1 Élihu reprit et dit:

1 Et Elihu reprit la parole et dit:

1 Elihu reprit et dit:

1 Elihu poursuivit encore son discours, et dit :

1 Then Elihu continued and said,

2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,

2 Penses-tu que ceci soit fonde, que tu aies dit: Je suis plus juste que *Dieu?

2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,

2 As-tu pensé rendre ta cause bonne, [quand] tu as dit : Ma justice [est] au-dessus de celle du [Dieu] Fort?

2 “Do you think this is according to justice?Do you say, ‘My righteousness is more than God’s’?

3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?

3 Car tu as demande quel profit tu en as: Quel avantage en ai-je de plus que si j'avais peche?

3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?

3 Si tu demandes de quoi elle te profitera, [disant] : Que m'en reviendra-t-il, de même que de mon péché?

3 “For you say, ‘What advantage will it be to You?What profit will I have, more than if I had sinned?’

4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.

4 Je te repliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi:

4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.

4 Je te répondrai en ces termes, et à tes amis qui sont avec toi.

4 “I will answer you,And your friends with you.

5 Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!

5 Regarde les cieux et vois, et contemple les nuees: elles sont plus hautes que toi.

5 Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!

5 Regarde les cieux, et les contemple; vois les nuées, elles sont plus hautes que toi.

5 “Look at the heavens and see;And behold the clouds—they are higher than you.

6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?

6 Si tu peches, quel tort lui causes-tu? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait?

6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?

6 Si tu pèches, quel mal fais-tu à Dieu? et quand tes péchés se multiplieront, quel mal en recevra-t-il?

6 “If you have sinned, what do you accomplish against Him?And if your transgressions are many, what do you do to Him?

7 Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?

7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main?

7 Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?

7 Si tu es juste, que lui donnes-tu? et qu'est-ce qu'il reçoit de ta main?

7 “If you are righteous, what do you give to Him,Or what does He receive from your hand?

8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.

8 Pour un homme comme toi ta mechancete peut etre quelque chose, et pour un fils d'homme, ta justice.

8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.

8 C'est à un homme, comme tu es, que ta méchanceté [peut nuire]; et c'est au fils d'un homme que ta justice [peut être utile].

8 “Your wickedness is for a man like yourself,And your righteousness is for a son of man.

9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre;

9 On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands;

9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre;

9 On fait crier les opprimés par la grandeur [des maux qu'on leur fait]; ils crient à cause de la violence des grands.

9 “Because of the multitude of oppressions they cry out;They cry for help because of the arm of the mighty.

10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,

10 Et on ne dit pas: Ou est +Dieu, mon createur, qui donne des chants de joie dans la nuit,

10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,

10 Et on ne dit point : où est le Dieu qui m'a fait, [et] qui donne de quoi chanter pendant la nuit;

10 “But no one says, ‘Where is God my Maker,Who gives songs in the night,

11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel?

11 Qui nous rend plus instruits que les betes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?

11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel?

11 Qui nous rend plus éclairés que les animaux de la terre, et plus intelligents que les oiseaux des cieux?

11 Who teaches us more than the beasts of the earthAnd makes us wiser than the birds of the heavens?’

12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.

12 Alors on crie, et il ne repond pas, à cause de l'orgueil des mechants.

12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.

12 On crie donc à cause de la fierté des méchants; mais Dieu ne les exauce point.

12 “There they cry out, but He does not answerBecause of the pride of evil men.

13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout Puissant n'y a point égard.

13 Certainement ce qui est vanite *Dieu ne l'ecoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.

13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout-Puissant n'y a point égard.

13 Cependant [tu ne dois pas dire] que ce soit en vain; que le [Dieu] Fort n'écoute point, et que le Tout-puissant n'y a nul égard.

13 “Surely God will not listen to an empty cry,Nor will the Almighty regard it.

14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!

14 Quoique tu dises que tu ne le vois pas, le jugement est devant lui; attends-le donc.

14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!

14 Encore moins lui dois-tu dire; tu ne le vois point; car le jugement est devant lui; attends-le donc.

14 “How much less when you say you do not behold Him,The case is before Him, and you must wait for Him!

15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.

15 Et maintenant, si sa colere n'a pas encore visite, Job ne connait-il pas sa grande arrogance?

15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.

15 Mais maintenant, ce n'est rien ce que sa colère exécute, et il n'est point entré fort avant en connaissance de toutes les choses que tu as faites.

15 “And now, because He has not visited in His anger,Nor has He acknowledged transgression well,

16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.

16 Et Job ouvre sa bouche vainement; il entasse des paroles sans science.

16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.

16 Job donc a ouvert sans raison sa bouche [pour se plaindre], et il a entassé paroles sur paroles, sans connaissance.

16 So Job opens his mouth emptily;He multiplies words without knowledge.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org