1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

1 Et la parole de l'Eternel vint à moi, disant:

1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

1 Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant :

1 The word of the Lord also came to me saying,

2 Tu ne prendras point de femme, Et tu n'auras dans ce lieu ni fils ni filles.

2 Tu ne prendras point de femme et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci.

2 Tu ne prendras point de femme, Et tu n'auras dans ce lieu ni fils ni filles.

2 Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci.

2 “You shall not take a wife for yourself nor have sons or daughters in this place.”

3 Car ainsi parle l'Éternel sur les fils et les filles Qui naîtront en ce lieu, Sur leurs mères qui les auront enfantés, Et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays:

3 Car ainsi dit l'Eternel touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et touchant leurs meres qui les enfantent, et touchant les peres qui les engendrent dans ce pays:

3 Car ainsi parle l'Eternel sur les fils et les filles Qui naîtront en ce lieu, Sur leurs mères qui les auront enfantés, Et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays:

3 Car ainsi a dit l'Eternel touchant les fils et les filles qui naîtront en ce lieu-ci, et touchant leurs mères qui les auront enfantés, et touchant les pères qui les auront engendrés en ce pays;

3 For thus says the Lord concerning the sons and daughters born in this place, and concerning their mothers who bear them, and their fathers who beget them in this land:

4 Ils mourront consumés par la maladie; On ne leur donnera ni larmes ni sépulture; Ils seront comme du fumier sur la terre; Ils périront par l'épée et par la famine; Et leurs cadavres serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

4 Ils mourront de morts miserables; ils ne seront pas pleures, et ne seront pas enterres; ils seront du fumier sur la face du sol, et ils seront consumes par l'epee et par la famine, et leurs cadavres seront en pature aux oiseaux des cieux et aux betes de la terre.

4 Ils mourront consumés par la maladie; On ne leur donnera ni larmes ni sépulture; Ils seront comme du fumier sur la terre; Ils périront par l'épée et par la famine; Et leurs cadavres serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

4 Ils mourront de maladies très douloureuses; ils ne seront point lamentés, ni ensevelis, mais ils seront sur le dessus de la terre comme du fumier, et ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs corps morts seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre.

4 “They will die of deadly diseases, they will not be lamented or buried; they will be as dung on the surface of the ground and come to an end by sword and famine, and their carcasses will become food for the birds of the sky and for the beasts of the earth.”

5 Car ainsi parle l'Éternel: N'entre pas dans une maison de deuil, N'y va pas pleurer, te lamenter avec eux; Car j'ai retiré à ce peuple ma paix, dit l'Éternel, Ma bonté et ma miséricorde.

5 Car ainsi dit l'Eternel: N'entre pas dans la maison de lamentation, et ne va pas pour pleurer, et ne mene pas deuil sur eux; car j'ai ote à ce peuple, dit l'Eternel, ma paix, -la bonte, et les compassions.

5 Car ainsi parle l'Eternel: N'entre pas dans une maison de deuil, N'y va pas pleurer, te lamenter avec eux; Car j'ai retiré à ce peuple ma paix, dit l'Eternel, Ma bonté et ma miséricorde.

5 Même, ainsi a dit l'Eternel : n'entre point en aucune maison de deuil, et ne va point lamenter, ni te condouloir pour eux; car j'ai retiré de ce peuple, dit l'Eternel, ma paix, ma miséricorde, et mes compassions.

5 For thus says the Lord, “Do not enter a house of mourning, or go to lament or to console them; for I have withdrawn My peace from this people,” declares the Lord, “My lovingkindness and compassion.

6 Grands et petits mourront dans ce pays; On ne leur donnera point de sépulture; On ne les pleurera point, On ne se fera point d'incision, Et l'on ne se rasera pas pour eux.

6 Et grands et petits mourront dans ce pays; ils ne seront pas enterres, et on ne les pleurera point, et on ne se fera pas d'incision, ni ne se rendra chauve à cause d'eux.

6 Grands et petits mourront dans ce pays; On ne leur donnera point de sépulture; On ne les pleurera point, On ne se fera point d'incision, Et l'on ne se rasera pas pour eux.

