1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

1 Et l'Eternel parla à Moise, disant:

1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

2 Venge les enfants d'Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.

2 Execute la vengeance des fils d'Israel sur les Madianites; ensuite tu seras recueilli vers tes peuples.

2 Venge les enfants d'Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.

2 Fais la vengeance des enfants d'Israël sur les Madianites, puis tu seras recueilli vers tes peuples.

2 “Take full vengeance for the sons of Israel on the Midianites; afterward you will be gathered to your people.”

3 Moïse parla au peuple, et dit: Équipez d'entre vous des hommes pour l'armée, et qu'ils marchent contre Madian, afin d'exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian.

3 Et Moise parla au peuple, disant: Equipez d'entre vous des hommes pour l'armee, afin qu'ils marchent contre Madian pour executer la vengeance de l'Eternel sur Madian.

3 Moïse parla au peuple, et dit: Equipez d'entre vous des hommes pour l'armée, et qu'ils marchent contre Madian, afin d'exécuter la vengeance de l'Eternel sur Madian.

3 Moïse donc parla au peuple, en disant : Que quelques-uns d'entre vous s'équipent pour aller à la guerre, et qu'ils aillent contre Madian, pour exécuter la vengeance de l'Eternel sur Madian.

3 Moses spoke to the people, saying, “Arm men from among you for the war, that they may go against Midian to execute the Lord’s vengeance on Midian.

4 Vous enverrez à l'armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.

4 Vous enverrez à l'armee mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israel.

4 Vous enverrez à l'armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.

4 Vous enverrez à la guerre mille [hommes] de chaque Tribu, de toutes les tribus d'Israël.

4 A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war.”

5 On leva d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l'armée.

5 Et on detacha d'entre les milliers d'Israel mille hommes par tribu, douze mille hommes equipes en guerre;

5 On leva d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l'armée.

5 On donna donc d'entre les milliers d'Israël mille hommes de chaque Tribu, qui furent douze mille hommes équipés pour la guerre.

5 So there were furnished from the thousands of Israel, a thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.

6 Moïse envoya à l'armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Éléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.

6 et Moise les envoya à l'armee, mille par tribu, à la guerre, eux et Phinees, fils d'Eleazar, le sacrificateur; et il avait en sa main les ustensiles du lieu saint, savoir les trompettes au son eclatant.

6 Moïse envoya à l'armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Eléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.

6 Et Moïse les envoya à la guerre, [savoir] mille de chaque Tribu, et avec eux Phinées, fils d'Eiéazar le Sacrificateur, qui avait les vaisseaux du Sanctuaire, et les trompettes de retentissement en sa main.

6 Moses sent them, a thousand from each tribe, to the war, and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war with them, and the holy vessels and the trumpets for the alarm in his hand.

7 Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse; et ils tuèrent tous les mâles.

7 Et ils firent la guerre contre Madian, comme l'Eternel l'avait commande à Moise, et ils tuerent tous les males.

7 Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse; et ils tuèrent tous les mâles.

7 Ils marchèrent donc en guerre contre Madian, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse, et ils en tuèrent tous les mâles.

7 So they made war against Midian, just as the Lord had commanded Moses, and they killed every male.

8 Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Beor.

8 Et ils tuerent les rois de Madian, outre ceux qui leur furent tues, Evi, et Rekem, et Tsur, et Hur, et Reba, cinq rois de Madian; et ils tuerent par l'epee Balaam, fils de Beor.

8 Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Beor.

8 Ils tuèrent aussi les Rois de Madian, outre les autres qui y furent tués, [savoir] Evi, Rékem, Tsur, Hur, et Rébah, cinq Rois de Madian; ils firent aussi passer au fil de l'épée Balaam fils de Béhor.

8 They killed the kings of Midian along with the rest of their slain: Evi and Rekem and Zur and Hur and Reba, the five kings of Midian; they also killed Balaam the son of Beor with the sword.

9 Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses.

9 Et les fils d'Israel emmenerent captives les femmes de Madian et leurs petits enfants, et pillerent tout leur betail et tous leurs troupeaux et tout leur bien;

9 Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses.

