1 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Éternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.

1 Si tu reviens, o Israel, dit l'Eternel, reviens à moi; et si tu otes tes abominations de devant moi,

1 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Eternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.

1 Israël, si tu te retournes, dit l'Eternel, retourne-toi à moi; si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant ça et là.

1 “If you will return, O Israel,” declares the Lord,“Then you should return to Me.And if you will put away your detested things from My presence,And will not waver,

2 Si tu jures: L'Éternel est vivant! Avec vérité, avec droiture et avec justice, Alors les nations seront bénies en lui, Et se glorifieront en lui.

2 tu ne seras plus errant, et tu jureras en verite, en jugement et en justice: L'Eternel est vivant! Et les nations se beniront en lui, et en lui elles se glorifieront.

2 Si tu jures: L'Eternel est vivant! Avec vérité, avec droiture et avec justice, Alors les nations seront bénies en lui, Et se glorifieront en lui.

2 Alors tu jureras en vérité, et en jugement, et en justice, l'Eternel est vivant; et les nations se béniront en lui, et se glorifieront en lui.

2 And you will swear, ‘As the Lord lives,’In truth, in justice and in righteousness;Then the nations will bless themselves in Him,And in Him they will glory.”

3 Car ainsi parle l'Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.

3 Car ainsi dit l'Eternel aux hommes de Juda et à Jerusalem: Defrichez pour vous un terrain neuf, et ne semez pas au milieu des epines.

3 Car ainsi parle l'Eternel aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.

3 Car ainsi a dit l'Eternel à ceux de Juda et de Jérusalem : défrichez-vous les terres, et ne semez point sur les épines.

3 For thus says the Lord to the men of Judah and to Jerusalem,“Break up your fallow ground,And do not sow among thorns.

4 Circoncisez-vous pour l'Éternel, circoncisez vos coeurs, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n'éclate comme un feu, Et ne s'enflamme, sans qu'on puisse l'éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions.

4 Circoncisez-vous pour l'Eternel, et otez le prepuce de vos coeurs, hommes de Juda, et habitants de Jerusalem, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brule, sans qu'il y ait personne pour l'eteindre, à cause de l'iniquite de vos actions.

4 Circoncisez-vous pour l'Eternel, circoncisez vos coeurs, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n'éclate comme un feu, Et ne s'enflamme, sans qu'on puisse l'éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions.

4 Hommes de Juda, et vous habitants de Jérusalem, soyez circoncis à l'Eternel, et ôtez les prépuces de vos cœurs; de peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'embrase, sans qu'il y ait personne qui l'éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.

4 “Circumcise yourselves to the LordAnd remove the foreskins of your heart,Men of Judah and inhabitants of Jerusalem,Or else My wrath will go forth like fireAnd burn with none to quench it,Because of the evil of your deeds.”

5 Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem, Et dites: Sonnez de la trompette dans le pays! Criez à pleine voix, et dites: Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes!

5 Annoncez en Juda, et faites entendre dans Jerusalem, et dites,... et sonnez de la trompette dans le pays, criez à plein gosier et dites: Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes.

5 Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem, Et dites: Sonnez de la trompette dans le pays! Criez à pleine voix, et dites: Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes!

5 Faites savoir en Juda, et publiez dans Jérusalem, et dites : sonnez du cor par le pays, criez, [et] vous amassez; et dites : assemblez-vous, et nous entrerons dans les villes fortes.

5 Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say,“Blow the trumpet in the land;Cry aloud and say,‘Assemble yourselves, and let us goInto the fortified cities.’

6 Élevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.

6 Elevez l'etendard vers Sion, fuyez, et ne vous arretez pas; car je fais venir du nord le mal et une grande ruine.

6 Elevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.

6 Dressez l'enseigne vers Sion, retirez-vous en troupe, et ne vous arrêtez point; car je m'en vais faire venir de l'Aquilon le mal et une grande calamité.

6 “Lift up a standard toward Zion!Seek refuge, do not stand still,For I am bringing evil from the north,And great destruction.

