1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!

1 Mais toutefois, Job, je te prie, ecoute ce que je dis, et prete l'oreille à toutes mes paroles.

1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!

1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.

1 “However now, Job, please hear my speech,And listen to all my words.

2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

2 Voici, j'ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.

2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.

2 “Behold now, I open my mouth,My tongue in my mouth speaks.

3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:

3 Mes paroles seront selon la droiture de mon coeur, et ce que je sais mes levres le diront avec purete.

3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:

3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.

3 “My words are from the uprightness of my heart,And my lips speak knowledge sincerely.

4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.

4 L'Esprit de *Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donne la vie.

4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.

4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.

4 “The Spirit of God has made me,And the breath of the Almighty gives me life.

5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!

5 Si tu le peux, reponds-moi; arrange des paroles devant moi, tiens-toi là!

5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!

5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.

5 “Refute me if you can;Array yourselves before me, take your stand.

6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;

6 Voici, je suis comme toi quant à *Dieu, je suis fait d'argile, moi aussi.

6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;

6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].

6 “Behold, I belong to God like you;I too have been formed out of the clay.

7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas.

7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.

7 “Behold, no fear of me should terrify you,Nor should my pressure weigh heavily on you.

8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j'ai entendu le son de tes discours:

8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant] :

8 “Surely you have spoken in my hearing,And I have heard the sound of your words:

9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.

9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n'y a pas d'iniquite en moi;

9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.

9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.

9 ‘I am pure, without transgression;I am innocent and there is no guilt in me.

10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;

10 Voici, il trouve des occasions d'inimitie contre moi, il me considere comme son ennemi;

10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;

10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.

10 ‘Behold, He invents pretexts against me;He counts me as His enemy.

11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.

11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.

11 ‘He puts my feet in the stocks;He watches all my paths.’

12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

12 Voici, je te repondrai qu'en cela tu n'as pas ete juste, car +Dieu est plus grand que l'homme.

12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].

12 “Behold, let me tell you, you are not right in this,For God is greater than man.

13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?

13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d'aucune de ses actions il ne rend compte.

13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?

13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.

13 “Why do you complain against HimThat He does not give an account of all His doings?

14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

14 Car *Dieu parle une fois, et deux fois-et l'on n'y prend pas garde-

14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;

14 “Indeed God speaks once,Or twice, yet no one notices it.

15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:

15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;

15 “In a dream, a vision of the night,When sound sleep falls on men,While they slumber in their beds,

16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes et scelle l'instruction qu'il leur donne,

16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.

16 Then He opens the ears of men,And seals their instruction,

17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

17 Pour detourner l'homme de ce qu'il fait; et il cache l'orgueil à l'homme;

17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.

17 That He may turn man aside from his conduct,And keep man from pride;

18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

18 preserve son ame de la fosse, et sa vie de se jeter sur l'epee.

18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.

18 He keeps back his soul from the pit,And his life from passing over into Sheol.

19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

19 Il est chatie aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,

19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].

19 “Man is also chastened with pain on his bed,And with unceasing complaint in his bones;

20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;

20 sa vie prend en degout le pain, et son ame l'aliment qu'il aimait;

20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;

20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.

20 So that his life loathes bread,And his soul favorite food.

21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;

21 Sa chair est consumee et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu;

21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;

21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.

21 “His flesh wastes away from sight,And his bones which were not seen stick out.

22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

22 Et son ame s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.

22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.

22 “Then his soul draws near to the pit,And his life to those who bring death.

23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,

23 S'il y a pour lui un messager, un interprete, un entre mille, pour montrer à l'homme ce qui, pour lui, est la droiture,

23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,

23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,

23 “If there is an angel as mediator for him,One out of a thousand,To remind a man what is right for him,

24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!

24 Il lui fera grace, et il dira: Delivre-le pour qu'il ne descende pas dans la fosse: j'ai trouve une propitiation.

24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!

24 Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.

24 Then let him be gracious to him, and say,‘Deliver him from going down to the pit,I have found a ransom’;

25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

25 Alors sa chair aura plus de fraicheur que dans l'enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;

25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.

25 Let his flesh become fresher than in youth,Let him return to the days of his youthful vigor;

26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

26 Il suppliera +Dieu, et Dieu l'aura pour agreable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et Dieu rendra à l'homme sa justice.

26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.

26 Then he will pray to God, and He will accept him,That he may see His face with joy,And He may restore His righteousness to man.

27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;

27 Il chantera devant les hommes, et dira: J'ai peche et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu;

27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;

27 Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.

27 “He will sing to men and say,‘I have sinned and perverted what is right,And it is not proper for me.

28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!

28 Il a delivre mon ame pour qu'elle n'allat pas dans la fosse, et ma vie verra la lumiere.

28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!

28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.

28 ‘He has redeemed my soul from going to the pit,And my life shall see the light.’

29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

29 Voilà, *Dieu opere toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l'homme,

29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;

29 “Behold, God does all these oftentimes with men,

30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.

30 Pour detourner son ame de la fosse, pour qu'il soit illumine de la lumiere des vivants.

30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.

30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.

30 To bring back his soul from the pit,That he may be enlightened with the light of life.

31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!

31 Sois attentif, Job, ecoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.

31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!

31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.

31 “Pay attention, O Job, listen to me;Keep silent, and let me speak.

32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.

32 S'il y a quelque chose à dire, reponds-moi; parle, car je desire que tu sois trouve juste;

32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.

32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.

32 “Then if you have anything to say, answer me;Speak, for I desire to justify you.

33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

33 Sinon, ecoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

33 “If not, listen to me;Keep silent, and I will teach you wisdom.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org