1 Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes! On nous assiège; Avec la verge on frappe sur la joue le juge d'Israël.

1 Maintenant, attroupe-toi, fille de troupes; il a mis le siege contre nous; ils frappent le juge d'Israel avec une verge sur la joue.

1 Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes! On nous assiège; Avec la verge on frappe sur la joue le juge d'Israël.

1 Maintenant assemble-toi par troupes, fille de troupes ; on a mis le siège contre nous, on frappera le Gouverneur d'Israël avec la verge sur la joue.

1 “Now muster yourselves in troops, daughter of troops;They have laid siege against us;With a rod they will smite the judge of Israel on the cheek.

2 Et toi, Bethléhem Éphrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l'origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l'éternité.

2 (Et toi, Bethlehem Ephrata, bien que tu sois petite entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit dominer en Israel, et duquel les origines ont ete d'anciennete, des les jours d'eternite.)

2 Et toi, Bethléhem Ephrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l'origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l'éternité.

2 Mais toi, Bethléhem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi me sortira [quelqu'un] pour être Dominateur en Israël; et ses issues sont d'ancienneté, dès les jours éternels.

2 “But as for you, Bethlehem Ephrathah,Too little to be among the clans of Judah,From you One will go forth for Me to be ruler in Israel.His goings forth are from long ago,From the days of eternity.”

3 C'est pourquoi il les livrera Jusqu'au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d'Israël.

3 C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps ou celle qui enfante aura enfante; et le reste de ses freres retournera vers les fils d'Israel.

3 C'est pourquoi il les livrera Jusqu'au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d'Israël.

3 C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps que celle qui est en travail d'enfant aura enfanté; et le reste de ses frères retournera avec les enfants d'Israël.

3 Therefore He will give them up until the timeWhen she who is in labor has borne a child.Then the remainder of His brethrenWill return to the sons of Israel.

4 Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l'Éternel, Avec la majesté du nom de l'Éternel, son Dieu: Et ils auront une demeure assurée, Car il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre.

4 Et il se tiendra et paitra son troupeau avec la force de l'Eternel, dans la majeste du nom de l'Eternel, son Dieu. Et ils habiteront en surete, car maintenant il sera grand jusqu'aux bouts de la terre.

4 Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l'Eternel, Avec la majesté du nom de l'Eternel, son Dieu: Et ils auront une demeure assurée, Car il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre.

4 Et il se maintiendra et gouvernera par la force de l'Eternel, avec la magnificence du Nom de l'Eternel son Dieu; et ils demeureront fermes; car en peu de temps il s'agrandira jusqu'aux bouts de la terre.

4 And He will arise and shepherd His flockIn the strength of the Lord,In the majesty of the name of the Lord His God.And they will remain,Because at that time He will be greatTo the ends of the earth.

5 C'est lui qui ramènera la paix. Lorsque l'Assyrien viendra dans notre pays, Et qu'il pénétrera dans nos palais, Nous ferons lever contre lui sept pasteurs Et huit princes du peuple.

5 Et lui sera la paix. Quand l'Assyrien entrera dans notre pays, et quand il mettra le pied dans nos palais, nous etablirons contre lui sept pasteurs et huit princes des hommes.

5 C'est lui qui ramènera la paix. Lorsque l'Assyrien viendra dans notre pays, Et qu'il pénétrera dans nos palais, Nous ferons lever contre lui sept pasteurs Et huit princes du peuple.

5 Et c'est lui qui sera la paix. Après que l'Assyrien sera entré dans notre pays, et qu'il aura mis le pied dans nos palais, nous établirons contre lui sept pasteurs, et huit princes pris du commun.

5 This One will be our peace.When the Assyrian invades our land,When he tramples on our citadels,Then we will raise against himSeven shepherds and eight leaders of men.

6 Ils feront avec l'épée leur pâture du pays d'Assyrie Et du pays de Nimrod au dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l'Assyrien, Lorsqu'il viendra dans notre pays, Et qu'il pénétrera sur notre territoire.

6 Et ils ravageront le pays d'Assyrie avec l'epee, et le pays de Nimrod dans ses portes. Et il nous delivrera de l'Assyrien, quand il entrera dans notre pays, et qu'il mettra le pied dans nos confins.

6 Ils feront avec l'épée leur pâture du pays d'Assyrie Et du pays de Nimrod au dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l'Assyrien, Lorsqu'il viendra dans notre pays, Et qu'il pénétrera sur notre territoire.

