1 Job répondit à l'Éternel et dit:

1 Et Job repondit à l'Eternel et dit:

1 Job répondit à l'Eternel et dit:

1 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :

1 Then Job answered the Lord and said,

2 Je reconnais que tu peux tout, Et que rien ne s'oppose à tes pensées.

2 Je sais que tu peux tout, et qu'aucun dessein n'est trop difficile pour toi.

2 Je reconnais que tu peux tout, Et que rien ne s'oppose à tes pensées.

2 Je sais que tu peux tout, et qu'on ne te saurait empêcher de faire ce que tu penses.

2 “I know that You can do all things,And that no purpose of Yours can be thwarted.

3 Quel est celui qui a la folie d'obscurcir mes desseins? -Oui, j'ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.

3 Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil? J'ai donc parle, et sans comprendre, de choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.

3 Quel est celui qui a la folie d'obscurcir mes desseins? -Oui, j'ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.

3 Qui est celui-ci, [as-tu dit], qui étant sans science, [entreprend] d'obscurcir [mon] conseil? J'ai donc parlé, et je n'y entendais rien; ces choses sont trop merveilleuses pour moi, et je n'[y] connais rien.

3 ‘Who is this that hides counsel without knowledge?’Therefore I have declared that which I did not understand,Things too wonderful for me, which I did not know.”

4 Écoute-moi, et je parlerai; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

4 Ecoute, je te prie, et je parlerai; je t'interrogerai, et toi, instruis-moi.

4 Ecoute-moi, et je parlerai; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

4 Ecoute maintenant, et je parlerai; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.

4 ‘Hear, now, and I will speak;I will ask You, and You instruct me.’

5 Mon oreille avait entendu parler de toi; Mais maintenant mon oeil t'a vu.

5 Mon oreille avait entendu parler de toi, maintenant mon oeil t'a vu:

5 Mon oreille avait entendu parler de toi; Mais maintenant mon oeil t'a vu.

5 J'avais ouï de mes oreilles parler de toi; mais maintenant mon œil t'a vu.

5 “I have heard of You by the hearing of the ear;But now my eye sees You;

6 C'est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre.

6 C'est pourquoi j'ai horreur de moi, et je me repens dans la poussiere et dans la cendre.

6 C'est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre.

6 C'est pourquoi j'ai horreur [d'avoir ainsi parlé], et je m'en repens sur la poudre et sur la cendre.

6 Therefore I retract,And I repent in dust and ashes.”

7 Après que l'Éternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Éliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job.

7 Et il arriva, apres que l'Eternel eut dit ces paroles à Job, que l'Eternel dit à Eliphaz, le Themanite: Ma colere s'est enflammee contre toi et contre tes deux compagnons, car vous n'avez pas parle de moi comme il convient, comme mon serviteur Job.

7 Après que l'Eternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job.

7 Or après que l'Eternel eut dit ces paroles à Job, il dit à Eliphas Témanite : Ma fureur est embrasée contre toi, et contre tes deux compagnons; parce que vous n'avez pas parlé droitement de moi comme Job mon serviteur.

7 It came about after the Lord had spoken these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite, “My wrath is kindled against you and against your two friends, because you have not spoken of Me what is right as My servant Job has.

8 Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c'est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie; car vous n'avez pas parlé de moi avec droiture, comme l'a fait mon serviteur Job.

8 Et maintenant, prenez pour vous sept taureaux et sept beliers, et allez vers mon serviteur Job, et offrez un holocauste pour vous; et mon serviteur Job priera pour vous: car, lui, je l'aurai pour agreable, afin que je n'agisse pas avec vous selon votre folie; car vous n'avez pas parle de moi comme il convient, comme mon serviteur Job.

8 Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c'est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie; car vous n'avez pas parlé de moi avec droiture, comme l'a fait mon serviteur Job.

8 C'est pourquoi prenez maintenant sept taureaux, et sept béliers, et allez vers Job mon serviteur, et offrez un holocauste pour vous, et Job mon serviteur priera pour vous; (car certainement j'exaucerai sa prière,) afin que je ne vous traite pas selon votre folie; parce que vous n'avez pas parlé droitement devant moi, comme a fait Job mon serviteur.

8 Now therefore, take for yourselves seven bulls and seven rams, and go to My servant Job, and offer up a burnt offering for yourselves, and My servant Job will pray for you. For I will accept him so that I may not do with you according to your folly, because you have not spoken of Me what is right, as My servant Job has.”

9 Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l'Éternel leur avait dit: et l'Éternel eut égard à la prière de Job.