6 Et les grands et les petits mourront en ce pays; ils ne seront point ensevelis, et on ne les pleurera point, et personne ne se fera aucune incision, ni ne se rasera pour eux.

6 Both great men and small will die in this land; they will not be buried, they will not be lamented, nor will anyone gash himself or shave his head for them.

7 On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu'un au sujet d'un mort, Et l'on n'offrira pas la coupe de consolation Pour un père ou pour une mère.

7 Et on ne rompra pas pour eux le pain dans le deuil, en consolation au sujet d'un mort, et on ne leur donnera pas à boire la coupe des consolations pour leur pere ou pour leur mere.

7 On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu'un au sujet d'un mort, Et l'on n'offrira pas la coupe de consolation Pour un père ou pour une mère.

7 On ne leur distribuera point de [pain] dans le deuil pour consoler quelqu'un d'eux au sujet d'un mort; et on ne leur donnera point à boire de la coupe de consolation pour leur père ou pour leur mère.

7 Men will not break bread in mourning for them, to comfort anyone for the dead, nor give them a cup of consolation to drink for anyone’s father or mother.

8 N'entre pas non plus dans une maison de festin, Pour t'asseoir avec eux, Pour manger et pour boire.

8 Et tu n'entreras pas dans une maison de festin afin de t'asseoir avec eux pour manger et pour boire.

8 N'entre pas non plus dans une maison de festin, Pour t'asseoir avec eux, Pour manger et pour boire.

8 Aussi tu n'entreras point en aucune maison de festin afin de t'asseoir avec eux pour manger, ou pour boire.

8 Moreover you shall not go into a house of feasting to sit with them to eat and drink.”

9 Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée.

9 Car ainsi dit l'Eternel des armees, le Dieu d'Israel: Voici, je vais faire cesser dans ce lieu-ci, devant vos yeux et en vos jours, la voix de l'allegresse et la voix de la joie, la voix de l'epoux et la voix de l'epouse.

9 Car ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée.

9 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais faire cesser de ce lieu-ci devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse.

9 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Behold, I am going to eliminate from this place, before your eyes and in your time, the voice of rejoicing and the voice of gladness, the voice of the groom and the voice of the bride.

10 Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses, Ils te diront: Pourquoi l'Éternel nous menace-t-il de tous ces grands malheurs? Quelle est notre iniquité? Quel péché avons-nous commis contre l'Éternel, notre Dieu?

10 Et il arrivera que, quand tu annonceras à ce peuple toutes ces paroles, et qu'ils te diront: Pourquoi l'Eternel dit-il contre nous tout ce grand mal, et quelle est notre iniquite, et quel est notre peche que nous avons commis contre l'Eternel, notre Dieu?

10 Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses, Ils te diront: Pourquoi l'Eternel nous menace-t-il de tous ces grands malheurs? Quelle est notre iniquité? Quel péché avons-nous commis contre l'Eternel, notre Dieu?

10 Et il arrivera que quand tu auras prononcé à ce peuple toutes ces paroles-là, ils te diront : pourquoi l'Eternel a-t-il prononcé tout ce grand mal contre nous ? et quelle est notre iniquité, et quel [est] notre péché que nous avons commis contre l'Eternel notre Dieu?

10 “Now when you tell this people all these words, they will say to you, ‘For what reason has the Lord declared all this great calamity against us? And what is our iniquity, or what is our sin which we have committed against the Lord our God?’

11 Alors tu leur répondras: Vos pères m'ont abandonné, dit l'Éternel, Ils sont allés après d'autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux; Ils m'ont abandonné, et n'ont point observé ma loi.

11 alors tu leur diras: C'est parce que vos peres m'ont abandonne, dit l'Eternel, et sont alles apres d'autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternes devant eux, et m'ont abandonne, et n'ont point garde ma loi;

11 Alors tu leur répondras: Vos pères m'ont abandonné, dit l'Eternel, Ils sont allés après d'autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux; Ils m'ont abandonné, et n'ont point observé ma loi.

