1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.

1 J'ai fait alliance avec mes yeux: et comment eusse-je arrete mes regards sur une vierge?

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.

1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?

1 “I have made a covenant with my eyes;How then could I gaze at a virgin?

2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux?

2 Et quelle eut ete d'en haut ma portion de la part de +Dieu, et, des hauts lieux, mon heritage de la part du Tout-puissant?

2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?

2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?

2 “And what is the portion of God from aboveOr the heritage of the Almighty from on high?

3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?

3 La calamite n'est-elle pas pour l'inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?

3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?

3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?

3 “Is it not calamity to the unjustAnd disaster to those who work iniquity?

4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?

4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?

4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?

4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?

4 “Does He not see my waysAnd number all my steps?

5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,

5 Si j'ai marche avec faussete, si mes pieds se sont hates vers la fraude,

5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,

5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,

5 “If I have walked with falsehood,And my foot has hastened after deceit,

6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!

6 Qu'il me pese dans la balance de justice, et +Dieu reconnaitra ma perfection.

6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!

6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.

6 Let Him weigh me with accurate scales,And let God know my integrity.

7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,

7 Si mon pas s'est detourne du chemin, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachee à ma main,

7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,

7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,

7 “If my step has turned from the way,Or my heart followed my eyes,Or if any spot has stuck to my hands,

8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!

8 Que je seme et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient deracines!...

8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!

8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!

8 Let me sow and another eat,And let my crops be uprooted.

9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

9 Si mon coeur s'est laisse attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain,

9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,

9 “If my heart has been enticed by a woman,Or I have lurked at my neighbor’s doorway,

10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!

10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle;

10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!

10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!

10 May my wife grind for another,And let others kneel down over her.

11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;

11 Car c'est là une infamie, et une iniquite punissable par les juges:

11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;

11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.

11 “For that would be a lustful crime;Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.

12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.

12 Car c'est un feu qui devore jusque dans l'abime et qui detruirait par la racine tout mon revenu...

12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.

12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.

12 “For it would be fire that consumes to Abaddon,And would uproot all my increase.

13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,

13 Si j'ai meprise le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,

13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,

13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;

13 “If I have despised the claim of my male or female slavesWhen they filed a complaint against me,

14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?

14 Que ferais-je quand *Dieu se leverait? et s'il me visitait, que lui repondrais-je?

14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?

14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?

14 What then could I do when God arises?And when He calls me to account, what will I answer Him?

15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?

15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mere, ne les a-t-il pas faits eux aussi, et un seul et meme Dieu ne nous a-t-il pas formes dans la matrice?...

15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?

15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?

15 “Did not He who made me in the womb make him,And the same one fashion us in the womb?

16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

16 Si j'ai refuse aux miserables leur desir, si j'ai fait defaillir les yeux de la veuve;

16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;

16 “If I have kept the poor from their desire,Or have caused the eyes of the widow to fail,

17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,

17 Si j'ai mange seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mange; -

17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,

17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;

17 Or have eaten my morsel alone,And the orphan has not shared it

18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;

18 Car des ma jeunesse il m'a honore comme un pere, et des le ventre de ma mere j'ai soutenu la veuve;...

18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;

18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)

18 (But from my youth he grew up with me as with a father,And from infancy I guided her),

19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,

19 Si j'ai vu quelqu'un perir faute de vetement, et le pauvre manquer de couverture;

19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,

19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;

19 If I have seen anyone perish for lack of clothing,Or that the needy had no covering,

20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;

20 Si ses reins ne m'ont pas beni, et qu'il ne se soit pas rechauffe avec la toison de mes agneaux;

20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;

20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;

20 If his loins have not thanked me,And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,

21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;

21 Si j'ai secoue ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:

21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;

21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;

21 If I have lifted up my hand against the orphan,Because I saw I had support in the gate,

22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!

22 Que mon epaule se demette de sa jointure, et que mon bras casse se detache de l'os!

22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!

22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!

22 Let my shoulder fall from the socket,And my arm be broken off at the elbow.

23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.

23 Car la calamite de la part de *Dieu m'etait une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien...

23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.

23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.

23 “For calamity from God is a terror to me,And because of His majesty I can do nothing.

24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;

24 Si j'ai mis ma confiance dans l'or, si j'ai dit à l'or fin: C'est à toi que je me fie;

24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;

24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or : Tu es ma confiance;

24 “If I have put my confidence in gold,And called fine gold my trust,

25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;

25 Si je me suis rejoui de ce que mes biens etaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;

25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;

25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;

25 If I have gloated because my wealth was great,And because my hand had secured so much;

26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,

26 Si j'ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,

26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,

26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;

26 If I have looked at the sun when it shoneOr the moon going in splendor,

27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;

27 Et que mon coeur ait ete seduit en secret, et que ma bouche ait baise ma main, -

27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;

27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;

27 And my heart became secretly enticed,And my hand threw a kiss from my mouth,

28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!

28 Cela aussi serait une iniquite punissable par le juge, car j'aurais renie le *Dieu qui est en haut;...

28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!

28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)

28 That too would have been an iniquity calling for judgment,For I would have denied God above.

29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,

29 Si je me suis rejoui dans la calamite de celui qui me haissait, si j'ai ete emu de joie lorsque le malheur l'a trouve; -

29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,

29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.

29 “Have I rejoiced at the extinction of my enemy,Or exulted when evil befell him?

30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;

30 Meme je n'ai pas permis à ma bouche de pecher, de demander sa vie par une execration:...

30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;

30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.

30 “No, I have not allowed my mouth to sinBy asking for his life in a curse.

31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?

31 Si les gens de ma tente n'ont pas dit: Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas ete rassasie de la chair de ses betes? -

31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?

31 Et les gens de ma maison n'ont point dit : Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.

31 “Have the men of my tent not said,‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?

32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;

32 L'etranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin;...

32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;

32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.

32 “The alien has not lodged outside,For I have opened my doors to the traveler.

33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,

33 Si j'ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquite dans mon sein,

33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,

33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.

33 “Have I covered my transgressions like Adam,By hiding my iniquity in my bosom,

34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...

34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mepris des familles me faisait peur, et que je sois reste dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte:...

34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...

34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.

34 Because I feared the great multitude,And the contempt of families terrified me,And kept silent and did not go out of doors?

35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?

35 Oh! si j'avais quelqu'un pour m'ecouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me reponde, et que ma partie adverse fasse un ecrit!

35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?

35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].

35 “Oh that I had one to hear me!Behold, here is my signature;Let the Almighty answer me!And the indictment which my adversary has written,

36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;

36 Ne le porterais-je pas sur mon epaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?

36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;

36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.

36 Surely I would carry it on my shoulder,I would bind it to myself like a crown.

37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.

37 Je lui declarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m'approcherais de lui...

37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.

37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.

37 “I would declare to Him the number of my steps;Like a prince I would approach Him.

38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;

38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,

38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;

38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;

38 “If my land cries out against me,And its furrows weep together;

39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;

39 Si j'en ai mange le revenu, sans argent, et que j'aie tourmente à mort l'ame de ses possesseurs,

39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;

39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.

39 If I have eaten its fruit without money,Or have caused its owners to lose their lives,

40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.

40 Que les epines croissent au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! Les paroles de Job sont finies.

40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.

40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.

40 Let briars grow instead of wheat,And stinkweed instead of barley.”The words of Job are ended.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org