait les eaux selon leur mesure;

25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;

25 “When He imparted weight to the windAnd meted out the waters by measure,

26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:

26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;

26 When He set a limit for the rainAnd a course for the thunderbolt,

27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

27 Alors il la vit et la manifesta; il l'etablit, et il la sonda aussi;

27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.

27 Then He saw it and declared it;He established it and also searched it out.

28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.

28 Et il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence.

28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.

28 Puis il dit à l'homme : Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.

28 “And to man He said, ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom;And to depart from evil is understanding.’”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org