1 Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel; Il l'incline partout où il veut.

1 Le coeur d'un roi, dans la main de l'Eternel, est des ruisseaux d'eau; il l'incline à tout ce qui lui plait.

1 Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel; Il l'incline partout où il veut.

1 Le cœur du Roi est en la main de l'Eternel [comme] des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.

1 The king’s heart is like channels of water in the hand of the Lord;He turns it wherever He wishes.

2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel.

2 Toute voie de l'homme est droite à ses yeux; mais l'Eternel pese les coeurs.

2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Eternel.

2 Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les cœurs.

2 Every man’s way is right in his own eyes,But the Lord weighs the hearts.

3 La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices.

3 Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agreable à l'Eternel q'un sacrifice.

3 La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.

3 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.

3 To do righteousness and justiceIs desired by the Lord more than sacrifice.

4 Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.

4 L'elevation des yeux et un coeur qui s'enfle, la lampe des mechants, c'est peche.

4 Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.

4 Les yeux élevés, et le cœur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.

4 Haughty eyes and a proud heart,The lamp of the wicked, is sin.

5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.

5 Les pensees d'un homme diligent ne menent qu'à l'abondance; mais tout etourdi ne court qu'à la disette.

5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.

5 Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.

5 The plans of the diligent lead surely to advantage,But everyone who is hasty comes surely to poverty.

6 Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.

6 Acquerir des tresors par une langue fausse, c'est une vanite fugitive de ceux qui cherchent la mort.

6 Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.

6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.

6 The acquisition of treasures by a lying tongueIs a fleeting vapor, the pursuit of death.

7 La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.

7 La devastation des mechants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.

7 La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.

7 Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.

7 The violence of the wicked will drag them away,Because they refuse to act with justice.

8 Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.

8 La voie d'un homme coupable est detournee; mais l'oeuvre de celui qui est pur est droite.

8 Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.

8 Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'œuvre de celui qui est pur, est droite.

8 The way of a guilty man is crooked,But as for the pure, his conduct is upright.

9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.

9 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.

9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.

9 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.

9 It is better to live in a corner of a roofThan in a house shared with a contentious woman.

10 L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.

10 L'ame du mechant desire le mal; son prochain ne trouve pas grace à ses yeux.

10 L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.

10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.

10 The soul of the wicked desires evil;His neighbor finds no favor in his eyes.

11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.

11 Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.

11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.

11 Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.

11 When the scoffer is punished, the naive becomes wise;But when the wise is instructed, he receives knowledge.

12 Le juste considère la maison du méchant; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur.

12 Il y a un juste qui considere attentivement la maison du mechant, il renverse les mechants dans le malheur.

12 Le juste considère la maison du méchant; L'Eternel précipite les méchants dans le malheur.

12 Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.

12 The righteous one considers the house of the wicked,Turning the wicked to ruin.

13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.

13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, lui aussi criera, et on ne lui repondra pas.

13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.

13 Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.

13 He who shuts his ear to the cry of the poorWill also cry himself and not be answered.

14 Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.

14 Un don fait en secret apaise la colere, et un present mis dans le sein calme une violente fureur.

14 Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.

14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.

14 A gift in secret subdues anger,And a bribe in the bosom, strong wrath.

15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.

15 C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquite.

15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.

15 C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.

15 The exercise of justice is joy for the righteous,But is terror to the workers of iniquity.

16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.

16 L'homme qui s'egare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblee des trepasses.

16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.

16 L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.

16 A man who wanders from the way of understandingWill rest in the assembly of the dead.

17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.

17 Celui qui aime la joie sera dans l'indigence; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.

17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.

17 L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.

17 He who loves pleasure will become a poor man;He who loves wine and oil will not become rich.

18 Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.

18 Le mechant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes integres.

18 Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.

18 Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres.

18 The wicked is a ransom for the righteous,And the treacherous is in the place of the upright.

19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.

19 Mieux vaut habiter dans une terre deserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.

19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.

19 Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.

19 It is better to live in a desert landThan with a contentious and vexing woman.

20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage; Mais l'homme insensé les engloutit.

20 Il y a un tresor desirable et de l'huile dans la demeure du sage; mais l'homme insense les engloutit.

20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage; Mais l'homme insensé les engloutit.

20 La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit.

20 There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise,But a foolish man swallows it up.

21 Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.

21 Qui poursuit la justice et la bonte trouvera la vie, la justice, et la gloire.

21 Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.

21 Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.

21 He who pursues righteousness and loyaltyFinds life, righteousness and honor.

22 Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.

22 Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la securite.

22 Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.

22 Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.

22 A wise man scales the city of the mightyAnd brings down the stronghold in which they trust.

23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.

23 Qui garde sa bouche et sa langue, garde son ame de detresses.

23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.

23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.

23 He who guards his mouth and his tongue,Guards his soul from troubles.

24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l'arrogance.

24 Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colere et orgueil.

24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l'arrogance.

24 Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.

24 “Proud,” “Haughty,” “Scoffer,” are his names,Who acts with insolent pride.

25 Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;

25 Le desir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.

25 Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;

25 Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler.

25 The desire of the sluggard puts him to death,For his hands refuse to work;

26 Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie.

26 Tout le jour il desire avidement; mais le juste donne et ne retient pas.

26 Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie.

26 Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien.

26 All day long he is craving,While the righteous gives and does not hold back.

27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!

27 Le sacrifice des mechants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une pensee mauvaise.

27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!

27 Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention?

27 The sacrifice of the wicked is an abomination,How much more when he brings it with evil intent!

28 Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.

28 Le temoin menteur perira; mais l'homme qui ecoute parlera à toujours.

28 Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.

28 Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.

28 A false witness will perish,But the man who listens to the truth will speak forever.

29 Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.

29 L'homme mechant enhardit son visage, mais celui qui est droit regle sa voie.

29 Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.

29 L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies.

29 A wicked man displays a bold face,But as for the upright, he makes his way sure.

30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel.

30 Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en presence de l'Eternel.

30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Eternel.

30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.

30 There is no wisdom and no understandingAnd no counsel against the Lord.

31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel.

31 Le cheval est prepare pour le jour de la bataille, mais la delivrance est à l'Eternel.

31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Eternel.

31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.

31 The horse is prepared for the day of battle,But victory belongs to the Lord.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org