11 Et tu leur diras : parce que vos pères m'ont abandonné, dit l'Eternel, et sont allés après d'autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m'ont abandonné, et n'ont point gardé ma Loi,

11 Then you are to say to them, ‘It is because your forefathers have forsaken Me,’ declares the Lord, ‘and have followed other gods and served them and bowed down to them; but Me they have forsaken and have not kept My law.

12 Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères; Et voici, vous suivez chacun les penchants de votre mauvais coeur, Pour ne point m'écouter.

12 et vous, vous avez fait pis encore que vos peres, et vous voilà marchant chacun suivant le penchant obstine de son mauvais coeur, pour ne pas m'ecouter;

12 Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères; Et voici, vous suivez chacun les penchants de votre mauvais coeur, Pour ne point m'écouter.

12 Et que vous avez encore fait pis que vos pères ; car voici, chacun de vous marche après la dureté de son cœur mauvais, afin de ne m'écouter point;

12 You too have done evil, even more than your forefathers; for behold, you are each one walking according to the stubbornness of his own evil heart, without listening to Me.

13 Je vous transporterai de ce pays Dans un pays que vous n'avez point connu, Ni vous, ni vos pères; Et là, vous servirez les autres dieux jour et nuit, Car je ne vous accorderai point de grâce.

13 et je vous jetterai de ce pays dans un pays que vous n'avez pas connu, ni vous, ni vos peres; et vous servirez là d'autres dieux, jour et nuit, parce que je ne vous temoignerai aucune faveur.

13 Je vous transporterai de ce pays Dans un pays que vous n'avez point connu, Ni vous, ni vos pères; Et là, vous servirez les autres dieux jour et nuit, Car je ne vous accorderai point de grâce.

13 A cause de cela je vous transporterai de ce pays en un pays que vous n'avez point connu, ni vous ni vos pères; et là vous serez asservis jour et nuit à d'autres dieux, parce que je ne vous aurai point fait de grâce.

13 So I will hurl you out of this land into the land which you have not known, neither you nor your fathers; and there you will serve other gods day and night, for I will grant you no favor.’

14 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Égypte les enfants d'Israël!

14 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Eternel, ou on ne dira plus: L'Eternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Israel du pays d'Egypte;

14 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où l'on ne dira plus: L'Eternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Egypte les enfants d'Israël!

14 Néanmoins voici, les jours viennent, dit l'Eternel, qu'on ne dira plus : l'Eternel [est] vivant qui a fait remonter les enfants d'Israël du pays d'Egypte;

14 “Therefore behold, days are coming,” declares the Lord, “when it will no longer be said, ‘As the Lord lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt,’

15 Mais on dira: L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où il les avait chassés! Je les ramènerai dans leur pays, Que j'avais donné à leurs pères.

15 mais: L'Eternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Israel du pays du nord, et de tous les pays ou il les avait chasses. Et je les ramenerai dans leur terre, que j'ai donnee à leurs peres.

15 Mais on dira: L'Eternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où il les avait chassés! Je les ramènerai dans leur pays, Que j'avais donné à leurs pères.

15 Mais, l'Eternel est vivant qui a fait remonter les enfants d'Israël du pays de l'Aquilon, et de tous les pays auxquels il les avait chassés; après que je les aurai ramenés dans leur pays, lequel j'ai donné à leurs pères.

15 but, ‘As the Lord lives, who brought up the sons of Israel from the land of the north and from all the countries where He had banished them.’ For I will restore them to their own land which I gave to their fathers.

16 Voici, j'envoie une multitude de pêcheurs, dit l'Éternel, et ils les pêcheront; Et après cela j'enverrai une multitude de chasseurs, et ils les chasseront De toutes les montagnes et de toutes les collines, Et des fentes des rochers.

16 Voici, je mande beaucoup de pecheurs, dit l'Eternel, et ils les pecheront; et apres cela je manderai beaucoup de chasseurs, qui les prendront comme du gibier de dessus toutes les montagnes, et de dessus toutes les collines, et des trous des rochers.

16 Voici, j'envoie une multitude de pêcheurs, dit l'Eternel, et ils les pêcheront; Et après cela j'enverrai une multitude de chasseurs, et ils les chasseront De toutes les montagnes et de toutes les collines, Et des fentes des rochers.

