1 Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.

1 Et en ce jour-là, Jesus, etant sorti de la maison, s'assit pres de la mer.

1 Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.

1 Ce même jour-là Jésus étant sorti de la maison, s'assit près de la mer.

1 That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.

2 Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.

2 Et de grandes foules etaient rassemblees aupres de lui, de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage.

2 Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.

2 Et de grandes troupes s'assemblèrent autour de lui, c'est pourquoi il monta dans une nacelle, et s'assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.

2 And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach.

3 Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit:

3 Et il leur dit beaucoup de choses par des paraboles, disant: Voici, un semeur sortit pour semer.

3 Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit: Un semeur sortit pour semer.

3 Et il leur parla de plusieurs choses par des similitudes, en disant : voici, un semeur sortit pour semer.

3 And He spoke many things to them in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow;

4 Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

4 Et comme il semait, quelques grains tomberent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les devorerent.

4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

4 Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute.

4 and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.

5 Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;

5 Et d'autres tomberent sur les endroits rocailleux, ou ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitot ils leverent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde;

5 Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;

5 Et une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre.

5 Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because they had no depth of soil.

6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

6 et, le soleil s'etant leve, ils furent brules, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils secherent.

6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

6 Et le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.

6 But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent.

7 Et d'autres tomberent entre les epines, et les epines monterent et les etoufferent.

7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent.

7 Et une autre partie tomba entre des épines; et les épines montèrent, et l'étouffèrent.

7 Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out.

8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.

8 Et d'autres tomberent sur une bonne terre et produisirent du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.

8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.

8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, un grain [en rendit] cent, un autre, soixante, et un autre, trente.

8 And others fell on the good soil and *yielded a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.

9 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

9 Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

9 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

9 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.

9 He who has ears, let him hear.”

10 Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?

10 Et les disciples, s'approchant, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?

10 Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?

10 Alors les Disciples s'approchant lui dirent : pourquoi leur parles-tu par des similitudes?

10 And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”

11 Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.

11 Et lui, repondant, leur dit: C'est parce qu'à vous il est donne de connaitre les mysteres du royaume des cieux; mais à eux, il n'est pas donne.

11 Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.

11 Il répondit, et leur dit : c'est parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur est point donné [de les connaître].

11 Jesus answered them, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.

12 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

12 à quiconque a, il sera donne, et il sera dans l'abondance; mais à quiconque n'a pas, cela meme qu'il a sera ote.

12 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

12 Car à celui qui a, il sera donné, et il aura encore plus; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a lui sera ôté.

12 For whoever has, to him more shall be given, and he will have an abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.

13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.

13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu'entendant ils n'entendent ni ne comprennent.

13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.

13 C'est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et ne comprennent point.

13 Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.

14 Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Ésaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.

14 Et par eux s'accomplit la prophetie d'Esaie qui dit: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez point;

14 Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Esaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.

14 Et [ainsi] s'accomplit en eux la prophétie d'Esaïe, qui dit : en entendant vous ne comprendrez point; et en voyant vous verrez, et vous n'apercevrez point.

14 In their case the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says,You will keep on hearing, but will not understand;You will keep on seeing, but will not perceive;

15 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

15 car le coeur de ce peuple s'est epaissi, et ils ont oui dur de leurs oreilles, et ils ont ferme leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guerisse.

15 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

15 Car le cœur de ce peuple est engraissé, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont cligné de leurs yeux; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

15 For the heart of this people has become dull,With their ears they scarcely hear,And they have closed their eyes,Otherwise they would see with their eyes,Hear with their ears,And understand with their heart and return,And I would heal them.’

16 Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent!

16 Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles entendent;

16 Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent!

16 Mais vos yeux sont bienheureux, car ils voient; et, vos oreilles sont [bienheureuses], car elles entendent.

16 But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.

17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.

17 car en verite, je vous dis, que plusieurs prophetes et plusieurs justes ont desire de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.

17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.

17 Car en vérité je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues; et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point ouïes.

17 For truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.

18 Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.

18 Vous donc, ecoutez la parabole du semeur.

18 Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.

18 Vous donc, écoutez [le sens de] la similitude du semeur.

18 “Hear then the parable of the sower.

19 Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

19 Toutes les fois que quelqu'un entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, le mechant vient et ravit ce qui est seme dans son coeur; c'est là celui qui a ete seme le long du chemin.

19 Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

19 Quand un homme écoute la parole du Royaume, et ne la comprend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé dans son cœur; et c'est là celui qui a reçu la semence auprès du chemin.

19 When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the one on whom seed was sown beside the road.

20 Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;

20 Et celui qui a ete seme sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitot avec joie;

20 Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;

20 Et celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c'est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;

20 The one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy;

21 mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.