6 Et ils ravageront le pays d'Assyrie avec l'épée, et le pays de Nimrod à ses portes; et il nous délivrera des Assyriens, quand ils seront entrés dans notre pays, et qu'ils auront mis le pied dans nos quartiers.

6 They will shepherd the land of Assyria with the sword,The land of Nimrod at its entrances;And He will deliver us from the AssyrianWhen he attacks our landAnd when he tramples our territory.

7 Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l'Éternel, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe: Elles ne comptent pas sur l'homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes.

7 Et le residu de Jacob sera, au milieu de beaucoup de peuples, comme une rosee de par l'Eternel, comme des ondees sur l'herbe, -qui n'attend pas l'homme, et ne depend pas des fils des hommes.

7 Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l'Eternel, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe: Elles ne comptent pas sur l'homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes.

7 Et le reste de Jacob sera au milieu de plusieurs peuples comme une rosée qui vient de l'Eternel, et comme une pluie menue qui tombe sur l'herbe, laquelle on n'attend point d'aucun homme, et qu'on n'espère point des enfants des hommes.

7 Then the remnant of JacobWill be among many peoplesLike dew from the Lord,Like showers on vegetationWhich do not wait for manOr delay for the sons of men.

8 Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis: Lorsqu'il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre.

8 Et le residu de Jacob sera, parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les betes de la foret, comme un jeune lion parmi les troupeaux de menu betail, qui, s'il passe, foule et dechire, et il n'y a personne qui delivre.

8 Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis: Lorsqu'il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre.

8 Aussi le reste de Jacob sera parmi les nations, et au milieu de plusieurs peuples, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi des troupeaux de brebis; lequel y passant foule et déchire, sans que personne en puisse rien garantir.

8 The remnant of JacobWill be among the nations,Among many peoplesLike a lion among the beasts of the forest,Like a young lion among flocks of sheep,Which, if he passes through,Tramples down and tears,And there is none to rescue.

9 Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés!

9 Ta main se levera sur tes adversaires, et tous tes ennemis seront retranches.

9 Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés!

9 Ta main sera élevée sur tes adversaires, et tous tes ennemis seront retranchés.

9 Your hand will be lifted up against your adversaries,And all your enemies will be cut off.

10 En ce jour-là, dit l'Éternel, J'exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars;

10 Et il arrivera, en ce jour-là, dit l'Eternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je detruirai tes chars;

10 En ce jour-là, dit l'Eternel, J'exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars;

10 Et il arrivera en ce temps-là, dit l'Eternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et ferai périr tes chariots.

10 “It will be in that day,” declares the Lord,“That I will cut off your horses from among youAnd destroy your chariots.

11 J'exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses;

11 et je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses;

11 J'exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses;

11 Et je retrancherai les villes de ton pays, et ruinerai toutes tes forteresses.

11 “I will also cut off the cities of your landAnd tear down all your fortifications.

12 J'exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n'auras plus de magiciens;

12 et je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n'auras pas de pronostiqueurs;

12 J'exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n'auras plus de magiciens;

12 Je retrancherai aussi les sorcelleries de ta main, et tu n'auras plus aucun pronostiqueur de temps.

12 “I will cut off sorceries from your hand,And you will have fortune-tellers no more.

13 J'exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains;

13 et je retrancherai du milieu de toi tes images taillees et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains.

13 J'exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains;

13 Et je retrancherai tes images taillées et tes statues du milieu de toi, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains.

13 “I will cut off your carved imagesAnd your sacred pillars from among you,So that you will no longer bow downTo the work of your hands.

14 J'exterminerai du milieu de toi tes idoles d'Astarté, Et je détruirai tes villes.

14 Et j'arracherai tes asheres du milieu de toi, et je detruirai tes villes.

14 J'exterminerai du milieu de toi tes idoles d'Astarté, Et je détruirai tes villes.

14 J'arracherai aussi tes bocages du milieu de toi, et effacerai tes ennemis.

14 “I will root out your Asherim from among youAnd destroy your cities.

15 J'exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, sur les nations Qui n'ont pas écouté.

15 Et j'executerai sur les nations, avec colere et avec fureur, une vengeance dont elles n'ont pas entendu parler.

15 J'exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, sur les nations Qui n'ont pas écouté.

15 Et je ferai vengeance avec colère et avec fureur de toutes les nations qui ne m'auront point écouté.

15 “And I will execute vengeance in anger and wrathOn the nations which have not obeyed.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org