9 Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonniers les femmes de Madian, avec leurs petits enfants, et pillèrent tout leur gros et menu bétail, et tout ce qui était en leur puissance.

9 The sons of Israel captured the women of Midian and their little ones; and all their cattle and all their flocks and all their goods they plundered.

10 Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs enclos.

10 et ils brulerent par le feu toutes les villes de leurs habitations, et tous leurs campements;

10 Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs enclos.

10 Ils brûlèrent au feu toutes leurs villes, leurs demeures, et tous leurs châteaux;

10 Then they burned all their cities where they lived and all their camps with fire.

11 Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux;

11 et ils emporterent tout le butin et tout ce qu'ils avaient pris, en hommes et en betes;

11 Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux;

11 Et ils prirent tout le butin et tout le pillage, tant des hommes que du bétail.

11 They took all the spoil and all the prey, both of man and of beast.

12 et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Éléazar, et à l'assemblée des enfants d'Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

12 et ils amenerent les captifs, et ce qu'ils avaient pris, et le butin, à Moise et à Eleazar, le sacrificateur, et à l'assemblee des fils d'Israel, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont aupres du Jourdain de Jericho.

12 et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Eléazar, et à l'assemblée des enfants d'Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

12 Puis ils amenèrent les prisonniers, le pillage, et le butin, à Moïse et à Eléazar le Sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp dans les campagnes de Moab, qui sont près du Jourdain de Jéricho.

12 They brought the captives and the prey and the spoil to Moses, and to Eleazar the priest and to the congregation of the sons of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan opposite Jericho.

13 Moïse, le sacrificateur Éléazar, et tous les princes de l'assemblée, sortirent au-devant d'eux, hors du camp.

13 Et Moise et Eleazar, le sacrificateur, et tous les princes de l'assemblee, sortirent à leur rencontre, hors du camp.

13 Moïse, le sacrificateur Eléazar, et tous les princes de l'assemblée, sortirent au-devant d'eux, hors du camp.

13 Alors Moïse et Eléazar le Sacrificateur, et tous les principaux de l'assemblée sortirent au devant d'eux hors du camp.

13 Moses and Eleazar the priest and all the leaders of the congregation went out to meet them outside the camp.

14 Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition.

14 Et Moise se mit en colere contre les commandants de l'armee, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du service de la guerre.

14 Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition.

14 Et Moïse se mit en grande colère contre les Capitaines de l'armée, les chefs des milliers, et les chefs des centaines, qui retournaient de cet exploit de guerre.

14 Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who had come from service in the war.

15 Il leur dit: Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes?

15 Et Moise leur dit: Avez-vous laisse en vie toutes les femmes?

15 Il leur dit: Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes?

15 Et Moïse leur dit : N'avez-vous pas gardé en vie toutes les femmes?

15 And Moses said to them, “Have you spared all the women?

16 Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers l'Éternel, dans l'affaire de Peor; et alors éclata la plaie dans l'assemblée de l'Éternel.

16 Voici, ce sont elles qui, à la parole de Balaam, ont donne occasion aux fils d'Israel de commettre une infidelite contre l'Eternel, dans l'affaire de Peor, et il y eut une plaie sur l'assemblee de l'Eternel.

16 Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers l'Eternel, dans l'affaire de Peor; et alors éclata la plaie dans l'assemblée de l'Eternel.

16 Voici ce sont elles qui à la parole de Balaam, ont donné [occasion] aux enfants d'Israël de pécher contre l'Eternel au fait de Péhor [ce qui attira] la plaie sur l'assemblée de l'Eternel.

16 Behold, these caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the matter of Peor, so the plague was among the congregation of the Lord.

17 Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui;

17 Et maintenant, tuez tous les males parmi les enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme, en couchant avec lui;

17 Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui;

17 Or maintenant tuez tous les mâles d'entre les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme.

17 Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man intimately.

18 mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme.

18 et vous laisserez en vie, pour vous, tous les enfants, les jeunes filles qui n'ont pas eu compagnie d'homme.

18 mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme.

18 Mais vous garderez en vie toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme.

18 But all the girls who have not known man intimately, spare for yourselves.

19 Et vous, campez pendant sept jours hors du camp; tous ceux d'entre vous qui ont tué quelqu'un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers.

