1 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.

1 Et il arriva, quand Jesus eut acheve de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et precher dans leurs villes.

1 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.

1 Et il arriva que quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze Disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.

1 When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.

2 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:

2 Et Jean, ayant oui parler dans la prison des oeuvres du Christ, envoya par ses disciples, et lui dit:

2 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:

2 Or Jean ayant ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire :

2 Now when John, while imprisoned, heard of the works of Christ, he sent word by his disciples

3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

3 Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?

3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

3 Es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre?

3 and said to Him, “Are You the Expected One, or shall we look for someone else?”

4 Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:

4 Et Jesus, repondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:

4 Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:

4 Et Jésus répondant, leur dit : allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez, et que vous voyez.

4 Jesus answered and said to them, “Go and report to John what you hear and see:

5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.

5 les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent; les lepreux sont rendus nets et les sourds entendent, et les morts sont ressuscites, et l'evangile est annonce aux pauvres.

5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.

5 Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts sont ressuscités, et l'Evangile est annoncé aux pauvres.

5 the blind receive sight and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.

6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!

6 Et bienheureux est quiconque n'aura pas ete scandalise en moi.

6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!

6 Mais bienheureux est celui qui n'aura point été scandalisé en moi.

6 And blessed is he who does not take offense at Me.”

7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?

7 Et comme ils s'en allaient, Jesus se mit à dire de Jean aux foules: Qu'etes-vous alles voir au desert? Un roseau agite par le vent?

7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?

7 Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes : qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?

7 As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

8 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.

8 Mais qu'etes-vous alles voir? Un homme vetu de vetements precieux? Voici, ceux qui portent des choses precieuses sont dans les maisons des rois.

8 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.

8 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de précieux vêtements? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois.

8 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings’ palaces!

9 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

9 Mais qu'etes-vous alles voir? Un prophete? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophete;

9 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

9 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un Prophète? oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète.

9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.

10 Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

10 car c'est ici celui dont il est ecrit: Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel preparera ton chemin devant toi.

10 Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

10 Car il est celui duquel il a été [ainsi] écrit : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.

10 This is the one about whom it is written,Behold, I send My messenger ahead of You,Who will prepare Your way before You.’

11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

11 En verite, je vous dis: parmi ceux qui sont nes de femme, il n'en a ete suscite aucun de plus grand que Jean le baptiseur; mais le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

11 En vérité, je vous dis, qu'entre ceux qui sont nés d'une femme, il n'en a été suscité aucun plus grand que Jean Baptiste; toutefois celui qui est le moindre dans le Royaume des cieux, est plus grand que lui.

11 Truly I say to you, among those born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist! Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.

12 Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en s'emparent.

12 Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent.

12 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.

12 Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.

12 From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force.

13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;

13 Car tous les prophetes et la loi ont prophetise jusqu'à Jean.

13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;

13 Car tous les Prophètes et la Loi jusqu'à Jean ont prophétisé.

13 For all the prophets and the Law prophesied until John.

14 et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Élie qui devait venir.

14 Et si vous voulez recevoir ce que je vous dis, celui-ci est Elie qui doit venir.

14 et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Elie qui devait venir.

14 Et si vous voulez recevoir [mes paroles], c'est l'Elie qui devait venir.

14 And if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come.

15 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

15 Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

15 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

15 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.

15 He who has ears to hear, let him hear.

16 A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,

16 Mais à qui comparerai-je cette generation? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marches, et criant à leurs compagnons,

16 A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,

16 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons,

16 “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children,

17 disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.

17 et disant: Nous vous avons joue de la flute, et vous n'avez pas danse; nous vous avons chante des complaintes, et vous ne vous etes pas lamentes.

17 disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.

17 Et leur disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés.

17 and say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’

18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.

18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un demon.

18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.

18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent : il a un démon.

18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’

19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.

19 Le fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pecheurs. Et la sagesse a ete justifiee par ses enfants.

19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.

19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent : voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie; mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.

19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is vindicated by her deeds.”

20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.

20 Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient ete faits, parce qu'elles ne s'etaient pas repenties:

20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.

20 Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu'elles ne s'étaient point repenties, [en leur disant] :

20 Then He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.

21 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.

21 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaida! car si les miracles qui ont ete faits au milieu de vous eussent ete faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre.

21 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.

21 Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.

21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

22 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

22 Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le votre.

22 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

22 C'est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement.

22 Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.

23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.

23 Et toi, Capernauem, qui as ete elevee jusqu'au ciel, tu seras abaissee jusque dans le hades; car si les miracles qui ont ete faits au milieu de toi eussent ete faits dans Sodome, elle serait demeuree jusqu'à aujourd'hui.

23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.

23 Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusques au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, eussent été faits dans Sodome, elle subsisterait encore.

23 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will descend to Hades; for if the miracles had occurred in Sodom which occurred in you, it would have remained to this day.

24 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.

24 Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de jugement que le tien.

24 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.

24 C'est pourquoi je vous dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que toi, au jour du jugement.

24 Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.”

25 En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.

25 En ce temps-là, Jesus repondit et dit: Je te loue, o Pere, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as cache ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as revelees aux petits enfants.

25 En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.

25 En ce temps-là Jésus prenant la parole dit : je te célèbre, ô mon Père! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants.

25 At that time Jesus said, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants.

26 Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.

26 Oui, Pere, car c'est ce que tu as trouve bon devant toi.

26 Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.

26 Il est ainsi, ô mon Père! parce que telle a été ta bonne volonté.

26 Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.

27 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.

27 Toutes choses m'ont ete livrees par mon Pere; et personne ne connait le Fils, si ce n'est le Pere; ni personne ne connait le Pere, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le reveler.

27 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.

27 Toutes choses m'ont été accordées par mon Père! mais personne ne connaît le Fils, que le Père; et personne ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler.

27 All things have been handed over to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.

28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.

28 Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui etes charges, et moi, je vous donnerai du repos.

28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.

28 Venez à moi vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.

28 “Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.

29 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.

29 Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car je suis debonnaire et humble de coeur; et vous trouverez le repos de vos ames.

29 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.

29 Chargez mon joug sur vous, et apprenez de moi parce que je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez le repos de vos âmes.

29 Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

30 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.

30 Car mon joug est aise et mon fardeau est leger.

30 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.

30 Car mon joug est aisé, et mon fardeau est léger.

30 For My yoke is easy and My burden is light.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org