21 mais il n'a pas de racine en lui-meme, mais n'est que pour un temps: et quand la tribulation ou la persecution survient à cause de la parole, il est aussitot scandalise.

21 mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.

21 Mais il n'a point de racine en lui-même, c'est pourquoi il n'est qu'à temps; de sorte que dès que l'affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.

21 yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away.

22 Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.

22 Et celui qui a ete seme dans les epines, c'est celui qui entend la parole; et les soucis de ce siecle et la tromperie des richesses etouffent la parole, et il est sans fruit.

22 Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.

22 Et celui qui a reçu la semence entre les épines, c'est celui qui écoute la parole de Dieu, mais l'inquiétude pour les choses de ce monde, et la tromperie des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse.

22 And the one on whom seed was sown among the thorns, this is the man who hears the word, and the worry of the world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.

23 Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.

23 Et celui qui a ete seme sur la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la parole, qui aussi porte du fruit, et produit l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.

23 Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.

23 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui écoute la parole, et qui la comprend; et porte du fruit, et produit, l'un cent, l'autre soixante, et l'autre trente.

23 And the one on whom seed was sown on the good soil, this is the man who hears the word and understands it; who indeed bears fruit and brings forth, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.”

24 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.

24 Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux a ete fait semblable à un homme qui semait de bonne semence dans son champ.

24 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.

24 Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ.

24 Jesus presented another parable to them, saying, “The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.

25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.

25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le froment, et s'en alla.

25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.

25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu, qui a semé de l'ivraie parmi le blé, puis s'en est allé.

25 But while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.

26 Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.

26 Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l'ivraie aussi parut.

26 Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.

26 Et après que la semence fut venue en herbe, et qu'elle eut porté du fruit, alors aussi parut l'ivraie.

26 But when the wheat sprouted and bore grain, then the tares became evident also.

27 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?

27 Et les esclaves du maitre de la maison, s'approchant, lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas seme de bonne semence dans ton champ? D'ou vient donc qu'il a l'ivraie?

27 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?

27 Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?

27 The slaves of the landowner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’

28 Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?

28 Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent: Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions?

28 Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?

28 Mais il leur dit : c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie?

28 And he said to them, ‘An enemy has done this!’ The slaves *said to him, ‘Do you want us, then, to go and gather them up?’

29 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.

29 Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne deraciniez le froment avec elle.

29 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.

29 Et il leur dit : non; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps.

29 But he *said, ‘No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.

30 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.

30 Laissez-les croitre tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premierement l'ivraie, et liez-la en bottes pour la bruler, mais assemblez le froment dans mon grenier.

30 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.

30 Laissez-les croître tous deux ensemble, jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : cueillez premièrement l'ivraie, et la liez en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le blé dans mon grenier.

30 Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, “First gather up the tares and bind them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn.”’”

31 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.

31 Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et sema dans son champ:

31 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.

31 Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux est semblable au grain de semence de moutarde que quelqu'un a pris et semé dans son champ.

31 He presented another parable to them, saying, “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;

32 C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.

32 lequel est, il est vrai, plus petit que toutes les semences; mais quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et demeurent dans ses branches.

32 C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.

32 Qui est bien la plus petite de toutes les semences; mais quand il est crû, il est plus grand que les autres plantes, et devient un arbre; tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids dans ses branches.

32 and this is smaller than all other seeds, but when it is full grown, it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.”

33 Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.

33 Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prit et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fut leve.

33 Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.

33 Il leur dit une autre similitude : le Royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle soit toute levée.

33 He spoke another parable to them, “The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened.”

34 Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,

34 Jesus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien;

34 Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,

34 Jésus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes;

34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable.

35 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.

35 en sorte que fut accompli ce qui a ete dit par le prophete, disant: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je profererai des choses qui ont ete cachees des la fondation du monde.

35 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.

35 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : j'ouvrirai ma bouche en similitudes; je déclarerai les choses qui ont été cachées dès la fondation du monde.

35 This was to fulfill what was spoken through the prophet:“I will open My mouth in parables;I will utter things hidden since the foundation of the world.”

36 Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.

36 Alors, ayant congedie les foules, il entra dans la maison; et ses disciples vinrent à lui, disant: Expose-nous la parabole de l'ivraie du champ.

36 Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.

36 Alors Jésus ayant laissé les troupes, s'en alla à la maison, et ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : explique-nous la similitude de l'ivraie du champ.

36 Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, “Explain to us the parable of the tares of the field.”