19 Et vous, demeurez hors du camp, sept jours, quiconque aura tue un homme, et quiconque aura touche quelqu'un de tue; vous vous purifierez le troisieme jour et le septieme jour, vous et vos captifs.

19 Et vous, campez pendant sept jours hors du camp; tous ceux d'entre vous qui ont tué quelqu'un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers.

19 Au reste, demeurez sept jours hors du camp. Quiconque tuera quelqu'un, et quiconque touchera quelqu'un qui aura été tué, se purifiera le troisième et le septième jour, tant vous que vos prisonniers.

19 And you, camp outside the camp seven days; whoever has killed any person and whoever has touched any slain, purify yourselves, you and your captives, on the third day and on the seventh day.

20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.

20 Et vous purifierez tout vetement, et tout objet fait de peau, et tout ouvrage en poil de chevres, et tout ustensile de bois.

20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.

20 Vous purifierez aussi tous vos vêtements, et tout ce qui sera fait de peau, et tous ouvrages de poil de chèvre, et toute vaisselle de bois.

20 You shall purify for yourselves every garment and every article of leather and all the work of goats’ hair, and all articles of wood.”

21 Le sacrificateur Éléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Éternel a prescrite à Moïse.

21 Et Eleazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l'armee, qui etaient alles à la guerre: C'est ici le statut de la loi que l'Eternel a commandee à Moise:

21 Le sacrificateur Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Eternel a prescrite à Moïse.

21 Et Eléazar le Sacrificateur dit aux hommes de guerre qui étaient allés à la bataille : Voici l'ordonnance et la Loi que l'Eternel a commandée à Moïse.

21 Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to battle, “This is the statute of the law which the Lord has commanded Moses:

22 L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb,

22 L'or, et l'argent, l'airain, le fer, l'etain, et le plomb,

22 L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb,

22 En général l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain, le plomb;

22 only the gold and the silver, the bronze, the iron, the tin and the lead,

23 tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu; vous le ferez passer dans l'eau.

23 tout ce qui peut supporter le feu, vous le ferez passer par le feu, et ce sera pur; seulement, on le purifiera avec l'eau de separation; et tout ce qui ne peut pas supporter le feu, vous le ferez passer par l'eau.

23 tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu; vous le ferez passer dans l'eau.

23 Tout ce qui peut passer par le feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera net; seulement on le purifiera avec l'eau d'aspersion; mais vous ferez passer par l'eau toutes les choses qui ne passent point par le feu.

23 everything that can stand the fire, you shall pass through the fire, and it shall be clean, but it shall be purified with water for impurity. But whatever cannot stand the fire you shall pass through the water.

24 Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.

24 Et vous laverez vos vetements le septieme jour, et vous serez purs; et, apres cela, vous entrerez dans le camp.

24 Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.

24 Vous laverez aussi vos vêtements le septième-jour, et vous serez nets, puis vous entrerez au camp.

24 And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may enter the camp.”

25 L'Éternel dit à Moïse:

25 Et l'Eternel parla à Moise, disant:

25 L'Eternel dit à Moïse:

25 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

25 Then the Lord spoke to Moses, saying,

26 Fais, avec le sacrificateur Éléazar et les chefs de maison de l'assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux.

26 Releve la somme de ce qui a ete pris et mene captif, en hommes et en betes, toi et Eleazar, le sacrificateur, et les chefs des peres de l'assemblee;

26 Fais, avec le sacrificateur Eléazar et les chefs de maison de l'assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux.

26 Fais le compte du butin, et de tout ce qu'on a emmené, tant des personnes que des bêtes, toi et Eléazar le Sacrificateur, et les chefs des pères de l'assemblée.

26 “You and Eleazar the priest and the heads of the fathers’ households of the congregation take a count of the booty that was captured, both of man and of animal;

27 Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l'armée et toute l'assemblée.

27 et partage le butin par moitie entre ceux qui ont pris part à la guerre, qui sont alles à l'armee, et toute l'assemblee.

27 Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l'armée et toute l'assemblée.

