1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.

1 Et Jesus sortit et s'en alla du temple; et ses disciples s'approcherent pour lui montrer les batiments du temple.

1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.

1 Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.

1 Jesus came out from the temple and was going away when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.

2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

2 Et lui, repondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En verite, je vous dis: Il ne sera point laisse ici pierre sur pierre qui ne soit jetee à bas.

2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

2 Et Jésus leur dit : Voyez-vous bien toutes ces choses? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.

2 And He said to them, “Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone here will be left upon another, which will not be torn down.”

3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?

3 Et comme il etait assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siecle.

3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?

3 Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde.

3 As He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, “Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?”

4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.

4 Et Jesus, repondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous seduise;

4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.

4 Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise.

4 And Jesus answered and said to them, “See to it that no one misleads you.

5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.

5 plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en seduiront plusieurs.

5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.

5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs.

5 For many will come in My name, saying, ‘I am the Christ,’ and will mislead many.

6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

6 Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troubles, car il faut que tout arrive; mais la fin n'est pas encore.

6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

6 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; [mais] prenez garde que vous n'en soyez point troublés ; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.

6 You will be hearing of wars and rumors of wars. See that you are not frightened, for those things must take place, but that is not yet the end.

7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.

7 Car nation s'elevera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.

7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.

7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.

7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and in various places there will be famines and earthquakes.

8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.

8 Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.

8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.

8 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.

8 But all these things are merely the beginning of birth pangs.

9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.

9 Alors ils vous livreront pour etre affliges, et ils vous feront mourir; et vous serez hais de toutes les nations à cause de mon nom.

9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.

9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.

9 “Then they will deliver you to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all nations because of My name.

10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.

10 Et alors plusieurs seront scandalises, et se livreront l'un l'autre; et se hairont l'un l'autre;

10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.

10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.

10 At that time many will fall away and will betray one another and hate one another.

11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.

11 et plusieurs faux prophetes s'eleveront et en seduiront plusieurs:

11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.

11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.

11 Many false prophets will arise and will mislead many.

12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.

12 et parce que l'iniquite prevaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi;

12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.

12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.

12 Because lawlessness is increased, most people’s love will grow cold.

13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

13 mais celui qui perseverera jusqu'à la fin, celui-là sera sauve.

13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

13 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

13 But the one who endures to the end, he will be saved.

14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.

14 Et cet evangile du royaume sera preche dans la terre habitee tout entiere, en temoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.

14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.

14 Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.

14 This gospel of the kingdom shall be preached in the whole world as a testimony to all the nations, and then the end will come.

15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -

15 Quand donc vous verrez l'abomination de la desolation, dont il a ete parle par Daniel le prophete, etablie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne),

15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -

15 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)

15 “Therefore when you see the abomination of desolation which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),

16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;

16 alors que ceux qui sont en Judee s'enfuient dans les montagnes;

16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;

16 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.

16 then those who are in Judea must flee to the mountains.

17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;

17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison;

17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;

17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.

17 Whoever is on the housetop must not go down to get the things out that are in his house.

18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arriere pour emporter son vetement.

18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.

18 Whoever is in the field must not turn back to get his cloak.

19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

19 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!

19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

19 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.

19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!

20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.

20 Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;

20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.

20 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.

20 But pray that your flight will not be in the winter, or on a Sabbath.

21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.

21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.

21 For then there will be a great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will.

22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.

22 Et si ces jours là n'eussent ete abreges, nulle chair n'eut ete sauvee; mais, à cause des elus, ces jours là seront abreges.

22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.

22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.

22 Unless those days had been cut short, no life would have been saved; but for the sake of the elect those days will be cut short.

23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.

23 Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.

23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.

23 Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.

23 Then if anyone says to you, ‘Behold, here is the Christ,’ or ‘There He is,’ do not believe him.

24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.

24 Car il s'elevera de faux christs et de faux prophetes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de maniere à seduire, si possible, meme les elus.

