1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations.

1 La parole de l'Eternel, qui vint à Jeremie le prophete, touchant les nations.

1 La parole de l'Eternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations.

1 La parole de l'Eternel qui fut [adressée] à Jérémie le Prophète contre les nations.

1 That which came as the word of the Lord to Jeremiah the prophet concerning the nations.

2 Sur l'Égypte. Sur l'armée de Pharaon Neco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda.

2 Sur l'Egypte. Touchant l'armee du Pharaon Neco, roi d'Egypte, qui etait pres du fleuve Euphrate, à Carkemish, laquelle Nebucadnetsar, roi de Babylone, battit en la quatrieme annee de Jehoiakim, fils de Josias, roi de Juda.

2 Sur l'Egypte. Sur l'armée de Pharaon Neco, roi d'Egypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda.

2 A l'égard de l'Egypte, contre l'armée de Pharaon-Neco Roi d'Egypte, qui était auprès du fleuve d'Euphrate, à Carkémis, laquelle Nébucadnetsar Roi de Babylone défit en la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias Roi de Juda.

2 To Egypt, concerning the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which was by the Euphrates River at Carchemish, which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:

3 Préparez le petit et le grand bouclier, Et marchez au combat!

3 Preparez l'ecu et le bouclier, et approchez-vous du combat!

3 Préparez le petit et le grand bouclier, Et marchez au combat!

3 Préparez le bouclier et l'écu, et approchez-vous pour la bataille.

3 “Line up the shield and buckler,And draw near for the battle!

4 Attelez les chevaux, Montez, cavaliers! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse!...

4 Attelez les chevaux, et montez, vous, cavaliers, et presentez-vous en casques! Fourbissez les piques, revetez les cottes de mailles!...

4 Attelez les chevaux, Montez, cavaliers! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse!...

4 Attelez les chevaux, et [vous] cavaliers, montez; présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses.

4 “Harness the horses,And mount the steeds,And take your stand with helmets on!Polish the spears,Put on the scale-armor!

5 Que vois-je? Ils ont peur, ils reculent; Leurs vaillants hommes sont battus; Ils fuient sans se retourner... L'épouvante est de toutes parts, dit l'Éternel.

5 Pourquoi les vois-je terrifies, se retirant en arriere, et pourquoi leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner? L'epouvante de tous cotes, dit l'Eternel.

5 Que vois-je? Ils ont peur, ils reculent; Leurs vaillants hommes sont battus; Ils fuient sans se retourner... L'épouvante est de toutes parts, dit l'Eternel.

5 D'où vient que je vois [ceci]? Ils sont effrayés; ils tournent en arrière; leurs hommes forts ont été défaits, et s'enfuient avec précipitation, sans regarder derrière eux; la frayeur les environne, dit l'Eternel.

5 “Why have I seen it?They are terrified,They are drawing back,And their mighty men are defeatedAnd have taken refuge in flight,Without facing back;Terror is on every side!”Declares the Lord.

6 Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n'échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils chancellent, ils tombent.

6 Que l'homme leger à la course ne fuie pas, et que le fort n'echappe pas! Au nord, pres du fleuve Euphrate, ils ont bronche et sont tombes.

6 Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n'échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils chancellent, ils tombent.

6 Que l'homme léger à la course ne s'enfuie point, et que le fort ne se sauve point; ils sont renversés et tombés vers l'Aquilon, auprès du rivage du fleuve d'Euphrate.

6 Let not the swift man flee,Nor the mighty man escape;In the north beside the river EuphratesThey have stumbled and fallen.

7 Qui est celui qui s'avance comme le Nil, Et dont les eaux sont agitées comme les torrents?

7 Qui est celui-ci qui monte comme le Nil, et dont les eaux s'agitent comme les fleuves?

7 Qui est celui qui s'avance comme le Nil, Et dont les eaux sont agitées comme les torrents?

7 Qui est celui-ci qui s'élève comme une rivière, et duquel les eaux sont émues comme les fleuves?

7 Who is this that rises like the Nile,Like the rivers whose waters surge about?

8 C'est l'Égypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.

8 C'est l'Egypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s'agitent. Et elle dit: Je monterai, je couvrirai le pays, je detruirai la ville et ceux qui y habitent.

8 C'est l'Egypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.

8 C'est l'Egypte; elle s'élève comme une rivière, et [ses] eaux s'émeuvent comme les fleuves; et elle dit : je m'élèverai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes, et ceux qui y habitent.