27 Et partage par moitié le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre, et toute l'assemblée.

27 and divide the booty between the warriors who went out to battle and all the congregation.

28 Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l'armée un tribut pour l'Éternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis.

28 Et tu leveras pour l'Eternel un tribut sur les hommes de guerre qui sont alles à l'armee, un sur cinq cents, tant des hommes que du gros betail, et des anes, et du menu betail;

28 Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l'armée un tribut pour l'Eternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis.

28 Tu lèveras aussi pour l'Eternel un tribut des gens de guerre qui sont allés à la bataille, [savoir] de cinq cents un, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis.

28 Levy a tax for the Lord from the men of war who went out to battle, one in five hundred of the persons and of the cattle and of the donkeys and of the sheep;

29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Éléazar comme une offrande à l'Éternel.

29 vous le prendrez de leur moitie, et tu le donneras à Eleazar, le sacrificateur, comme offrande elevee à l'Eternel.

29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Eléazar comme une offrande à l'Eternel.

29 On le prendra de leur moitié, et tu le donneras à Eléazar le Sacrificateur, en offrande élevée à l'Eternel.

29 take it from their half and give it to Eleazar the priest, as an offering to the Lord.

30 Et sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis, de tout animal; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Éternel.

30 Et de la moitie qui revient aux fils d'Israel, tu prendras une part sur cinquante des hommes, du gros betail, des anes, et du menu betail, de toutes les betes, et tu les donneras aux Levites, qui vaquent au service du tabernacle de l'Eternel.

30 Et sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis, de tout animal; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel.

30 Et de l'[autre] moitié qui appartient aux enfants d'Israël, tu en prendras à part de cinquante un, tant des personnes que des bœufs, des ânes, des brebis et de tous [autres] animaux, et tu le donneras aux Lévites qui ont la charge de garder le pavillon de l'Eternel.

30 From the sons of Israel’s half, you shall take one drawn out of every fifty of the persons, of the cattle, of the donkeys and of the sheep, from all the animals, and give them to the Levites who keep charge of the tabernacle of the Lord.”

31 Moïse et le sacrificateur Éléazar firent ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse.

31 Et Moise et Eleazar, le sacrificateur, firent comme l'Eternel l'avait commande à Moise.

31 Moïse et le sacrificateur Eléazar firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse.

31 Et Moïse et Eléazar le Sacrificateur firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

31 Moses and Eleazar the priest did just as the Lord had commanded Moses.

32 Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l'armée, était de six cent soixante-quinze mille brebis,

32 Et ce qui fut pris, le reste du pillage dont le peuple de l'armee s'etait empare, etait de six cent soixante-quinze mille tetes de menu betail,

32 Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l'armée, était de six cent soixante-quinze mille brebis,

32 Or le butin, qui était resté du pillage que le peuple qui était allé à la guerre, avait fait, était de six cent soixante et quinze mille brebis;

32 Now the booty that remained from the spoil which the men of war had plundered was 675,000 sheep,

33 soixante-douze mille boeufs,

33 soixante-douze mille tetes de gros betail,

33 soixante-douze mille boeufs,

33 De soixante et douze mille bœufs;

33 and 72,000 cattle,

34 soixante et un mille ânes,

34 soixante et un mille anes,

34 soixante et un mille ânes,

34 De soixante et un mille ânes.

34 and 61,000 donkeys,

35 et trente-deux mille personnes ou femmes qui n'avaient point connu la couche d'un homme. -

35 et les personnes, les femmes qui n'avaient pas eu compagnie d'homme, en tout, trente-deux mille ames.

35 et trente-deux mille personnes ou femmes qui n'avaient point connu la couche d'un homme. -

35 Et quant aux femmes qui n'avaient point eu compagnie d'homme, [elles étaient] en tout trente-deux mille âmes.

35 and of human beings, of the women who had not known man intimately, all the persons were 32,000.

36 La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,

36 Et la moitie, la part de ceux qui etaient alles à l'armee, fut, en nombre, de trois cent trente-sept mille cinq cents tetes de menu betail,

36 La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,

36 Et la moitié du butin, [savoir] la part de ceux qui étaient allés à la guerre, montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis.

