1 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.

1 Et il arriva, quand Jesus eut acheve ces discours, qu'il partit de la Galilee et vint vers les confins de la Judee, au delà du Jourdain;

1 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.

1 Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain.

1 When Jesus had finished these words, He departed from Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan;

2 Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades.

2 et de grandes foules le suivirent, et il les guerit là.

2 Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades.

2 Et de grandes troupes le suivirent, et il guérit là [leurs malades].

2 and large crowds followed Him, and He healed them there.

3 Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?

3 Et les pharisiens vinrent à lui, l'eprouvant et lui disant: Est-il permis à un homme de repudier sa femme pour quelque cause que ce soit?

3 Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?

3 Alors des Pharisiens vinrent à lui pour l'éprouver, et ils lui dirent : est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit?

3 Some Pharisees came to Jesus, testing Him and asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason at all?”

4 Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme

4 Et lui, repondant, leur dit: N'avez-vous pas lu que celui qui les a faits, des le commencement les a faits male et femelle,

4 Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme

4 Et il répondit, et leur dit : n'avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme?

4 And He answered and said, “Have you not read that He who created them from the beginning made them male and female,

5 et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?

5 et qu'il dit: C'est pourquoi, l'homme laissera son pere et sa mere et sera uni à sa femme; et les deux seront une seule chair?

5 et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?

5 Et qu'il dit : A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu'une seule chair.

5 and said, ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh’?

6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

6 Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le separe pas.

6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

6 C'est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare point.

6 So they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let no man separate.”

7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?

7 Ils lui disent: Pourquoi donc Moise a-t-il commande de donner une lettre de divorce, et de la repudier?

7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?

7 Ils lui dirent : pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme?

7 They *said to Him, “Why then did Moses command to give her a certificate of divorce and send her away?”

8 Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi.

8 Il leur dit: Moise, à cause de votre durete de coeur, vous a permis de repudier vos femmes; mais au commencement il n'en etait pas ainsi.

8 Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi.

8 Il leur dit : c'est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi.

8 He *said to them, “Because of your hardness of heart Moses permitted you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way.

9 Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère.

9 Et je vous dis que quiconque repudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en epousera une autre, commet adultere; et celui qui epouse une femme repudiee, commet adultere.

9 Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère.

9 Et moi je vous dis, que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et se mariera à une autre, commet un adultère; et que celui qui se sera marié à celle qui est répudiée, commet un adultère.

9 And I say to you, whoever divorces his wife, except for immorality, and marries another woman commits adultery.”

10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.

10 Ses disciples lui disent: Si telle est la condition de l'homme à l'egard de la femme, il ne convient pas de se marier.

10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.

10 Ses Disciples lui dirent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il ne convient pas de se marier.

10 The disciples *said to Him, “If the relationship of the man with his wife is like this, it is better not to marry.”

11 Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.

11 Mais il leur dit: Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donne;

11 Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.

11 Mais il leur dit : tous ne sont pas capables de cela, mais [seulement] ceux à qui il est donné.

11 But He said to them, “Not all men can accept this statement, but only those to whom it has been given.

12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.

12 car il y a de eunuques qui sont nes tels des le ventre de leur mere; et il y a des eunuques qui ont ete faits eunuques par les hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-memes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reçoive.

12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.

12 Car il y a des eunuques, qui sont ainsi nés du ventre de leur mère; et il y a des eunuques, qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le Royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne.

12 For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are also eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He who is able to accept this, let him accept it.”

13 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.

13 Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu'il leur imposat les mains et qu'il priat; mais les disciples reprenaient ceux qui les apportaient.

13 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.

13 Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât [pour eux]; mais les Disciples les en reprenaient.

13 Then some children were brought to Him so that He might lay His hands on them and pray; and the disciples rebuked them.

14 Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.

14 Et Jesus dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empechez pas; car à de tels est le royaume des cieux.

14 Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.

14 Et Jésus leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez point; car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.

14 But Jesus said, “Let the children alone, and do not hinder them from coming to Me; for the kingdom of heaven belongs to such as these.”