8 Egypt rises like the Nile,Even like the rivers whose waters surge about;And He has said, “I will rise and cover that land;I will surely destroy the city and its inhabitants.”

9 Montez, chevaux! précipitez-vous, chars! Qu'ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d'Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l'arc!

9 Montez, chevaux! et precipitez-vous, chars! et que les hommes forts sortent, Cush et Puth, qui manient le bouclier, et ceux de Lud, qui manient et bandent l'arc!

9 Montez, chevaux! précipitez-vous, chars! Qu'ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d'Ethiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l'arc!

9 Montez chevaux, agissez en furieux, [venez] chariots, et que les hommes forts sortent : ceux de Cus et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient [et] bandent l'arc.

9 Go up, you horses, and drive madly, you chariots,That the mighty men may march forward:Ethiopia and Put, that handle the shield,And the Lydians, that handle and bend the bow.

10 Ce jour est au Seigneur, à l'Éternel des armées; C'est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis. L'épée dévore, elle se rassasie, Elle s'enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l'Éternel des armées, Au pays du septentrion, sur les rives de l'Euphrate.

10 car ce jour est le jour du Seigneur, l'Eternel des armees, un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. Et l'epee devorera, et elle sera rassasiee et abondamment abreuvee de leur sang; car il y a un sacrifice au Seigneur, l'Eternel des armees, dans le pays du nord, pres du fleuve Euphrate.

10 Ce jour est au Seigneur, à l'Eternel des armées; C'est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis. L'épée dévore, elle se rassasie, Elle s'enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l'Eternel des armées, Au pays du septentrion, sur les rives de l'Euphrate.

10 Car c'est ici la journée du Seigneur l'Eternel des armées, journée de vengeance, pour se venger de ses adversaires. L'épée dévorera, et elle sera rassasiée [et] enivrée de leur sang; car il y a un sacrifice au Seigneur l'Eternel des armées dans le pays de l'Aquilon, auprès du fleuve d'Euphrate.

10 For that day belongs to the Lord God of hosts,A day of vengeance, so as to avenge Himself on His foes;And the sword will devour and be satiatedAnd drink its fill of their blood;For there will be a slaughter for the Lord God of hosts,In the land of the north by the river Euphrates.

11 Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l'Égypte! En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison pour toi.

11 Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Egypte! En vain tu multiplies les remedes, il n'y a point de guerison pour toi.

11 Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l'Egypte! En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison pour toi.

11 Monte en Galaad, et prends du baume, vierge fille d'Egypte. En vain emploies-tu remède sur remède; car il n'y a point de guérison pour toi.

11 Go up to Gilead and obtain balm,O virgin daughter of Egypt!In vain have you multiplied remedies;There is no healing for you.

12 Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l'un sur l'autre, Ils tombent tous ensemble.

12 Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre; car l'homme fort a trebuche sur l'homme fort, ils sont tombes tous deux ensemble.

12 Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l'un sur l'autre, Ils tombent tous ensemble.

12 Les nations ont appris ton ignominie, et ton cri a rempli la terre; car le fort est tombé sur le fort, et ils sont tombés tous deux ensemble.

12 The nations have heard of your shame,And the earth is full of your cry of distress;For one warrior has stumbled over another,And both of them have fallen down together.

13 La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, le prophète, sur l'arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d'Égypte.

13 La parole que l'Eternel dit à Jeremie le prophete, touchant la venue de Nebucadnetsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Egypte:

13 La parole qui fut adressée par l'Eternel à Jérémie, le prophète, sur l'arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d'Egypte.

13 La parole que l'Eternel prononça à Jérémie le Prophète touchant la venue de Nébucadnetsar Roi de Babylone, pour frapper le pays d'Egypte :

13 This is the message which the Lord spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to smite the land of Egypt:

14 Annoncez-le en Égypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à Tachpanès! Dites: Lève-toi, prépare-toi, Car l'épée dévore autour de toi!

14 Annoncez en Egypte, et faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à Takhpanes; dites: Tiens ferme et prepare-toi, car l'epee devore tout autour de toi.

14 Annoncez-le en Egypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à Tachpanès! Dites: Lève-toi, prépare-toi, Car l'épée dévore autour de toi!

14 Faites savoir en Egypte, et publiez à Migdol, à Noph, et à Taphnés; [et] dites : présente-toi, et te tiens prêt; car l'épée a dévoré ce qui est autour de toi.

