1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit:

1 Et l'Eternel parla à Moise et à Aaron, leur disant:

1 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit:

1 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit :

1 The Lord spoke again to Moses and to Aaron, saying to them,

2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux dont vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre.

2 Parlez aux fils d'Israel, en disant: Ce sont ici les animaux dont vous mangerez, d'entre toutes les betes qui sont sur la terre.

2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux dont vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre.

2 Parlez aux enfants d'Israël, et leur dites : Ce sont ici les animaux dont vous mangerez d'entre toutes les bêtes qui sont sur la terre.

2 “Speak to the sons of Israel, saying, ‘These are the creatures which you may eat from all the animals that are on the earth.

3 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.

3 Vous mangerez, d'entre les betes qui ruminent, tout ce qui a l'ongle fendu et le pied completement divise.

3 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.

3 Vous mangerez d'entre les bêtes à quatre pieds de toutes celles qui ont l'ongle divisé, et qui ont le pied fourché, et qui ruminent.

3 Whatever divides a hoof, thus making split hoofs, and chews the cud, among the animals, that you may eat.

4 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.

4 Seulement de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent, et d'entre celles qui ont l'ongle fendu: le chameau, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu; il vous est impur:

4 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.

4 Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent [seulement], ou qui ont l'ongle divisé [seulement]; comme le chameau, car il rumine bien, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous [est] souillé.

4 Nevertheless, you are not to eat of these, among those which chew the cud, or among those which divide the hoof: the camel, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you.

5 Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.

5 et le daman, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu; il vous est impur:

5 Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.

5 Et le lapin; car il rumine bien, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous est souillé.

5 Likewise, the shaphan, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you;

6 Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.

6 et le lievre, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu; il vous est impur:

6 Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.

6 Et le lièvre; car il rumine bien, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous est souillé.

6 the rabbit also, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you;

7 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur.

7 et le porc, car il a l'ongle fendu et le pied completement divise, mais il ne rumine nullement; il vous est impur.

7 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur.

7 Et le pourceau; car il a bien l'ongle divisé, et le pied fourché, mais il ne rumine nullement; il vous est souillé.

7 and the pig, for though it divides the hoof, thus making a split hoof, it does not chew cud, it is unclean to you.

8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts: vous les regarderez comme impurs.

8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort; ils vous sont impurs.

8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts: vous les regarderez comme impurs.

8 Vous ne mangerez point de leur chair, même vous ne toucherez point leur chair morte; ils vous sont souillés.

8 You shall not eat of their flesh nor touch their carcasses; they are unclean to you.

9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.

9 Vous mangerez de ceci, d'entre tout ce qui est dans les eaux: vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des ecailles, dans les eaux, dans les mers et dans les rivieres.

9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.

9 Vous mangerez de ceci d'entre tout ce qui est dans les eaux; vous mangerez de tout ce qui a des nageoires et des écailles dans les eaux, soit dans la mer, soit dans les fleuves.

9 ‘These you may eat, whatever is in the water: all that have fins and scales, those in the water, in the seas or in the rivers, you may eat.

10 Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.

10 Et tout ce qui n'a point de nageoires et d'ecailles, dans les mers et dans les rivieres, de tout ce qui fourmille dans les eaux et de tout etre vivant qui est dans les eaux, -vous sera une chose abominable.

10 Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.

10 Mais vous ne mangerez de rien qui n'ait point de nageoires et d'écailles, soit dans la mer, soit dans les fleuves, tant des reptiles des eaux, que de toute chose vivante qui est dans les eaux; cela vous sera en abomination.

10 But whatever is in the seas and in the rivers that does not have fins and scales among all the teeming life of the water, and among all the living creatures that are in the water, they are detestable things to you,

11 Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts.

11 Cela vous sera une chose abominable; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leur corps mort.

11 Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts.

11 Elles vous seront donc en abomination, vous ne mangerez point de leur chair, et vous tiendrez pour une chose abominable leur chair morte.

11 and they shall be abhorrent to you; you may not eat of their flesh, and their carcasses you shall detest.

12 Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n'ont pas des nageoires et des écailles.