16 Voici, je m'en vais mander à plusieurs Pêcheurs, dit l'Eternel, et ils les pêcheront; et ensuite je m'en vais mander à plusieurs Veneurs, qui les chasseront par toutes les montagnes, et par tous les coteaux, et par tous les trous des rochers.

16 “Behold, I am going to send for many fishermen,” declares the Lord, “and they will fish for them; and afterwards I will send for many hunters, and they will hunt them from every mountain and every hill and from the clefts of the rocks.

17 Car mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, Elles ne sont point cachées devant ma face, Et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards.

17 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies; elles ne sont pas cachees de devant ma face, ni leur iniquite mise à couvert de devant mes yeux.

17 Car mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, Elles ne sont point cachées devant ma face, Et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards.

17 Car mes yeux sont sur tout leur train, lequel n'est point caché devant moi; ni leur iniquité n'est point celée devant mes yeux.

17 For My eyes are on all their ways; they are not hidden from My face, nor is their iniquity concealed from My eyes.

18 Je leur donnerai d'abord le double salaire de leur iniquité et de leur péché, Parce qu'ils ont profané mon pays, Parce qu'ils ont rempli mon héritage Des cadavres de leurs idoles et de leurs abominations.

18 Et je rendrai premierement le double de leur iniquite et de leur peche, parce qu'ils ont souille mon pays par les cadavres de leurs choses execrables; et ils ont rempli mon heritage de leurs abominations.

18 Je leur donnerai d'abord le double salaire de leur iniquité et de leur péché, Parce qu'ils ont profané mon pays, Parce qu'ils ont rempli mon héritage Des cadavres de leurs idoles et de leurs abominations.

18 Mais premièrement je leur rendrai le double de leur iniquité et de leur péché, à cause qu'ils ont souillé mon pays par leurs victimes abominables, et qu'ils ont rempli mon héritage de leurs abominations.

18 I will first doubly repay their iniquity and their sin, because they have polluted My land; they have filled My inheritance with the carcasses of their detestable idols and with their abominations.”

19 Éternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse! Les nations viendront à toi des extrémités de la terre, Et elles diront: Nos pères n'ont hérité que le mensonge, De vaines idoles, qui ne servent à rien.

19 Eternel, ma force, et ma forteresse, et mon refuge au jour de la detresse! à toi les nations viendront des bouts de la terre, et elles diront: Certainement nos peres ont herite le mensonge, la vanite; et dans ces choses il n'y a point de profit.

19 Eternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse! Les nations viendront à toi des extrémités de la terre, Et elles diront: Nos pères n'ont hérité que le mensonge, De vaines idoles, qui ne servent à rien.

19 Eternel, qui es ma force et ma puissance, et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des bouts de la terre, et diront : certes nos pères ont hérité le mensonge et la vanité, et les choses auxquelles il n'y a point de profit.

19 O Lord, my strength and my stronghold,And my refuge in the day of distress,To You the nations will comeFrom the ends of the earth and say,“Our fathers have inherited nothing but falsehood,Futility and things of no profit.”

20 L'homme peut-il se faire des dieux, Qui ne sont pas des dieux? -

20 L'homme se fera-t-il bien des dieux, qui ne sont pas des dieux?

20 L'homme peut-il se faire des dieux, Qui ne sont pas des dieux? -

20 L'homme se fera-t-il bien des dieux? qui toutefois ne sont point dieux.

20 Can man make gods for himself?Yet they are not gods!

21 C'est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force; Et ils sauront que mon nom est l'Éternel.

21 C'est pourquoi, voici, à cette fois je leur fais connaitre, je leur ferai connaitre ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l'Eternel.

21 C'est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force; Et ils sauront que mon nom est l'Eternel.

21 C'est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître à cette fois, je vais leur faire connaître ma main et ma force, et ils sauront que mon Nom est l'Eternel.

21 “Therefore behold, I am going to make them know—This time I will make them knowMy power and My might;And they shall know that My name is the Lord.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org