1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.

1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ezechias, roi de Juda, ont transcrits:

1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.

1 Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.

1 These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.

2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.

2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.

2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.

2 La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.

2 It is the glory of God to conceal a matter,But the glory of kings is to search out a matter.

3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.

3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le coeur des rois, on ne peut les sonder.

3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.

3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.

3 As the heavens for height and the earth for depth,So the heart of kings is unsearchable.

4 Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.

4 Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfevre;

4 Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.

4 Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;

4 Take away the dross from the silver,And there comes out a vessel for the smith;

5 Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.

5 ote le mechant de devant le roi, et son trone sera affermi par la justice.

5 Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.

5 Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.

5 Take away the wicked before the king,And his throne will be established in righteousness.

6 Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;

6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;

6 Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;

6 Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.

6 Do not claim honor in the presence of the king,And do not stand in the place of great men;

7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.

7 car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient.

7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.

7 Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.

7 For it is better that it be said to you, “Come up here,”Than for you to be placed lower in the presence of the prince,Whom your eyes have seen.

8 Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.

8 Ne sors pas à la hate pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.

8 Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.

8 Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.

8 Do not go out hastily to argue your case;Otherwise, what will you do in the end,When your neighbor humiliates you?

9 Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,

9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne revele pas le secret d'autrui,

9 Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,

9 Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;

9 Argue your case with your neighbor,And do not reveal the secret of another,

10 De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.

10 de peur que celui qui l'ecoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.

10 De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.

10 De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.

10 Or he who hears it will reproach you,And the evil report about you will not pass away.

11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.

11 Des pommes d'or incrustees d'argent, c'est la parole dite à propos.

11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.

11 Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.

11 Like apples of gold in settings of silverIs a word spoken in right circumstances.

12 Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.

12 Un anneau d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui ecoute, celui qui reprend sagement.

12 Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.

12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.

12 Like an earring of gold and an ornament of fine goldIs a wise reprover to a listening ear.

13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.

13 La fraicheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidele pour ceux qui l'envoient: il restaure l'ame de son maitre.

13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.

13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.

13 Like the cold of snow in the time of harvestIs a faithful messenger to those who send him,For he refreshes the soul of his masters.

14 Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.

14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un present.

14 Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.

14 Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.

14 Like clouds and wind without rainIs a man who boasts of his gifts falsely.

15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.

15 Par la lenteur à la colere un prince est gagne, et la langue douce brise les os.

15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.

15 Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.

15 By forbearance a ruler may be persuaded,And a soft tongue breaks the bone.

16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.

16 As-tu trouve du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses.

16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.

16 Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.

16 Have you found honey? Eat only what you need,That you not have it in excess and vomit it.

17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.

17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasie de toi et qu'il ne te haisse.

17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.

17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.

17 Let your foot rarely be in your neighbor’s house,Or he will become weary of you and hate you.

18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.

18 L'homme qui rend un faux temoignage contre son prochain est un marteau, et une epee, et une fleche aigue.

18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.

18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.

18 Like a club and a sword and a sharp arrowIs a man who bears false witness against his neighbor.

19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.

19 La confiance en un perfide, au jour de la detresse, est une dent cassee et un pied chancelant.

19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.

19 La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.

19 Like a bad tooth and an unsteady footIs confidence in a faithless man in time of trouble.

20 Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.

20 Celui qui ote son vetement en un jour de froid, -du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur afflige.

20 Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.

20 Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.

20 Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda,Is he who sings songs to a troubled heart.

21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.

21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;

21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.

21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.

21 If your enemy is hungry, give him food to eat;And if he is thirsty, give him water to drink;

22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera.

22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tete, et l'Eternel te le rendra.

22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.

22 Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.

22 For you will heap burning coals on his head,And the Lord will reward you.

23 Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.

23 Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignes, une langue qui medit en secret.

23 Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.

23 Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.

23 The north wind brings forth rain,And a backbiting tongue, an angry countenance.

24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.

24 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.

24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.

24 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.

24 It is better to live in a corner of the roofThan in a house shared with a contentious woman.

25 Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.

25 Les bonnes nouvelles d'un pays eloigne sont de l'eau fraiche pour une ame alteree.

25 Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.

25 Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.

25 Like cold water to a weary soul,So is good news from a distant land.

26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.

26 Le juste qui chancelle devant le mechant est une fontaine trouble et une source corrompue.

26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.

26 Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.

26 Like a trampled spring and a polluted wellIs a righteous man who gives way before the wicked.

27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.

27 Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de sa propre gloire n'est pas la gloire.

27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.

27 [Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.

27 It is not good to eat much honey,Nor is it glory to search out one’s own glory.

28 Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.

28 L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.

28 Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.

28 L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.

28 Like a city that is broken into and without wallsIs a man who has no control over his spirit.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org