12 Tout ce qui, dans les eaux, n'a point de nageoires et d'ecailles, vous sera une chose abominable.

12 Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n'ont pas des nageoires et des écailles.

12 Tout ce donc qui vit dans les eaux, et qui n'a point de nageoires et d'écailles, vous sera en abomination.

12 Whatever in the water does not have fins and scales is abhorrent to you.

13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;

13 Et d'entre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination; on n'en mangera point, ce sera une chose abominable: l'aigle, et l'orfraie,

13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;

13 Et d'entre les oiseaux vous tiendrez ceux-ci pour abominables, on n'en mangera point, ils vous seront en abomination : l'Aigle, l'Orfraie, le Faucon.

13 ‘These, moreover, you shall detest among the birds; they are abhorrent, not to be eaten: the eagle and the vulture and the buzzard,

14 le milan, l'autour et ce qui est de son espèce;

14 et l'aigle de mer, et le faucon, et le milan, selon son espece;

14 le milan, l'autour et ce qui est de son espèce;

14 Le Vautour, et le Milan, selon leur espèce;

14 and the kite and the falcon in its kind,

15 le corbeau et toutes ses espèces;

15 tout corbeau, selon son espece;

15 le corbeau et toutes ses espèces;

15 Tout Corbeau selon son espèce;

15 every raven in its kind,

16 l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;

16 et l'autruche femelle, et l'autruche male, et la mouette, et l'epervier, selon son espece;

16 l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;

16 Le Chat-huant, la Hulotte, le Coucou, et l'Epervier, selon leur espèce;

16 and the ostrich and the owl and the sea gull and the hawk in its kind,

17 le chat-huant, le plongeon et la chouette;

17 et le hibou, et le plongeon, et l'ibis,

17 le chat-huant, le plongeon et la chouette;

17 La Chouette, le Plongeon, le Hibou,

17 and the little owl and the cormorant and the great owl,

18 le cygne, le pélican et le cormoran;

18 et le cygne, et le pelican, et le vautour,

18 le cygne, le pélican et le cormoran;

18 Le Cygne, le Cormoran, le Pélican,

18 and the white owl and the pelican and the carrion vulture,

19 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.

19 et la cigogne, et le heron, selon son espece, et la huppe, et la chauve-souris.

19 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.

19 La Cigogne, et le Héron, selon leur espèce, et la Huppe, et la Chauve-souris.

19 and the stork, the heron in its kinds, and the hoopoe, and the bat.

20 Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds.

20 Tout reptile volant qui marche sur quatre pieds, vous sera une chose abominable.

20 Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds.

20 Et tout reptile volant qui marche sur quatre pieds, vous sera en abomination.

20 ‘All the winged insects that walk on all fours are detestable to you.

21 Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre.

21 Seulement de ceci vous mangerez d'entre tous les reptiles volants qui marchent sur quatre pieds, ceux qui ont, au-dessus de leurs pieds, des jambes avec lesquelles ils sautent sur la terre.

21 Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre.

21 Mais vous mangerez de tout reptile volant qui marche à quatre pieds, ayant des jambes sur ses pieds, pour sauter avec elles sur la terre.

21 Yet these you may eat among all the winged insects which walk on all fours: those which have above their feet jointed legs with which to jump on the earth.

22 Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle, le solam, le hargol et le hagab, selon leurs espèces.

22 Ce sont ici ceux d'entre eux dont vous mangerez: la sauterelle selon son espece, et le solham selon son espece, et le khargol selon son espece, et le khagab selon son espece.

22 Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle, le solam, le hargol et le hagab, selon leurs espèces.

22 Ce sont donc ici ceux dont vous mangerez; l'Arbé selon son espèce, le Solham selon son espèce, l'Hargol selon son espèce; et le Kabag selon son espèce.

22 These of them you may eat: the locust in its kinds, and the devastating locust in its kinds, and the cricket in its kinds, and the grasshopper in its kinds.

23 Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds.

23 Mais tout reptile volant qui a quatre pieds vous sera une chose abominable;

23 Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds.