7 Le lion s'élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays; Tes villes seront ruinées, il n'y aura plus d'habitants.

7 Le lion est monte de son fourre, et le destructeur des nations s'est mis en chemin; il est sorti de son lieu pour mettre ton pays en desolation: tes villes seront devastees, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.

7 Le lion s'élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays; Tes villes seront ruinées, il n'y aura plus d'habitants.

7 Le lion est sorti de la caverne, et le destructeur des nations est parti; il est sorti de son lieu pour réduire ton pays en désolation, tes villes seront ruinées, tellement qu'il n'y aura personne qui y habite.

7 “A lion has gone up from his thicket,And a destroyer of nations has set out;He has gone out from his placeTo make your land a waste.Your cities will be ruinsWithout inhabitant.

8 C'est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez; Car la colère ardente de l'Éternel ne se détourne pas de nous.

8 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et hurlez; car l'ardeur de la colere de l'Eternel ne s'est point detournee de nous.

8 C'est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez; Car la colère ardente de l'Eternel ne se détourne pas de nous.

8 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez, et hurlez; car l'ardeur de la colère de l'Eternel n'est point détournée de nous.

8 “For this, put on sackcloth,Lament and wail;For the fierce anger of the LordHas not turned back from us.”

9 En ce jour-là, dit l'Éternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits.

9 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que le coeur du roi defaudra et le coeur des princes, et que les sacrificateurs seront etonnes, et les prophetes stupefaits.

9 En ce jour-là, dit l'Eternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits.

9 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que le cœur du Roi, et le cœur des principaux sera épouvanté, et que les Sacrificateurs seront étonnés, et que les Prophètes seront tout confus.

9 “It shall come about in that day,” declares the Lord, “that the heart of the king and the heart of the princes will fail; and the priests will be appalled and the prophets will be astounded.”

10 Je dis: Ah! Seigneur Éternel! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! Et cependant l'épée menace leur vie.

10 Et je dis: Ah, Seigneur Eternel! certainement tu as bien trompe ce peuple et Jerusalem, en disant: Vous aurez la paix!... et l'epee est venue jusqu'à l'ame.

10 Je dis: Ah! Seigneur Eternel! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! Et cependant l'épée menace leur vie.

10 C'est pourquoi j'ai dit : ha! ha! Seigneur Eternel ! oui certainement tu as abusé ce peuple et Jérusalem, en disant : vous aurez la paix; et l'épée est venue jusqu’à l'âme.

10 Then I said, “Ah, Lord God! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace’; whereas a sword touches the throat.”

11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain.

11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jerusalem: Un vent sec vient des hauteurs du desert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour purifier.

11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain.

11 En ce temps-là on dira à ce peuple, et à Jérusalem : un vent éclaircissant les lieux élevés [souffle] au désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pas pour vanner ni pour nettoyer :

11 In that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A scorching wind from the bare heights in the wilderness in the direction of the daughter of My people—not to winnow and not to cleanse,

12 C'est un vent impétueux qui vient de là jusqu'à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence.

12 Un vent plus vehement que celui-là viendra de par moi; maintenant, moi aussi je prononcerai mes jugements sur eux.

12 C'est un vent impétueux qui vient de là jusqu'à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence.

12 Un vent plus véhément que ceux-là viendra à moi, et je leur ferai maintenant leur procès.

12 a wind too strong for this—will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.

13 Voici, le destructeur s'avance comme les nuées; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. -Malheur à nous, car nous sommes détruits! -

13 Voici, il monte comme des nuees, et ses chars sont comme un tourbillon, ses chevaux, plus rapides que les aigles. Malheur à nous! car nous sommes detruits.

13 Voici, le destructeur s'avance comme les nuées; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. -Malheur à nous, car nous sommes détruits! -

13 Voici, il montera comme des nuées, et ses chariots seront semblables à un tourbillon, ses chevaux seront plus légers que des aigles; malheur à nous! car nous sommes détruits.