36 The half, the portion of those who went out to war, was as follows: the number of sheep was 337,500,

37 dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l'Éternel;

37 -et le tribut pour l'Eternel, du menu betail, fut de six cent soixante-quinze;

37 dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l'Eternel;

37 Dont le tribut pour l'Eternel, quant aux brebis, fut de six cent soixante et quinze.

37 and the Lord’s levy of the sheep was 675;

38 trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut à l'Éternel;

38 -et trente-six mille tetes de de gros betail, dont le tribut pour l'Eternel fut de soixante-douze;

38 trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut à l'Eternel;

38 Et à trente-six mille bœufs; dont le tribut pour l'Eternel, quant aux bœufs, fut de soixante et douze bœufs.

38 and the cattle were 36,000, from which the Lord’s levy was 72;

39 trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l'Éternel;

39 et trente mille cinq cents anes, dont le tribut pour l'Eternel fut de soixante et un;

39 trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l'Eternel;

39 Et à trente mille cinq cents ânes; dont le tribut pour l'Eternel, quant aux ânes, fut de soixante et un ânes.

39 and the donkeys were 30,500, from which the Lord’s levy was 61;

40 et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut à l'Éternel.

40 et seize mille personnes, dont le tribut pour l'Eternel fut de trente-deux ames.

40 et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut à l'Eternel.

40 Et à seize mille personnes; dont le tribut pour l'Eternel fut de trente-deux personnes.

40 and the human beings were 16,000, from whom the Lord’s levy was 32 persons.

41 Moïse donna au sacrificateur Éléazar le tribut réservé comme offrande à l'Éternel, selon ce que l'Éternel lui avait ordonné. -

41 Et Moise donna le tribu de l'offrande elevee de l'Eternel à Eleazar, le sacrificateur, comme l'Eternel l'avait commande à Moise.

41 Moïse donna au sacrificateur Eléazar le tribut réservé comme offrande à l'Eternel, selon ce que l'Eternel lui avait ordonné. -

41 Et Moïse donna à Eléazar le Sacrificateur le tribut de l'offrande élevée de l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait commandé.

41 Moses gave the levy which was the Lord’s offering to Eleazar the priest, just as the Lord had commanded Moses.

42 La moitié qui revenait aux enfants d'Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l'armée,

42 Et de la moitie qui revenait aux fils d'Israel, que Moise avait separee de celle des hommes qui avaient ete à la guerre,

42 La moitié qui revenait aux enfants d'Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l'armée,

42 Et de l'autre moitié qui appartenait aux enfants d'Israël, laquelle Moïse avait tirée des hommes qui étaient allés à la guerre.

42 As for the sons of Israel’s half, which Moses separated from the men who had gone to war—

43 et formant la part de l'assemblée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,

43 (or la moitie qui etait à l'assemblee fut de trois cent trente-sept mille cinq cents tetes de menu betail,

43 et formant la part de l'assemblée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,

43 Or de cette moitié qui fut pour l'assemblée, et qui montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis;

43 now the congregation’s half was 337,500 sheep,

44 trente-six mille boeufs,

44 trente-six mille tetes de gros betail,

44 trente-six mille boeufs,

44 A trente-six mille bœufs;

44 and 36,000 cattle,

45 trente mille cinq cents ânes,

45 trente mille cinq cents anes,

45 trente mille cinq cents ânes,

45 A trente mille cinq cents ânes;

45 and 30,500 donkeys,

46 et seize mille personnes.

46 et seize mille personnes),....

46 et seize mille personnes.

46 Et à seize mille personnes;

46 and the human beings were 16,000—

47 Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Éternel, selon ce que l'Éternel lui avait ordonné.

47 de cette moitie qui etait aux fils d'Israel, Moise prit une part sur cinquante tant des hommes que du betail, et les donna aux Levites, qui vaquent au service du tabernacle de l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commande à Moise.

47 Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel, selon ce que l'Eternel lui avait ordonné.

47 De cette moitié, [dis-je], qui appartenait aux enfants d'Israël, Moïse prit à part de cinquante un, tant des personnes que des bêtes, et les donna aux Lévites qui avaient la charge de garder le pavillon de l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait commandé.