23 Mais tout autre reptile volant qui a quatre pieds, vous sera en abomination.

23 But all other winged insects which are four-footed are detestable to you.

24 Ils vous rendront impurs: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir,

24 et par eux vous vous rendrez impurs: quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir;

24 Ils vous rendront impurs: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir,

24 Vous serez donc souillés par ces bêtes; quiconque touchera leur chair morte, sera souillé jusqu'au soir.

24 ‘By these, moreover, you will be made unclean: whoever touches their carcasses becomes unclean until evening,

25 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.

25 et quiconque portera quelque chose de leur corps mort lavera ses vetements, et sera impur jusqu'au soir.

25 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.

25 Quiconque aussi portera de leur chair morte, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir.

25 and whoever picks up any of their carcasses shall wash his clothes and be unclean until evening.

26 Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais qui n'a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas: quiconque le touchera sera impur.

26 Toute bete qui a l'ongle fendu, mais qui n'a pas le pied completement divise et ne rumine pas, vous sera impure; quiconque les touchera sera impur.

26 Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais qui n'a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas: quiconque le touchera sera impur.

26 Toute bête qui a l'ongle divisé, et qui n'a point le pied fourché, et ne rumine point, vous sera souillée; quiconque les touchera, sera souillé.

26 Concerning all the animals which divide the hoof but do not make a split hoof, or which do not chew cud, they are unclean to you: whoever touches them becomes unclean.

27 Vous regarderez comme impurs tous ceux des animaux à quatre pieds qui marchent sur leurs pattes: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir,

27 Et tout ce qui marche sur ses pattes, parmi tous les animaux qui marchent sur quatre pieds, vous sera impur; quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir;

27 Vous regarderez comme impurs tous ceux des animaux à quatre pieds qui marchent sur leurs pattes: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir,

27 Et tout ce qui marche sur ses pattes, entre tous les animaux qui marchent à quatre pieds, vous sera souillé; quiconque touchera leur chair morte, sera souillé jusqu'au soir.

27 Also whatever walks on its paws, among all the creatures that walk on all fours, are unclean to you; whoever touches their carcasses becomes unclean until evening,

28 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. Vous les regarderez comme impurs.

28 et celui qui aura porte leur corps mort lavera ses vetements, et sera impur jusqu'au soir. Ils vous seront impurs.

28 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. Vous les regarderez comme impurs.

28 Et celui qui portera de leur chair morte, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir; elles vous sont souillées.

28 and the one who picks up their carcasses shall wash his clothes and be unclean until evening; they are unclean to you.

29 Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous regarderez comme impurs: la taupe, la souris et le lézard, selon leurs espèces;

29 Et ceci vous sera impur parmi les reptiles qui rampent sur la terre: la taupe, et la souris, et le lezard selon son espece;

29 Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous regarderez comme impurs: la taupe, la souris et le lézard, selon leurs espèces;

29 Ceci aussi vous sera souillé entre les reptiles, qui rampent sur la terre, la Belette, la Souris, et la Tortue, selon leur espèce.

29 ‘Now these are to you the unclean among the swarming things which swarm on the earth: the mole, and the mouse, and the great lizard in its kinds,

30 le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le caméléon.

30 et le lezard gemissant, et le coakh, et le letaa, et la limace, et le cameleon.

30 le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le caméléon.

30 Le Hérisson, le Crocodile, le Lézard, la Limace, et la Taupe.

30 and the gecko, and the crocodile, and the lizard, and the sand reptile, and the chameleon.

31 Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles: quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir.

31 Ceux-ci vous seront impurs parmi tous les reptiles; quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir.

31 Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles: quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir.

31 Ces choses vous sont souillées entre les reptiles; quiconque les touchera mortes, sera souillé jusqu'au soir.

31 These are to you the unclean among all the swarming things; whoever touches them when they are dead becomes unclean until evening.

32 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, ustensiles de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; il sera mis dans l'eau, et restera souillé jusqu'au soir; après quoi, il sera pur.

32 Et tout ce sur quoi il en tombera quand ils seront morts, sera impur: ustensile de bois, vetement, peau, ou sac, -tout objet qui sert à un usage quelconque, sera mis dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir; alors il sera net;

32 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; il sera mis dans l'eau, et restera souillé jusqu'au soir; après quoi, il sera pur.