13 “Behold, he goes up like clouds,And his chariots like the whirlwind;His horses are swifter than eagles.Woe to us, for we are ruined!”

14 Purifie ton coeur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée! Jusques à quand garderas-tu dans ton coeur tes pensées iniques?

14 Lave ton coeur de l'iniquite, Jerusalem, afin que tu sois sauvee! Jusques à quand tes vaines pensees demeureront-elles au dedans de toi?

14 Purifie ton coeur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée! Jusques à quand garderas-tu dans ton coeur tes pensées iniques?

14 Jérusalem, nettoie ton cœur de ta malice, afin que tu sois délivrée; jusques à quand séjourneront au dedans de toi les pensées de ton injustice?

14 Wash your heart from evil, O Jerusalem,That you may be saved.How long will your wicked thoughtsLodge within you?

15 Car une voix qui part de Dan annonce la calamité, Elle la publie depuis la montagne d'Éphraïm.

15 Car une voix annonce de Dan, et, de la montagne d'Ephraim, publie l'affliction.

15 Car une voix qui part de Dan annonce la calamité, Elle la publie depuis la montagne d'Ephraïm.

15 Car le cri apporte des nouvelles de Dan, et publie du mont d'Ephraïm le tourment.

15 For a voice declares from Dan,And proclaims wickedness from Mount Ephraim.

16 Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem: Des assiégeants viennent d'une terre lointaine; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.

16 Faites savoir aux nations; voici, faites entendre à Jerusalem: Des assiegeants viennent d'un pays lointain et font retentir leur voix contre les villes de Juda.

16 Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem: Des assiégeants viennent d'une terre lointaine; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.

16 Faites l'entendre aux nations, voici, publiez contre Jérusalem, [et dites] : les assiégeants viennent d'un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.

16 “Report it to the nations, now!Proclaim over Jerusalem,‘Besiegers come from a far country,And lift their voices against the cities of Judah.

17 Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem, Car elle s'est révoltée contre moi, dit l'Éternel.

17 Ils sont tout autour d'elle comme ceux qui gardent un champ; car elle s'est rebellee contre moi, dit l'Eternel.

17 Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem, Car elle s'est révoltée contre moi, dit l'Eternel.

17 Ils se sont mis tout autour d'elle comme les gardes des champs, parce qu'elle m'a été rebelle, dit l'Eternel.

17 ‘Like watchmen of a field they are against her round about,Because she has rebelled against Me,’ declares the Lord.

18 C'est là le produit de tes voies et de tes actions, C'est là le produit de ta méchanceté; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu'à ton coeur.

18 Ta voie et tes actions ont amene sur toi ces choses, c'est là ton iniquite; oui, c'est une chose amere; oui, elle penetre jusqu'à ton coeur.

18 C'est là le produit de tes voies et de tes actions, C'est là le produit de ta méchanceté; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu'à ton coeur.

18 Ta conduite et tes actions t'ont produit ces choses; telle a été ta malice; parce que ç'a été une chose amère; certainement elle te touchera jusques au cœur.

18 “Your ways and your deedsHave brought these things to you.This is your evil. How bitter!How it has touched your heart!”

19 Mes entrailles! mes entrailles: je souffre au dedans de mon coeur, Le coeur me bat, je ne puis me taire; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.

19 Mes entrailles! mes entrailles! je suis dans la douleur! Les parois de mon coeur! Mon coeur bruit au dedans de moi, je ne puis me taire; car, mon ame, tu entends le son de la trompette, la clameur de la guerre!

19 Mes entrailles! mes entrailles: je souffre au dedans de mon coeur, Le coeur me bat, je ne puis me taire; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.

19 Mon ventre! mon ventre! je suis dans la douleur; le dedans de mon cœur, mon cœur me bat, je ne me puis taire ; car ô mon âme! tu as ouï le son du cor, et le retentissement bruyant de l'alarme.

19 My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart!My heart is pounding in me;I cannot be silent,Because you have heard, O my soul,The sound of the trumpet,The alarm of war.