47 and from the sons of Israel’s half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of animals, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, just as the Lord had commanded Moses.

48 Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,

48 Et ceux qui etaient preposes sur les milliers de l'armee, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approcherent de Moise;

48 Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,

48 Et les capitaines qui avaient charge des milliers de l'armée, tant les chefs des milliers, que les chefs des centaines, s'approchèrent de Moïse,

48 Then the officers who were over the thousands of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, approached Moses,

49 et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous.

49 et ils dirent à Moise: Tes serviteurs ont releve la somme des hommes de guerre qui sont sous notre main, et il ne manque pas un seul homme d'entre nous.

49 et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous.

49 Et lui dirent : Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui sont sous notre charge, et il ne s'en manque pas un seul.

49 and they said to Moses, “Your servants have taken a census of men of war who are in our charge, and no man of us is missing.

50 Nous apportons, comme offrande à l'Éternel, chacun les objets d'or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l'expiation devant l'Éternel.

50 Et nous presentons une offrande à l'Eternel, chacun ce qu'il a trouve, des objets d'or, des bracelets pour les bras, et des bracelets pour les mains, des anneaux, des pendants d'oreilles, et des colliers, afin de faire propitiation pour nos ames devant l'Eternel.

50 Nous apportons, comme offrande à l'Eternel, chacun les objets d'or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l'expiation devant l'Eternel.

50 C'est pourquoi nous offrons l'offrande de l'Eternel, chacun ce qu'il s'est trouvé avoir, des joyaux d'or, des jarretières, des bracelets, des anneaux, des pendants d'oreilles, et des colliers, afin de faire propitiation pour nos personnes devant l'Eternel.

50 So we have brought as an offering to the Lord what each man found, articles of gold, armlets and bracelets, signet rings, earrings and necklaces, to make atonement for ourselves before the Lord.”

51 Moïse et le sacrificateur Éléazar reçurent d'eux tous ces objets travaillés en or.

51 Et Moise et Eleazar, le sacrificateur, prirent d'eux cet or, tous les objets ouvrages.

51 Moïse et le sacrificateur Eléazar reçurent d'eux tous ces objets travaillés en or.

51 Et Moïse et Eléazar le Sacrificateur reçurent d'eux l'or, [savoir] toute pièce d'ouvrage.

51 Moses and Eleazar the priest took the gold from them, all kinds of wrought articles.

52 Tout l'or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l'Éternel en offrande par élévation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles.

52 Et tout l'or de l'offrande elevee, qu'ils avaient offert à l'Eternel, fut de seize mille sept cent cinquante sicles, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines;

52 Tout l'or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l'Eternel en offrande par élévation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles.

52 Et tout l'or de l'offrande élevée qui fut présenté à l'Eternel de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, [montait à] seize mille sept cent cinquante sicles.

52 All the gold of the offering which they offered up to the Lord, from the captains of thousands and the captains of hundreds, was 16,750 shekels.

53 Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait.

53 (les hommes de l'armee avaient pille chacun pour soi).

53 Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait.

53 [Or] les gens de guerre retinrent chacun pour soi ce qu'ils avaient pillé.

53 The men of war had taken booty, every man for himself.

54 Moïse et le sacrificateur Éléazar prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportèrent à la tente d'assignation, comme souvenir pour les enfants d'Israël devant l'Éternel.

54 Et Moise et Eleazar, le sacrificateur, prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apporterent à la tente d'assignation, comme memorial pour les fils d'Israel, devant l'Eternel.

54 Moïse et le sacrificateur Eléazar prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportèrent à la tente d'assignation, comme souvenir pour les enfants d'Israël devant l'Eternel.

54 Moïse donc et Eléazar le Sacrificateur prirent des chefs de milliers et [des chefs] de centaines cet or-là, et l'apportèrent au Tabernacle d'assignation, [en] mémorial pour les enfants d'Israël, devant l'Eternel.

54 So Moses and Eleazar the priest took the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it to the tent of meeting as a memorial for the sons of Israel before the Lord.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org