32 Aussi tout ce sur quoi il en tombera quelque chose, quand elles seront mortes, sera souillé, soit vaisseau de bois, soit vêtement, soit peau, ou sac, quelque vaisseau que ce soit dont on se sert à faire quelque chose, sera mis dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir, puis il sera net.

32 Also anything on which one of them may fall when they are dead becomes unclean, including any wooden article, or clothing, or a skin, or a sack—any article of which use is made—it shall be put in the water and be unclean until evening, then it becomes clean.

33 Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase.

33 et tout vase de terre dans lequel il en tombe quelque chose,... tout ce qui est dedans, sera impur, et vous casserez le vase;

33 Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase.

33 Mais s'il en tombe quelque chose dans quelque vaisseau de terre que ce soit, tout ce qui est dedans sera souillé, et vous casserez le vaisseau.

33 As for any earthenware vessel into which one of them may fall, whatever is in it becomes unclean and you shall break the vessel.

34 Tout aliment qui sert à la nourriture, et sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé; et toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée.

34 et tout aliment qu'on mange, sur lequel il sera venu de cette eau, sera impur; et tout breuvage qu'on boit, dans quelque vase que ce soit, sera impur;

34 Tout aliment qui sert à la nourriture, et sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé; et toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée.

34 Et toute viande qu'on mange, sur laquelle il y aura eu de l'eau, sera souillée; tout breuvage qu'on boit dans quelque vaisseau que ce soit, en sera souillé.

34 Any of the food which may be eaten, on which water comes, shall become unclean, and any liquid which may be drunk in every vessel shall become unclean.

35 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé; le four et le foyer seront détruits: ils seront souillés, et vous les regarderez comme souillés.

35 et tout ce sur quoi tombe quelque chose de leur corps mort, sera impur; le four et le foyer seront detruits: ils sont impurs, et ils vous seront impurs;

35 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé; le four et le foyer seront détruits: ils seront souillés, et vous les regarderez comme souillés.

35 Et s'il tombe quelque chose de leur chair morte sur quoi que ce soit, cela sera souillé; le four et le foyer seront abattus; ils sont souillés, et ils vous seront souillés.

35 Everything, moreover, on which part of their carcass may fall becomes unclean; an oven or a stove shall be smashed; they are unclean and shall continue as unclean to you.

36 Il n'y aura que les sources et les citernes, formant des amas d'eaux, qui resteront pures; mais celui qui y touchera de leurs corps morts sera impur.

36 mais une fontaine ou un puits, un amas d'eaux, sera net. Mais celui qui touchera leur corps mort sera impur.

36 Il n'y aura que les sources et les citernes, formant des amas d'eaux, qui resteront pures; mais celui qui y touchera de leurs corps morts sera impur.

36 Toutefois la fontaine, ou le puits, [ou tel autre] amas d'eaux seront nets. Celui donc qui touchera leur chair morte, sera souillé.

36 Nevertheless a spring or a cistern collecting water shall be clean, though the one who touches their carcass shall be unclean.

37 S'il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit être semée, elle restera pure;

37 Et s'il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui se seme, elle sera pure;

37 S'il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit être semée, elle restera pure;

37 Et s'il est tombé de leur chair morte sur quelque semence qui se sème, elle sera nette.

37 If a part of their carcass falls on any seed for sowing which is to be sown, it is clean.

38 mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée.

38 mais si on avait mis de l'eau sur la semence, et qu'il tombe sur elle quelque chose de leur corps mort, elle vous sera impure.

38 mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée.

38 Mais si on avait mis de l'eau sur la semence, et que quelque chose de leur chair morte tombe sur elle, elle vous sera souillée.

38 Though if water is put on the seed and a part of their carcass falls on it, it is unclean to you.

39 S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu'au soir;

39 -Et s'il meurt une des betes qui vous servent d'aliment, celui qui en touchera le corps mort sera impur jusqu'au soir;

39 S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu'au soir;

39 Et quand quelqu'une des bêtes qui vous sont pour viande, sera morte [d'elle-même], celui qui en touchera la chair morte, sera souillé jusqu'au soir.

39 ‘Also if one of the animals dies which you have for food, the one who touches its carcass becomes unclean until evening.

40 celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.