20 On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant.

20 Ruine sur ruine se fait entendre, car tout le pays est devaste: soudain mes tentes sont devastees, en un moment, mes courtines.

20 On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant.

20 Une ruine est appelée par l'autre, car toute la terre est détruite; mes tentes ont été incontinent détruites, [et] mes pavillons en un moment.

20 Disaster on disaster is proclaimed,For the whole land is devastated;Suddenly my tents are devastated,My curtains in an instant.

21 Jusques à quand verrai-je la bannière, Et entendrai-je le son de la trompette? -

21 Jusques à quand verrai-je l'etendard, entendrai-je la voix de la trompette?

21 Jusques à quand verrai-je la bannière, Et entendrai-je le son de la trompette? -

21 Jusques à quand verrai-je l'enseigne, et entendrai-je le son du cor?

21 How long must I see the standardAnd hear the sound of the trumpet?

22 Certainement mon peuple est fou, il ne me connaît pas; Ce sont des enfants insensés, dépourvus d'intelligence; Ils sont habiles pour faire le mal, Mais ils ne savent pas faire le bien. -

22 Car mon peuple est fou, ils ne m'ont pas connu; ce sont des fils insenses, ils n'ont pas d'intelligence; ils sont sages pour faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien.

22 Certainement mon peuple est fou, il ne me connaît pas; Ce sont des enfants insensés, dépourvus d'intelligence; Ils sont habiles pour faire le mal, Mais ils ne savent pas faire le bien. -

22 Car mon peuple est insensé, ils ne m'ont point reconnu; ce sont des enfants insensés, et qui n'ont point d'entendement; ils sont habiles à faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien.

22 “For My people are foolish,They know Me not;They are stupid childrenAnd have no understanding.They are shrewd to do evil,But to do good they do not know.”

23 Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu.

23 J'ai regarde la terre, et voici, elle etait desolation et vide, et vers les cieux, et leur lumiere n'etait pas.

23 Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu.

23 J'ai regardé la terre, et voici, elle est sans forme et vide; et les cieux, et il n'y a point de clarté.

23 I looked on the earth, and behold, it was formless and void;And to the heavens, and they had no light.

24 Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées; Et toutes les collines chancellent.

24 J'ai regarde les montagnes, et voici, elles se remuaient, et toutes les collines branlaient.

24 Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées; Et toutes les collines chancellent.

24 J'ai regardé les montagnes, et voici, elles branlent; et toutes les collines sont renversées.

24 I looked on the mountains, and behold, they were quaking,And all the hills moved to and fro.

25 Je regarde, et voici, il n'y a point d'homme; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite.

25 J'ai regarde, et voici, il n'y avait pas d'homme, et tous les oiseaux des cieux avaient fui.

25 Je regarde, et voici, il n'y a point d'homme; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite.

25 J'ai regardé, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux s'en sont fuis.

25 I looked, and behold, there was no man,And all the birds of the heavens had fled.

26 Je regarde, et voici, le Carmel est un désert; Et toutes ses villes sont détruites, devant l'Éternel, Devant son ardente colère.

26 J'ai regarde, et voici, le Carmel etait un desert, et toutes ses villes etaient renversees devant l'Eternel, devant l'ardeur de sa colere.

26 Je regarde, et voici, le Carmel est un désert; Et toutes ses villes sont détruites, devant l'Eternel, Devant son ardente colère.

26 J'ai regardé, et voici, Carmel est un désert, et toutes ses villes ont été ruinées par l'Eternel, et par l'ardeur de sa colère.

26 I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness,And all its cities were pulled downBefore the Lord, before His fierce anger.