15 Il leur imposa les mains, et il partit de là.

15 Et leur ayant impose les mains, il partit de là.

15 Il leur imposa les mains, et il partit de là.

15 Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là.

15 After laying His hands on them, He departed from there.

16 Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?

16 Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit: Maitre, quel bien ferai-je pour avoir la vie eternelle?

16 Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?

16 Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit : Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle?

16 And someone came to Him and said, “Teacher, what good thing shall I do that I may obtain eternal life?”

17 Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? lui dit-il.

17 Et il lui dit: Pourquoi m'interroges-tu touchant ce qui est bon? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.

17 Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.

17 Il lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu est le seul être qui soit bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.

17 And He said to him, “Why are you asking Me about what is good? There is only One who is good; but if you wish to enter into life, keep the commandments.”

18 Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère;

18 Il lui dit: Lesquels? et Jesus dit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point adultere; tu ne deroberas point; tu ne diras point de faux temoignage;

18 Lesquels? lui dit-il. Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;

18 Il lui dit : quels? Et Jésus lui répondit : tu ne tueras point. Tu ne commettras point adultère. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point de faux témoignage.

18 Then he *said to Him, “Which ones?” And Jesus said, “You shall not commit murder; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness;

19 et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.

19 honore ton pere et ta mere; et, tu aimeras ton prochain comme toi-meme.

19 honore ton père et ta mère; et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.

19 Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.

19 Honor your father and mother; and You shall love your neighbor as yourself.”

20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?

20 Le jeune homme lui dit: J'ai garde toutes ces choses; que me manque-t-il encore?

20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?

20 Le jeune homme lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?

20 The young man *said to Him, “All these things I have kept; what am I still lacking?”

21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.

21 Jesus lui dit: Si tu veux etre parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres; et tu auras un tresor dans le ciel; et viens, suis-moi.

21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.

21 Jésus lui dit : si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et me suis.

21 Jesus said to him, “If you wish to be complete, go and sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”

22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.

22 Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.

22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.

22 Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.

22 But when the young man heard this statement, he went away grieving; for he was one who owned much property.

23 Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.

23 Et Jesus dit à ses disciples: En verite, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux; et je vous le dis encore:

23 Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.

23 Alors Jésus dit à ses Disciples : en vérité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux.

23 And Jesus said to His disciples, “Truly I say to you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.

24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

24 Il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.

24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

24 Je vous le dis encore : Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.

24 Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.”

25 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?

25 Et les disciples, l'ayant entendu, s'etonnerent fort, disant: Qui donc peut etre sauve?

25 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?

25 Ses Disciples ayant entendu ces choses s'étonnèrent fort, et ils dirent : qui peut donc être sauvé?

25 When the disciples heard this, they were very astonished and said, “Then who can be saved?”

26 Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.

26 Et Jesus, les regardant, leur dit: Pour les hommes, cela est impossible; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles.

26 Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.

26 Et Jésus les regardant, leur dit : quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.

26 And looking at them Jesus said to them, “With people this is impossible, but with God all things are possible.”

27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?

27 Alors Pierre, repondant, lui dit: Voici, nous avons tout quitte et nous t'avons suivi; que nous adviendra-t-il donc?

27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?

27 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc?

27 Then Peter said to Him, “Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?”

28 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.

28 Et Jesus leur dit: En verite, je vous dis que vous qui m'avez suivi, -dans la regeneration, quand le fils de l'homme se sera assis sur le trone de sa gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trones, jugeant les douze tribus d'Israel;

28 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.

28 Et Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que vous qui m'avez suivi, dans la régénération, quand le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze Tribus d'Israël.

28 And Jesus said to them, “Truly I say to you, that you who have followed Me, in the regeneration when the Son of Man will sit on His glorious throne, you also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

29 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.

29 et quiconque aura quitte maisons, ou freres, ou soeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de mon nom, en recevra cent fois autant, et heritera de la vie eternelle.

29 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.

29 Et quiconque aura quitté ou maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de mon Nom, il en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle.

29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or farms for My name’s sake, will receive many times as much, and will inherit eternal life.

30 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.

30 Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers.

30 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.

30 Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers.

30 But many who are first will be last; and the last, first.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org