40 et celui qui mangera de son corps mort lavera ses vetements, et sera impur jusqu'au soir; et celui qui portera son corps mort lavera ses vetements, et sera impur jusqu'au soir.

40 celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.

40 Et celui qui aura mangé de sa chair morte, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir. Celui aussi qui portera la chair morte de cette bête, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir.

40 He too, who eats some of its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening, and the one who picks up its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening.

41 Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n'en mangera point.

41 Et tout reptile qui rampe sur la terre sera une chose abominable; on n'en mangera pas.

41 Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n'en mangera point.

41 Tout reptile donc qui rampe sur la terre, vous sera en abomination, [et] on n'en mangera point.

41 ‘Now every swarming thing that swarms on the earth is detestable, not to be eaten.

42 Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds; car vous les aurez en abomination.

42 De tout ce qui marche sur le ventre, et de tout ce qui marche sur quatre pieds, et de tout ce qui a beaucoup de pieds, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous n'en mangerez pas; car c'est une chose abominable.

42 Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds; car vous les aurez en abomination.

42 Vous ne mangerez point de tout ce qui rampe sur la poitrine, ni de tout ce qui marche sur les quatre pieds, ni de tout ce qui a plusieurs pieds entre tous les reptiles qui se traînent sur la terre; car ils sont en abomination.

42 Whatever crawls on its belly, and whatever walks on all fours, whatever has many feet, in respect to every swarming thing that swarms on the earth, you shall not eat them, for they are detestable.

43 Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux.

43 Ne rendez pas vos ames abominables par aucun reptile qui rampe, et ne vous rendez pas impurs par eux, de sorte que vous soyez impurs par eux.

43 Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux.

43 Ne rendez point vos personnes abominables par aucun reptile qui se traîne, et ne vous souillez point par eux : car vous seriez souillés par eux.

43 Do not render yourselves detestable through any of the swarming things that swarm; and you shall not make yourselves unclean with them so that you become unclean.

44 Car je suis l'Éternel, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne vous rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre.

44 Car je suis l'Eternel, votre Dieu: et vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne rendrez pas vos ames impures par aucun reptile qui se meut sur la terre.

44 Car je suis l'Eternel, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne vous rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre.

44 Parce que je suis l'Eternel votre Dieu. Vous vous sanctifierez donc, et vous serez saints; car je suis saint; ainsi vous ne souillerez point vos personnes par aucun reptile qui se traîne sur la terre.

44 For I am the Lord your God. Consecrate yourselves therefore, and be holy, for I am holy. And you shall not make yourselves unclean with any of the swarming things that swarm on the earth.

45 Car je suis l'Éternel, qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints; car je suis saint.

45 Car je suis l'Eternel qui vous ai fait monter du pays d'Egypte, afin que je sois votre Dieu: et vous serez saints, car je suis saint.

45 Car je suis l'Eternel, qui vous ai fait monter du pays d'Egypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints; car je suis saint.

45 Car je suis l'Eternel, qui vous ai fait monter du pays d'Egypte, afin que je sois votre Dieu, et que vous soyez saints; car je suis saint.

45 For I am the Lord who brought you up from the land of Egypt to be your God; thus you shall be holy, for I am holy.’”

46 Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre,

46 Telle est la loi touchant les betes et les oiseaux, et tout etre vivant qui se meut dans les eaux, et tout etre qui rampe sur la terre;

46 Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre,

46 Telle est la Loi touchant les bêtes, et les oiseaux, et tout animal ayant vie, qui se meut dans les eaux, et toute chose ayant vie, qui se traîne sur la terre.

46 This is the law regarding the animal and the bird, and every living thing that moves in the waters and everything that swarms on the earth,

47 afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l'animal qui se mange et l'animal qui ne se mange pas.

47 afin de discerner entre ce qui est impur et ce qui est pur, et entre l'animal qu'on mange et l'animal qu'on ne mangera pas.

47 afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l'animal qui se mange et l'animal qui ne se mange pas.

47 Afin de discerner entre la chose souillée et la chose nette, et entre les animaux qu'on peut manger, et les animaux dont on ne doit point manger.

47 to make a distinction between the unclean and the clean, and between the edible creature and the creature which is not to be eaten.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org