14 “Declare in Egypt and proclaim in Migdol,Proclaim also in Memphis and Tahpanhes;Say, ‘Take your stand and get yourself ready,For the sword has devoured those around you.’

15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils ne tiennent pas ferme, car l'Éternel les renverse.

15 Pourquoi tes hommes forts ont-ils ete emportes? Ils n'ont pas tenu ferme, car l'Eternel les a renverses.

15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils ne tiennent pas ferme, car l'Eternel les renverse.

15 Pourquoi chacun de tes vaillants hommes a-t-il été emporté? il n'a pu tenir ferme, parce que l'Eternel l'a poussé.

15 “Why have your mighty ones become prostrate?They do not stand because the Lord has thrust them down.

16 Il en fait chanceler un grand nombre; Ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur!

16 Il multiplie ceux qui bronchent; meme un homme est tombe sur son compagnon, et ils ont dit: Leve-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l'epee qui ravage.

16 Il en fait chanceler un grand nombre; Ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur!

16 Il en a terrassé un grand nombre, et même chacun est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : lève-toi, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, loin de l'épée de l'oppresseur.

16 “They have repeatedly stumbled;Indeed, they have fallen one against another.Then they said, ‘Get up! And let us go backTo our own people and our native landAway from the sword of the oppressor.’

17 Là, on s'écrie: Pharaon, roi d'Égypte, Ce n'est qu'un bruit; il a laissé passer le moment.

17 Ils ont crie là: Le Pharaon, roi d'Egypte, n'est qu'un bruit; il a laisse passer le temps!

17 Là, on s'écrie: Pharaon, roi d'Egypte, Ce n'est qu'un bruit; il a laissé passer le moment.

17 Ils ont crié là, Pharaon Roi d'Egypte n'est que bruit; il a laissé passer le temps assigné.

17 “They cried there, ‘Pharaoh king of Egypt is but a big noise;He has let the appointed time pass by!’

18 Je suis vivant! dit le roi, Dont l'Éternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra.

18 Je suis vivant, dit le Roi, l'Eternel des armees est son nom: Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra!

18 Je suis vivant! dit le roi, Dont l'Eternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra.

18 Je suis vivant, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel des armées, que comme Tabor [est] entre les montagnes, et comme Carmel [est] dans la mer, [ainsi] viendra-t-il.

18 “As I live,” declares the KingWhose name is the Lord of hosts,“Surely one shall come who looms up like Tabor among the mountains,Or like Carmel by the sea.

19 Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de L'Égypte! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n'aura plus d'habitants.

19 Fais-toi un bagage de transporte, habitante, fille de l'Egypte, car Noph sera une desolation et sera devastee, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.

19 Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de L'Egypte! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n'aura plus d'habitants.

19 Ô fille habitante de l'Egypte, équipe-toi pour déloger, car Noph sera désolée, et rendue déserte, sans qu'[il y ait] plus d'habitants.

19 “Make your baggage ready for exile,O daughter dwelling in Egypt,For Memphis will become a desolation;It will even be burned down and bereft of inhabitants.

20 L'Égypte est une très belle génisse... Le destructeur vient du septentrion, il arrive...

20 L'Egypte est une tres-belle genisse: le taon vient, il vient du nord.

20 L'Egypte est une très belle génisse... Le destructeur vient du septentrion, il arrive...

20 L'Egypte est une très belle génisse; [mais] la destruction vient, elle vient de l'Aquilon.

20 “Egypt is a pretty heifer,But a horsefly is coming from the north—it is coming!

21 Ses mercenaires aussi sont au milieu d'elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment.

21 Et ses mercenaires au milieu d'elle sont comme des veaux à l'engrais; car eux aussi ont tourne le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n'ont pas tenu ferme; car le jour de leur calamite, le temps de leur visitation, est venu sur eux.

21 Ses mercenaires aussi sont au milieu d'elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment.

21 Même les gens de guerre qu'elle entretient chez elle à ses gages, sont comme des veaux engraissés, car aussi ont-ils tourné le dos; ils s'en sont fuis ensemble, ils n'ont point tenu ferme, parce que le jour de leur calamité, le temps de leur punition est venu sur eux.

21 “Also her mercenaries in her midstAre like fattened calves,For even they too have turned back and have fled away together;They did not stand their ground.For the day of their calamity has come upon them,The time of their punishment.

