1 Dans la même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois de la quatrième année, Hanania, fils d'Azzur, prophète, de Gabaon, me dit dans la maison de l'Éternel, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple:

1 Et il arriva, en cette meme annee, au commencement du regne de Sedecias, roi de Juda, en la quatrieme annee, au cinquieme mois, que Hanania, fils d'Azzur, le prophete, qui etait de Gabaon, me parla dans la maison de l'Eternel, aux yeux des sacrificateurs et de tout le peuple, disant:

1 Dans la même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois de la quatrième année, Hanania, fils d'Azzur, prophète, de Gabaon, me dit dans la maison de l'Eternel, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple:

1 Il arriva aussi en cette même année, au commencement du règne de Sédécias Roi de Juda, [savoir] en la quatrième année, au cinquième mois, que Hanania fils de Hazur Prophète, qui était de Gabaon, me parla dans la maison de l'Eternel, en la présence des Sacrificateurs et de tout le peuple, en disant :

1 Now in the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, Hananiah the son of Azzur, the prophet, who was from Gibeon, spoke to me in the house of the Lord in the presence of the priests and all the people, saying,

2 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Je brise le joug du roi de Babylone!

2 Ainsi a parle l'Eternel des armees, le Dieu d'Israel, disant: J'ai brise le joug du roi de Babylone.

2 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Je brise le joug du roi de Babylone!

2 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : j'ai rompu le joug du Roi de Babylone.

2 “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, ‘I have broken the yoke of the king of Babylon.

3 Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l'Éternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu'il a emportés à Babylone.

3 Encore deux annees, et je ferai revenir en ce lieu tous les ustensiles de la maison de l'Eternel que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et a transportes à Babylone;

3 Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l'Eternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu'il a emportés à Babylone.

3 Dans deux ans accomplis je ferai rapporter en ce lieu-ci tous les vaisseaux de la maison de l'Eternel, que Nébucadnetsar Roi de Babylone a emportés de ce lieu, et transportés à Babylone.

3 Within two years I am going to bring back to this place all the vessels of the Lord’s house, which Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried to Babylon.

4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l'Éternel, Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone; car je briserai le joug du roi de Babylone.

4 et Jeconias, fils de Jehoiakim, roi de Juda, et tous les transportes de Juda qui sont alles à Babylone, je les ramenerai dans ce lieu, dit l'Eternel; car je briserai le joug du roi de Babylone.

4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l'Eternel, Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone; car je briserai le joug du roi de Babylone.

4 Et je ferai revenir en ce lieu-ci, dit l'Eternel, Jéchonias fils de Jéhojakim Roi de Juda, et tous ceux qui ont été transportés de Juda en Babylone; car je romprai le joug du Roi de Babylone.

4 I am also going to bring back to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and all the exiles of Judah who went to Babylon,’ declares the Lord, ‘for I will break the yoke of the king of Babylon.’”

5 Jérémie, le prophète, répondit à Hanania, le prophète, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple qui se tenaient dans la maison de l'Éternel.

5 Et Jeremie le prophete parla à Hanania, le prophete, aux yeux des sacrificateurs et aux yeux de tout le peuple, qui se tenaient dans la maison de l'Eternel.

5 Jérémie, le prophète, répondit à Hanania, le prophète, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple qui se tenaient dans la maison de l'Eternel.

5 Alors Jérémie le Prophète parla à Hanania le Prophète, en la présence des Sacrificateurs, et en la présence de tout le peuple qui assistaient dans la maison de l'Eternel.

5 Then the prophet Jeremiah spoke to the prophet Hananiah in the presence of the priests and in the presence of all the people who were standing in the house of the Lord,

6 Jérémie, le prophète, dit: Amen! que l'Éternel fasse ainsi! que l'Éternel accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l'Éternel et tous les captifs!

6 Et Jeremie le prophete dit: Amen! Qu'ainsi fasse l'Eternel! Que l'Eternel confirme tes paroles, que tu as prophetisees, pour faire revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l'Eternel et tous les captifs!

6 Jérémie, le prophète, dit: Amen! que l'Eternel fasse ainsi! que l'Eternel accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l'Eternel et tous les captifs!

6 Et Jérémie le Prophète dit : ainsi soit-il; qu'ainsi fasse l'Eternel; que l'Eternel mette en effet tes paroles que tu as prophétisées, afin qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu-ci les vaisseaux de la maison de l'Eternel, et tous ceux qui ont été transportés à Babylone.

6 and the prophet Jeremiah said, “Amen! May the Lord do so; may the Lord confirm your words which you have prophesied to bring back the vessels of the Lord’s house and all the exiles, from Babylon to this place.

7 Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple:

7 Toutefois, ecoute, je te prie, cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple:

7 Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple:

7 Toutefois écoute maintenant cette parole que je prononce, toi et tout le peuple l'entendant.

7 Yet hear now this word which I am about to speak in your hearing and in the hearing of all the people!

8 Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé contre des pays puissants et de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste;

8 Les prophetes qui ont ete avant moi et avant toi, d'anciennete, ont aussi prophetise, touchant plusieurs pays et touchant de grands royaumes, la guerre, et le malheur, et la peste;

8 Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé contre des pays puissants et de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste;

8 Les Prophètes qui ont été avant moi et avant toi dès longtemps, ont prophétisé contre plusieurs pays, et contre de grands Royaumes, la guerre, et l'affliction, et la mortalité.

8 The prophets who were before me and before you from ancient times prophesied against many lands and against great kingdoms, of war and of calamity and of pestilence.