9 Et Eliphaz le Themanite, et Bildad le Shukhite, et Tsophar le Naamathite, allerent et firent comme l'Eternel leur avait dit; et l'Eternel eut Job pour agreable.

9 Eliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l'Eternel leur avait dit: et l'Eternel eut égard à la prière de Job.

9 Ainsi Eliphas Témanite, et Bildad Suhite, [et] Tsophar Nahamathite vinrent, et firent ce que l'Eternel leur avait commandé; et l'Eternel exauça la prière de Job.

9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did as the Lord told them; and the Lord accepted Job.

10 L'Éternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis; et l'Éternel lui accorda le double de tout ce qu'il avait possédé.

10 Et l'Eternel retablit l'ancien etat de Job, quand il eut prie pour ses amis; et l'Eternel donna à Job le double de tout ce qu'il avait eu.

10 L'Eternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis; et l'Eternel lui accorda le double de tout ce qu'il avait possédé.

10 Et l'Eternel tira Job de sa captivité quand il eut prié pour ses amis; et il rendit à Job le double de tout ce qu'il avait eu.

10 The Lord restored the fortunes of Job when he prayed for his friends, and the Lord increased all that Job had twofold.

11 Les frères, les soeurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l'Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d'or.

11 Et tous ses freres, et toutes ses soeurs, et tous ceux qui l'avaient connu auparavant vinrent à lui, et mangerent le pain avec lui dans sa maison; et ils sympathiserent avec lui et le consolerent de tout le mal que l'Eternel avait fait venir sur lui, et lui donnerent chacun un kesita, et chacun un anneau d'or.

11 Les frères, les soeurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l'Eternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d'or.

11 Aussi tous ses frères, et toutes ses sœurs, et tous ceux qui l'avaient connu auparavant, vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison, et lui ayant témoigné qu'ils compatissaient à son état, ils le consolèrent de tout le mal, que l'Eternel avait fait venir sur lui; et chacun d'eux lui donna une pièce d'argent, et chacun une bague d'or.

11 Then all his brothers and all his sisters and all who had known him before came to him, and they ate bread with him in his house; and they consoled him and comforted him for all the adversities that the Lord had brought on him. And each one gave him one piece of money, and each a ring of gold.

12 Pendant ses dernières années, Job reçut de l'Éternel plus de bénédictions qu'il n'en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs, et mille ânesses.

12 Et l'Eternel benit la fin de Job plus que son commencement: et il eut quatorze mille brebis, et six mille chameaux, et mille paires de boeufs, et mille anesses;

12 Pendant ses dernières années, Job reçut de l'Eternel plus de bénédictions qu'il n'en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs, et mille ânesses.

12 Ainsi l'Eternel bénit le dernier état de Job plus que le premier, tellement qu'il eut quatorze mille brebis, et six mille chameaux, et mille couples de bœufs, et mille ânesses.

12 The Lord blessed the latter days of Job more than his beginning; and he had 14,000 sheep and 6,000 camels and 1,000 yoke of oxen and 1,000 female donkeys.

13 Il eut sept fils et trois filles:

13 et il eut sept fils et trois filles;

13 Il eut sept fils et trois filles:

13 Il eut aussi sept fils, et trois filles.

13 He had seven sons and three daughters.

14 il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren Happuc.

14 et il appela le nom de la premiere Jemima, et le nom de la seconde Ketsia, et le nom de la troisieme Keren-Happuc.

14 il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren-Happuc.

14 Et il appela le nom de l'une Jémina, et le nom de l'autre Ketsiha, et le nom de la troisième Kéren-happuch.

14 He named the first Jemimah, and the second Keziah, and the third Keren-happuch.

15 Il n'y avait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères.

15 Et, dans tout le pays, ils ne se trouvait point de femmes belles comme les filles de Job; et leur pere leur donna un heritage parmi leurs freres.

15 Il n'y avait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères.

15 Et il ne se trouva point dans tout le pays de si belles femmes, que les filles de Job; et leur père leur donna héritage entre leurs frères.

15 In all the land no women were found so fair as Job’s daughters; and their father gave them inheritance among their brothers.

16 Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.

16 Et, apres cela, Job vecut cent quarante ans, et il vit ses fils, et les fils de ses fils, quatre generations.

16 Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.

16 Et Job vécut après ces choses-là cent quarante ans, et il vit ses fils, et les fils de ses fils, jusqu'à la quatrième génération.

16 After this, Job lived 140 years, and saw his sons and his grandsons, four generations.

17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours.

17 Et Job mourut vieux et rassasie de jours.

17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours.

17 Puis il mourut âgé et rassasié de jours.

17 And Job died, an old man and full of days.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org