1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.

1 Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mere lui enseigna:

1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.

1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.

1 The words of King Lemuel, the oracle which his mother taught him:

2 Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?

2 Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes voeux?

2 Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?

2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?

2 What, O my son?And what, O son of my womb?And what, O son of my vows?

3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.

3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.

3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.

3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.

3 Do not give your strength to women,Or your ways to that which destroys kings.

4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,

4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands de dire: Ou sont les boissons fortes?

4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,

4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.

4 It is not for kings, O Lemuel,It is not for kings to drink wine,Or for rulers to desire strong drink,

5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.

5 de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent flechir le jugement de tous les fils de l'affliction.

5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.

5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.

5 For they will drink and forget what is decreed,And pervert the rights of all the afflicted.

6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;

6 Donnez de la boisson forte à celui qui va perir, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le coeur:

6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;

6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;

6 Give strong drink to him who is perishing,And wine to him whose life is bitter.

7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.

7 qu'il boive et qu'il oublie sa pauvrete, et ne se souvienne plus de ses peines.

7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.

7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.

7 Let him drink and forget his povertyAnd remember his trouble no more.

8 Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.

8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les delaisses.

8 Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.

8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.

8 Open your mouth for the mute,For the rights of all the unfortunate.

9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.

9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'afflige et au pauvre.

9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.

9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.

9 Open your mouth, judge righteously,And defend the rights of the afflicted and needy.

10 Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.

10 Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au delà des rubis.

10 Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.

10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.

10 An excellent wife, who can find?For her worth is far above jewels.

11 Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.

11 Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.

11 Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.

11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.

11 The heart of her husband trusts in her,And he will have no lack of gain.

12 Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.

12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.

12 Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.

12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.

12 She does him good and not evilAll the days of her life.

13 Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.

13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.

13 Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.

13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.

13 She looks for wool and flaxAnd works with her hands in delight.

14 Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.

14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amene son pain de loin.

14 Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.

14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.

14 She is like merchant ships;She brings her food from afar.

15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.

15 Elle se leve quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tache à ses servantes.

15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.

15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.

15 She rises also while it is still nightAnd gives food to her householdAnd portions to her maidens.

16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.

16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.

16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.

16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.

16 She considers a field and buys it;From her earnings she plants a vineyard.

17 Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.

17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.

17 Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.

17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.

17 She girds herself with strengthAnd makes her arms strong.

18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.

18 Elle eprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s'eteint pas.

18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.

18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.

18 She senses that her gain is good;Her lamp does not go out at night.

19 Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.

19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.

19 Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.

19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.

19 She stretches out her hands to the distaff,And her hands grasp the spindle.

20 Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.

20 Elle etend sa main vers l'afflige, et tend ses mains au necessiteux.

20 Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.

20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.

20 She extends her hand to the poor,And she stretches out her hands to the needy.

21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vetue d'ecarlate.

21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.

21 She is not afraid of the snow for her household,For all her household are clothed with scarlet.

22 Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

22 Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vetements.

22 Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.

22 She makes coverings for herself;Her clothing is fine linen and purple.

23 Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

23 Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.

23 Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.

23 Her husband is known in the gates,When he sits among the elders of the land.

24 Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.

24 Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.

24 Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.

24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.

24 She makes linen garments and sells them,And supplies belts to the tradesmen.

25 Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.

25 Elle est vetue de force et de dignite, et elle se rit du jour à venir.

25 Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.

25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.

25 Strength and dignity are her clothing,And she smiles at the future.

26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.

26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonte est sur sa langue.

26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.

26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.

26 She opens her mouth in wisdom,And the teaching of kindness is on her tongue.

27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.

27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.

27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.

27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.

27 She looks well to the ways of her household,And does not eat the bread of idleness.

28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:

28 Ses fils se levent et la disent bienheureuse, son mari aussi, et il la loue:

28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:

28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] :

28 Her children rise up and bless her;Her husband also, and he praises her, saying:

29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.

29 Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!

29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.

29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.

29 “Many daughters have done nobly,But you excel them all.”

30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.

30 La grace est trompeuse, et la beaute est vanite; la femme qui craint l'Eternel, c'est elle qui sera louee.

30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.

30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.

30 Charm is deceitful and beauty is vain,But a woman who fears the Lord, she shall be praised.

31 Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.

31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.

31 Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.

31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.

31 Give her the product of her hands,And let her works praise her in the gates.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org