9 mais si un prophète prophétise la paix, c'est par l'accomplissement de ce qu'il prophétise qu'il sera reconnu comme véritablement envoyé par l'Éternel.

9 le prophete qui prophetise la paix, quand la parole de ce prophete arrivera, on saura que c'est un prophete que l'Eternel a veritablement envoye.

9 mais si un prophète prophétise la paix, c'est par l'accomplissement de ce qu'il prophétise qu'il sera reconnu comme véritablement envoyé par l'Eternel.

9 Le Prophète qui aura prophétisé la paix, quand la parole de ce Prophète sera accomplie, ce Prophète-là sera reconnu pour avoir été véritablement envoyé par l'Eternel.

9 The prophet who prophesies of peace, when the word of the prophet comes to pass, then that prophet will be known as one whom the Lord has truly sent.”

10 Alors Hanania, le prophète, enleva le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et il le brisa.

10 Hanania le prophete prit le joug de dessus le cou de Jeremie le prophete, et le brisa.

10 Alors Hanania, le prophète, enleva le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et il le brisa.

10 Alors Hanania le Prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le Prophète, et le rompit.

10 Then Hananiah the prophet took the yoke from the neck of Jeremiah the prophet and broke it.

11 Et Hanania dit en présence de tout le peuple: Ainsi parle l'Éternel: C'est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s'en alla.

11 Et Hanania parla aux yeux de tout le peuple, disant: Ainsi dit l'Eternel: Encore deux annees, et je briserai ainsi le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jeremie le prophete s'en alla son chemin.

11 Et Hanania dit en présence de tout le peuple: Ainsi parle l'Eternel: C'est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s'en alla.

11 Puis Hanania parla en la présence de tout le peuple, en disant : ainsi a dit l'Eternel : entre ci et deux ans accomplis, je romprai ainsi le joug de Nébucadnetsar Roi de Babylone de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le Prophète s'en alla son chemin.

11 Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, “Thus says the Lord, ‘Even so will I break within two full years the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all the nations.’” Then the prophet Jeremiah went his way.

12 Après que Hanania, le prophète, eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:

12 Et la parole de l'Eternel vint à Jeremie, apres que Hanania le prophete eut brise le joug de dessus le cou de Jeremie le prophete, disant:

12 Après que Hanania, le prophète, eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:

12 Mais la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, après que Hanania le Prophète eut rompu le joug de dessus le cou de Jérémie le Prophète, en disant :

12 The word of the Lord came to Jeremiah after Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying,

13 Va, et dis à Hanania: Ainsi parle l'Éternel: Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer.

13 Va, et parle à Hanania, disant: Ainsi dit l'Eternel: Tu as brise les jougs de bois, et tu as fait à leur place des jougs de fer.

13 Va, et dis à Hanania: Ainsi parle l'Eternel: Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer.

13 Va, et parle à Hanania, en disant : ainsi a dit l'Eternel : tu as rompu les jougs qui étaient de bois, mais au lieu de ceux-là, fais-en qui soient de fer.

13 “Go and speak to Hananiah, saying, ‘Thus says the Lord, “You have broken the yokes of wood, but you have made instead of them yokes of iron.”

14 Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; je lui donne aussi les animaux des champs.

14 Car ainsi dit l'Eternel des armees, le Dieu d'Israel: J'ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, afin qu'elles servent Nebucadnetsar, roi de Babylone; et elles le serviront; et je lui ai aussi donne les betes des champs.

14 Car ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; je lui donne aussi les animaux des champs.

14 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : j'ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, afin qu'elles soient asservies à Nébucadnetsar Roi de Babylone, car elles lui seront asservies, et je lui ai aussi donné les bêtes des champs.

14 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel, “I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they will serve him. And I have also given him the beasts of the field.”’”

15 Et Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète: Écoute, Hanania! L'Éternel ne t'a point envoyé, et tu inspires à ce peuple une fausse confiance.

15 Et Jeremie le prophete dit à Hanania le prophete: Ecoute, Hanania! L'Eternel ne t'a point envoye; mais tu as fait que ce peuple s'est confie au mensonge.

15 Et Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète: Ecoute, Hanania! L'Eternel ne t'a point envoyé, et tu inspires à ce peuple une fausse confiance.

15 Puis Jérémie le Prophète dit à Hanania le prophète : écoute maintenant, ô Hanania! l'Eternel ne t'a point envoyé, mais tu as fait que ce peuple s'est confié au mensonge.

15 Then Jeremiah the prophet said to Hananiah the prophet, “Listen now, Hananiah, the Lord has not sent you, and you have made this people trust in a lie.

16 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je te chasse de la terre; tu mourras cette année; car tes paroles sont une révolte contre l'Éternel.

16 C'est pourquoi, ainsi dit l'Eternel: Voici, je te renvoie de dessus la face de la terre; tu mourras cette annee, car tu as parle de revolte contre l'Eternel.

16 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je te chasse de la terre; tu mourras cette année; car tes paroles sont une révolte contre l'Eternel.

16 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, voici, je te chasserai de dessus la terre, [et] tu mourras cette année; car tu as parlé de révolte contre l'Eternel.

16 Therefore thus says the Lord, ‘Behold, I am about to remove you from the face of the earth. This year you are going to die, because you have counseled rebellion against the Lord.’”

17 Et Hanania, le prophète, mourut cette année-là, dans le septième mois.

17 Et Hanania le prophete mourut cette annee-là, au septieme mois.

17 Et Hanania, le prophète, mourut cette année-là, dans le septième mois.

17 Et Hanania le prophète mourut cette année-là au septième mois.

17 So Hananiah the prophet died in the same year in the seventh month.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org