1 De David. Mon âme, bénis l'Éternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!

1 Mon ame, benis l'Eternel! Et que tout ce qui est au dedans de moi, benisse son saint nom!

1 De David. Mon âme, bénis l'Eternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!

1 Psaume de David. Mon âme, bénis l'Eternel, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté.

1 A Psalm of David.Bless the Lord, O my soul,And all that is within me, bless His holy name.

2 Mon âme, bénis l'Éternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits!

2 Mon ame, benis l'Eternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits.

2 Mon âme, bénis l'Eternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits!

2 Mon âme, bénis l'Eternel, et n'oublie pas un de ses bienfaits.

2 Bless the Lord, O my soul,And forget none of His benefits;

3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;

3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquites, qui guerit toutes tes infirmites,

3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;

3 C'est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités;

3 Who pardons all your iniquities,Who heals all your diseases;

4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;

4 rachete ta vie de la fosse, qui te couronne de bonte et de compassions,

4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;

4 Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions;

4 Who redeems your life from the pit,Who crowns you with lovingkindness and compassion;

5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.

5 Qui rassasie de biens ta vieillesse; ta jeunesse se renouvelle comme celle le l'aigle.

5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.

5 Qui rassasie ta bouche de biens; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.

5 Who satisfies your years with good things,So that your youth is renewed like the eagle.

6 L'Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.

6 L'Eternel fait justice et droit à tous les opprimes.

6 L'Eternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.

6 L'Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l'on fait tort.

6 The Lord performs righteous deedsAnd judgments for all who are oppressed.

7 Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël.

7 Il a fait connaitre ses voies à Moise, ses actes aux fils d'Israel.

7 Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël.

7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, [et] ses exploits aux enfants d'Israël.

7 He made known His ways to Moses,His acts to the sons of Israel.

8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;

8 L'Eternel est misericordieux, et plein de grace, lent à la colere et d'une grande bonte.

8 L'Eternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;

8 L'Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce.

8 The Lord is compassionate and gracious,Slow to anger and abounding in lovingkindness.

9 Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;

9 Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colere à toujours.

9 Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;

9 Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours [sa colère].

9 He will not always strive with us,Nor will He keep His anger forever.

10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.

10 Il ne nous a pas fait selon nos peches, et ne nous a pas rendu selon nos iniquites.

10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.

10 Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités.

10 He has not dealt with us according to our sins,Nor rewarded us according to our iniquities.

11 Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;

11 Car comme les cieux sont eleves au-dessus de la terre, sa bonte est grande envers ceux qui le craignent.

11 Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;

11 Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent.

11 For as high as the heavens are above the earth,So great is His lovingkindness toward those who fear Him.

12 Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.

12 Autant l'orient est loin de l'occident, autant il a eloigne de nous nos transgressions.

12 Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.

12 Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l'Orient est éloigné de l'Occident.

12 As far as the east is from the west,So far has He removed our transgressions from us.

13 Comme un père a compassion de ses enfants, L'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.

13 Comme un pere a compassion de ses fils, l'Eternel a compassion de ceux qui le craignent.

13 Comme un père a compassion de ses enfants, L'Eternel a compassion de ceux qui le craignent.

13 De telle compassion qu'un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l'Eternel est ému envers ceux qui le craignent.

13 Just as a father has compassion on his children,So the Lord has compassion on those who fear Him.

14 Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.

14 Car il sait de quoi nous sommes formes, il se souvient que nous sommes poussiere.

14 Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.

14 Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre.

14 For He Himself knows our frame;He is mindful that we are but dust.

15 L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.

15 L'homme,... ses jours sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs;

15 L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.

15 Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ.

15 As for man, his days are like grass;As a flower of the field, so he flourishes.

16 Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.

16 Car le vent passe dessus, et elle n'est plus, et son lieu ne la reconnait plus.

16 Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.

16 Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.

16 When the wind has passed over it, it is no more,And its place acknowledges it no longer.

17 Mais la bonté de l'Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,

17 Mais la bonte de l'Eternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,

17 Mais la bonté de l'Eternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,

17 Mais la miséricorde de l'Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants;

17 But the lovingkindness of the Lord is from everlasting to everlasting on those who fear Him,And His righteousness to children’s children,

18 Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.

18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses preceptes pour les faire.

18 Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.

18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire.

18 To those who keep His covenantAnd remember His precepts to do them.

19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.

19 L'Eternel a etabli son trone dans les cieux, et son royaume domine sur tout.

19 L'Eternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.

19 L'Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout.

19 The Lord has established His throne in the heavens,And His sovereignty rules over all.

20 Bénissez l'Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!

20 Benissez l'Eternel, vous, ses anges puissants en force, qui executez sa parole, ecoutant la voix de sa parole!

20 Bénissez l'Eternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!

20 Bénissez l'Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole.

20 Bless the Lord, you His angels,Mighty in strength, who perform His word,Obeying the voice of His word!

21 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!

21 Benissez l'Eternel, vous, toutes ses armees, qui etes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir!

21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!

21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir.

21 Bless the Lord, all you His hosts,You who serve Him, doing His will.

22 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Éternel!

22 Benissez l'Eternel, vous, toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de sa domination! Mon ame, benis l'Eternel!

22 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Eternel!

22 Bénissez l'Eternel, [vous] toutes ses œuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l'Eternel.

22 Bless the Lord, all you works of His,In all places of His dominion;Bless the Lord, O my soul!

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org