37 Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;

37 Et lui, repondant, leur dit: Celui qui seme la bonne semence, c'est le fils de l'homme;

37 Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;

37 Et il leur répondit et dit : celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;

37 And He said, “The one who sows the good seed is the Son of Man,

38 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;

38 et le champ, c'est le monde; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume; et l'ivraie, ce sont les fils du mechant;

38 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;

38 Et le champ, c'est le monde; la bonne semence ce sont les enfants du Royaume, et l'ivraie ce sont les enfants du malin;

38 and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;

39 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.

39 et l'ennemi qui l'a semee, c'est le diable; et la moisson, c'est la consommation du siecle; et les moissonneurs sont des anges.

39 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.

39 Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges.

39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.

40 Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.

40 Comme donc l'ivraie est cueillie et brulee au feu, il en sera de meme à la consommation du siecle.

40 Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.

40 Comme donc on cueille l'ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde.

40 So just as the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age.

41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité:

41 Le fils de l'homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquite,

41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité:

41 Le Fils de l'homme enverra ses Anges, qui cueilleront de son Royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l'iniquité;

41 The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all stumbling blocks, and those who commit lawlessness,

42 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

42 et ils les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents.

42 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

42 Et les jetteront dans la fournaise du feu; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

42 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.

43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Pere. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

43 Alors les justes reluiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.

43 Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.

44 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ.

44 Encore, le royaume des cieux est semblable à un tresor cache dans un champ, qu'un homme, apres l'avoir trouve, a cache; et de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achete ce champ-là.

44 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ.

44 Le Royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, lequel un homme ayant trouvé, l'a caché; puis de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ.

44 “The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid again; and from joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.

45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.

45 Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles;

45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.

45 Le Royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles;

45 “Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls,

46 Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée.

46 et ayant trouve une perle de tres-grand prix, il s'en alla, et vendit tout ce qu'il avait, et l'acheta.

46 Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée.

46 Et qui ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.

46 and upon finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it.

47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.

47 Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetee dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte;

47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.

47 Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses;

47 “Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;

48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.

48 et quand elle fut pleine, ils la tirerent sur le rivage, et s'asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jeterent dehors les mauvais.

48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.

48 Lequel étant plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et jettent dehors ce qui ne vaut rien.

48 and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away.

49 Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,

49 Il en sera de meme à la consommation du siecle: les anges sortiront, et separeront les mechants du milieu des justes,

49 Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,

49 Il en sera de même à la fin du monde, les Anges viendront, et sépareront les méchants d'avec les justes;

49 So it will be at the end of the age; the angels will come forth and take out the wicked from among the righteous,

50 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

50 et les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents.

50 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

50 Et les jetteront dans la fournaise du feu; là il y aura des pleurs, et des grincements de dents.

50 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.

51 Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.

51 Jesus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui disent: Oui, Seigneur.

51 Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.

51 Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent : oui, Seigneur.

51 “Have you understood all these things?” They *said to Him, “Yes.”

52 Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.

52 Et il leur dit: C'est pour cela que tout scribe qui a ete fait disciple du royaume des cieux est semblable à un maitre de maison qui produit de son tresor des choses nouvelles et des choses vieilles.

52 Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.

52 Et il leur dit : c'est pour cela que tout Scribe qui est bien instruit pour le Royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles, et des choses anciennes.

52 And Jesus said to them, “Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure things new and old.”

53 Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.

53 Et il arriva que, quand Jesus eut acheve ces paraboles, il retira de là.

53 Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.

53 Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.

53 When Jesus had finished these parables, He departed from there.

54 S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?

54 Et etant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu'ils etaient etonnes et disaient: D'ou viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles?

54 S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?

54 Et étant venu en son pays, il les enseignait dans leur Synagogue, de telle sorte qu'ils en étaient étonnés, et disaient : d'où viennent à celui-ci cette science et ces vertus?

54 He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?

55 N'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?

55 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? Sa mere ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses freres, Jacques, et Joses, et Simon, et Jude?

55 N'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?

55 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères [ne s'appellent-ils pas] Jacques, Joses, Simon et Jude?

55 Is not this the carpenter’s son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James and Joseph and Simon and Judas?

56 et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?

56 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes aupres de nous? D'ou donc viennent à celui-ci toutes ces choses?

56 et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?

56 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses?

56 And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?”

57 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.

57 Et ils etaient scandalises en lui. Et Jesus leur dit: Un prophete n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison.

57 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.

57 Tellement qu'ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison.

57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”

58 Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.

58 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incredulite.

58 Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.

58 Et il ne fit là guère de miracles, à cause de leur incrédulité.

58 And He did not do many miracles there because of their unbelief.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org