22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.

22 Sa voix sera comme celle du serpent; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres.

22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.

22 Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante [armée], et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons.

22 “Its sound moves along like a serpent;For they move on like an armyAnd come to her as woodcutters with axes.

23 Ils abattent sa forêt, dit l'Éternel, Bien qu'elle soit impénétrable; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter.

23 Ils couperont sa foret, dit l'Eternel, quoiqu'elle soit inexplorable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.

23 Ils abattent sa forêt, dit l'Eternel, Bien qu'elle soit impénétrable; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter.

23 Ils couperont sa forêt, dit l'Eternel, quoiqu'on n'en pût compter [les arbres]; parce que [leur armée sera] en plus grand nombre que les sauterelles, et on ne saurait la compter.

23 “They have cut down her forest,” declares the Lord;“Surely it will no more be found,Even though they are now more numerous than locustsAnd are without number.

24 La fille de l'Égypte est confuse, Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion.

24 Elle est honteuse, la fille d'Egypte, elle est livree en la main du peuple du nord.

24 La fille de l'Egypte est confuse, Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion.

24 La fille d'Egypte est rendue honteuse, elle est livrée entre les mains du peuple de l'Aquilon.

24 “The daughter of Egypt has been put to shame,Given over to the power of the people of the north.”

25 L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, dit: Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l'Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.

25 L'Eternel des armees, le Dieu d'Israel, dit: Voici, je vais punir l'Amon de No, et le Pharaon, et l'Egypte, et ses dieux, et ses rois, le Pharaon et ceux qui se confient en lui;

25 L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, dit: Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l'Egypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.

25 L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, a dit : voici, je m'en vais punir le grand peuple de No, et Pharaon, et l'Egypte, et ses dieux, et ses Rois, tant Pharaon, que ceux qui se confient en lui.

25 The Lord of hosts, the God of Israel, says, “Behold, I am going to punish Amon of Thebes, and Pharaoh, and Egypt along with her gods and her kings, even Pharaoh and those who trust in him.

26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs; Et après cela, l'Égypte sera habitée comme aux jours d'autrefois, Dit l'Éternel.

26 et je les livrerai en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs; et apres cela elle sera habitee comme aux jours d'autrefois, dit l'Eternel.

26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs; Et après cela, l'Egypte sera habitée comme aux jours d'autrefois, Dit l'Eternel.

26 Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains, dis-je, de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs; mais après cela elle sera habitée comme aux temps passés, dit l'Eternel.

26 I shall give them over to the power of those who are seeking their lives, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of his officers. Afterwards, however, it will be inhabited as in the days of old,” declares the Lord.

27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas; Ne t'effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler.

27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, et ne t'effraye pas, Israel! car voici, je te sauve d'un pays lointain, et ta semence, du pays de leur captivite, et Jacob reviendra et sera tranquille et en repos, et il n'y aura personne qui l'effraye.

27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas; Ne t'effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler.

27 Et toi Jacob mon serviteur, ne crains point, et ne t'épouvante point, toi Israël; car voici, je m'en vais te délivrer du pays éloigné; et ta postérité, du pays de leur captivité; et Jacob retournera, et sera en repos et à son aise, et il n'y aura personne qui lui fasse peur.

27 “But as for you, O Jacob My servant, do not fear,Nor be dismayed, O Israel!For, see, I am going to save you from afar,And your descendants from the land of their captivity;And Jacob will return and be undisturbedAnd secure, with no one making him tremble.

28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas! dit l'Éternel; Car je suis avec toi. J'anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'anéantirai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.

28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Eternel, car je suis avec toi; car je detruirai entierement toutes les nations ou je t'ai chasse, mais je ne te detruirai pas entierement, et je te corrigerai avec mesure, et je ne te tiendrai point pour innocent.

28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas! dit l'Eternel; Car je suis avec toi. J'anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'anéantirai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.

28 Toi donc, Jacob mon serviteur, ne crains point, dit l'Eternel; car je suis avec toi; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'aurai chassé; mais je ne te consumerai point entièrement, et je te châtierai par mesure; toutefois je ne te tiendrai pas tout à fait pour innocent.

28 “O Jacob My servant, do not fear,” declares the Lord,“For I am with you.For I will make a full end of all the nationsWhere I have driven you,Yet I will not make a full end of you;But I will correct you properlyAnd by no means leave you unpunished.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org