24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.

24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.

24 For false Christs and false prophets will arise and will show great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.

25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.

25 Voici, je vous l'ai dit à l'avance.

25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.

25 Voici, je vous l'ai prédit.

25 Behold, I have told you in advance.

26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.

26 Si donc on vous dit: Voici, il est au desert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres interieures, ne le croyez pas.

26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.

26 Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.

26 So if they say to you, ‘Behold, He is in the wilderness,’ do not go out, or, ‘Behold, He is in the inner rooms,’ do not believe them.

27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.

27 Car comme l'eclair sort de l'orient et apparait jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme.

27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.

27 Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.

27 For just as the lightning comes from the east and flashes even to the west, so will the coming of the Son of Man be.

28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.

28 Car, ou que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles.

28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.

28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.

28 Wherever the corpse is, there the vultures will gather.

29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

29 Et aussitot apres la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumiere, et les etoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ebranlees.

29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

29 Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.

29 “But immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.

30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.

30 Et alors paraitra le signe du fils de l'homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuees du ciel, avec puissance et une grande gloire.

30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.

30 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire.

30 And then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.

31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.

31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses elus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout.

31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.

31 Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.

31 And He will send forth His angels with a great trumpet and they will gather together His elect from the four winds, from one end of the sky to the other.

32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.

32 Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand dejà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'ete est proche.

32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.

32 Or apprenez cette similitude prise du figuier : Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

32 “Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near;

33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.

33 De meme aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.

33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.

33 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte.

33 so, you too, when you see all these things, recognize that He is near, right at the door.

34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

34 En verite, je vous dis: Cette generation ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivees.

34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

34 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.

34 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.

35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

35 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.

36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.

36 Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas meme les anges des cieux, si ce n'est mon Pere seul.

36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.

36 Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.

36 “But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.

37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

37 Mais comme ont ete les jours de Noe, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.

37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.

37 For the coming of the Son of Man will be just like the days of Noah.

38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;

38 Car, comme dans les jours avant le deluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour ou Noe entra dans l'arche,

38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;

38 Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche;

38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,

39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

39 et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le deluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.

39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

39 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.

39 and they did not understand until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of Man be.

40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;

40 Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laisse;

40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;

40 Alors deux [hommes] seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé.

40 Then there will be two men in the field; one will be taken and one will be left.

41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.

41 deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissee.

41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.

41 Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.

41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one will be left.

42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.

42 Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.

42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.

42 Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.

42 “Therefore be on the alert, for you do not know which day your Lord is coming.

43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

43 Mais sachez ceci, que si le maitre de la maison eut su à quelle veille le voleur devait venir, il eut veille, et n'eut pas laisse percer sa maison.

43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

43 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.

43 But be sure of this, that if the head of the house had known at what time of the night the thief was coming, he would have been on the alert and would not have allowed his house to be broken into.

44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.

44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prets; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.

44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.

44 C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.

44 For this reason you also must be ready; for the Son of Man is coming at an hour when you do not think He will.

45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?

45 Qui donc est l'esclave fidele et prudent, que son maitre a etabli sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable?

45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?

45 Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut?

45 “Who then is the faithful and sensible slave whom his master put in charge of his household to give them their food at the proper time?

46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!

46 Bienheureux est cet esclave-là que son maitre, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.

46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!

46 Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.

46 Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.

47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.

47 En verite, je vous dis qu'il l'etablira sur tous ses biens.

47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.

47 En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens.

47 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.

48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,

48 Mais si ce mechant esclave-là dit en son coeur: Mon maitre tarde à venir,

48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,

48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir;

48 But if that evil slave says in his heart, ‘My master is not coming for a long time,’

49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,

49 et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,

49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,

49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;

49 and begins to beat his fellow slaves and eat and drink with drunkards;

50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,

50 le maitre de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas,

50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,

50 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.

50 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know,

51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

51 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.

51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

51 Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

51 and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org