27 Car ainsi parle l'Éternel: Tout le pays sera dévasté; Mais je ne ferai pas une entière destruction.

27 Car ainsi dit l'Eternel: Tout le pays sera une desolation, mais je ne le detruirai pas entierement.

27 Car ainsi parle l'Eternel: Tout le pays sera dévasté; Mais je ne ferai pas une entière destruction.

27 Car ainsi a dit l'Eternel : toute la terre ne sera que désolation; néanmoins je ne l'achèverai pas entièrement.

27 For thus says the Lord,“The whole land shall be a desolation,Yet I will not execute a complete destruction.

28 A cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis; Car je l'ai dit, je l'ai résolu, Et je ne m'en repens pas, je ne me rétracterai pas.

28 A cause de cela, la terre menera deuil, et, au-dessus, les cieux seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai pense, et je ne m'en repentirai point et je n'en reviendrai point.

28 A cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis; Car je l'ai dit, je l'ai résolu, Et je ne m'en repens pas, je ne me rétracterai pas.

28 C'est pourquoi la terre mènera deuil, et les cieux seront obscurcis au-dessus, parce que je l'ai prononcé; je l'ai pensé, je ne m'en repentirai point, et je ne le révoquerai point.

28 “For this the earth shall mournAnd the heavens above be dark,Because I have spoken, I have purposed,And I will not change My mind, nor will I turn from it.”

29 Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonnées, il n'y a plus d'habitants.

29 Devant le bruit des cavaliers et des tireurs d'arc toute ville fuit: ils entrent dans les fourres et montent sur les rochers; toute ville est abandonnee, et aucun homme n'y habite.

29 Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonnées, il n'y a plus d'habitants.

29 Toute ville s'enfuit à cause du bruit des gens de cheval, et de ceux qui tirent de l'arc; ils sont entrés dans les bois épais, et sont montés sur les rochers; toute ville est abandonnée et personne n'y habite.

29 At the sound of the horseman and bowman every city flees;They go into the thickets and climb among the rocks;Every city is forsaken,And no man dwells in them.

30 Et toi, dévastée, que vas-tu faire? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d'ornements d'or, Tu mettras du fard à tes yeux; Mais c'est en vain que tu t'embelliras; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie.

30 Et toi, devastee, que feras-tu? Tu as beau te revetir d'ecarlate, te parer d'ornements d'or, te dechirer les yeux avec du fard, tu te fais belle en vain: les amants te meprisent, ils cherchent ta vie.

30 Et toi, dévastée, que vas-tu faire? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d'ornements d'or, Tu mettras du fard à tes yeux; Mais c'est en vain que tu t'embelliras; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie.

30 Et quand tu auras été détruite, que feras-tu? quoique tu te vêtes de cramoisi, et que tu te pares d'ornements d'or, et que tu couvres ton visage de fard, tu t'embellis en vain; tes amoureux t'ont rebutée, ils chercheront ta vie.

30 And you, O desolate one, what will you do?Although you dress in scarlet,Although you decorate yourself with ornaments of gold,Although you enlarge your eyes with paint,In vain you make yourself beautiful.Your lovers despise you;They seek your life.

31 Car j'entends des cris comme ceux d'une femme en travail, Des cris d'angoisse comme dans un premier enfantement. C'est la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend les mains: Malheureuse que je suis! je succombe sous les meurtriers! 

31 Car j'ai entendu une voix comme celle d'une femme en travail, une angoisse comme d'une femme enfantant son premier-ne, la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle etend ses mains: Malheur à moi! car mon ame a defailli à cause des meurtriers!

31 Car j'entends des cris comme ceux d'une femme en travail, Des cris d'angoisse comme dans un premier enfantement. C'est la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend les mains: Malheureuse que je suis! je succombe sous les meurtriers!

31 Car j'ai ouï un cri comme celui d'une [femme] qui est en travail, et une angoisse comme celle d'une femme qui est en travail de son premier-né; c'est le cri de la fille de Sion; elle soupire, elle étend ses mains, [en disant] : Malheur maintenant à moi, car mon âme est défaillie à cause des meurtriers.

31 For I heard a cry as of a woman in labor,The anguish as of one giving birth to her first child,The cry of the daughter of Zion gasping for breath,Stretching out her hands, saying,“Ah, woe is me, for I faint before murderers.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org