1 Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

1 Je t'exalterai, mon Dieu, o Roi! et je benirai ton nom à toujours et à perpetuite.

1 Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

1 Psaume de louange, [composé] par David. [Aleph.] Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai, et je bénirai ton Nom à toujours, et à perpétuité.

1 A Psalm of Praise, of David.I will extol You, my God, O King,And I will bless Your name forever and ever.

2 Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.

2 Je te benirai chaque jour, et je louerai ton nom à toujours et à perpetuite.

2 Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.

2 [Beth.] Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton Nom à toujours, et à perpétuité.

2 Every day I will bless You,And I will praise Your name forever and ever.

3 L'Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable.

3 L'Eternel est grand et fort digne de louange; et sa grandeur est insondable.

3 L'Eternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable.

3 [Guimel.] L'Eternel est grand et très-digne de louange, il n'est pas possible de sonder sa grandeur.

3 Great is the Lord, and highly to be praised,And His greatness is unsearchable.

4 Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits!

4 Une generation celebrera tes oeuvres aupres de l'autre generation, et elles raconteront tes actes puissants.

4 Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits!

4 [Daleth.] Une génération dira la louange de tes œuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes exploits.

4 One generation shall praise Your works to another,And shall declare Your mighty acts.

5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté; Je chanterai tes merveilles.

5 Je parlerai de la magnificence glorieuse de ta majeste, et de tes actes merveilleux.

5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté; Je chanterai tes merveilles.

5 [He.] Je discourrai de la magnificence glorieuse de ta Majesté, et de tes faits merveilleux.

5 On the glorious splendor of Your majestyAnd on Your wonderful works, I will meditate.

6 On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur.

6 Et ils diront la force de tes actes terribles, et moi, je declarerai tes grands faits.

6 On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur.

6 [Vau.] Et ils réciteront la force de tes faits redoutables; et je raconterai ta grandeur.

6 Men shall speak of the power of Your awesome acts,And I will tell of Your greatness.

7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice!

7 Ils feront jaillir la memoire de ta grande bonte, et ils chanteront hautement ta justice.

7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice!

7 [Zaïn.] Ils répandront la mémoire de ta grande bonté, et ils raconteront avec chant de triomphe ta justice.

7 They shall eagerly utter the memory of Your abundant goodnessAnd will shout joyfully of Your righteousness.

8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté.

8 L'Eternel est plein de grace et misericordieux, lent à la colere, et grand en bonte.

8 L'Eternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté.

8 [Heth.] L'Eternel est miséricordieux et pitoyable, tardif à la colère, et grand en bonté.

8 The Lord is gracious and merciful;Slow to anger and great in lovingkindness.

9 L'Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres.

9 L'Eternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses oeuvres.

9 L'Eternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres.

9 [Teth.] L'Eternel est bon envers tous, et ses compassions sont au-dessus de toutes ses œuvres.

9 The Lord is good to all,And His mercies are over all His works.

10 Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel! Et tes fidèles te béniront.

10 Toutes tes oeuvres te celebreront, o Eternel! et tes saints te beniront;

10 Toutes tes oeuvres te loueront, ô Eternel! Et tes fidèles te béniront.

10 [Jod.] Eternel, toutes tes œuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront.

10 All Your works shall give thanks to You, O Lord,And Your godly ones shall bless You.

11 Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance,

11 Ils parleront de la gloire de ton royaume, et ils diront ta puissance,

11 Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance,

11 [Caph.] Ils réciteront la gloire de ton règne, et ils raconteront tes grands exploits.

11 They shall speak of the glory of Your kingdomAnd talk of Your power;

12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne.

12 Afin de faire connaitre aux fils de l'homme ses actes puissants et la magnificence glorieuse de son royaume.

12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne.

12 [Lamed.] Afin de donner à connaître aux hommes tes grands exploits, et la gloire de la magnificence de ton règne.

12 To make known to the sons of men Your mighty actsAnd the glory of the majesty of Your kingdom.

13 Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges.

13 Ton royaume est un royaume de tous les siecles, et ta domination est de toutes les generations.

13 Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges.

13 [Mem.] Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination est dans tous les âges.

13 Your kingdom is an everlasting kingdom,And Your dominion endures throughout all generations.

14 L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés.

14 L'Eternel soutient tous ceux qui tombent, et releve tous ceux qui sont courbes.

14 L'Eternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés.

14 [Samech.] L'Eternel soutient tous ceux qui s'en vont tomber, et redresse tous ceux qui sont courbés.

14 The Lord sustains all who fallAnd raises up all who are bowed down.

15 Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.

15 Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.

15 Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.

15 [Hajin.] Les yeux de tous les [animaux] s'attendent à toi, et tu leur donnes leur pâture en leur temps.

15 The eyes of all look to You,And You give them their food in due time.

16 Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.

16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.

16 Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.

16 [Pe.] Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait toute créature vivante.

16 You open Your handAnd satisfy the desire of every living thing.

17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.

17 L'Eternel est juste dans toutes ses voies, et bon dans toutes ses oeuvres.

17 L'Eternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.

17 [Tsade.] L'Eternel est juste en toutes ses voies, et plein de bonté en toutes ses œuvres.

17 The Lord is righteous in all His waysAnd kind in all His deeds.

18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité;

18 L'Eternel est pres de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en verite.

18 L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité;

18 [Koph.] L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux, [dis-je], qui l'invoquent en vérité.

18 The Lord is near to all who call upon Him,To all who call upon Him in truth.

19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve.

19 Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent: il entend leur cri, et les sauve.

19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve.

19 [Res.] Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent, et il exauce leur cri, et les délivre.

19 He will fulfill the desire of those who fear Him;He will also hear their cry and will save them.

20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants.

20 L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment, et il extermine tous les mechants.

20 L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants.

20 [Scin.] L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment; mais il exterminera tous les méchants.

20 The Lord keeps all who love Him,But all the wicked He will destroy.

21 Que ma bouche publie la louange de l'Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité!

21 Ma bouche dira la louange de l'Eternel; et que toute chair benisse son saint nom, à toujours et à perpetuite.

21 Que ma bouche publie la louange de l'Eternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité!

21 [Thau.] Ma bouche racontera la louange de l'Eternel, et toute chair bénira le Nom de sa sainteté à toujours, et à perpétuité.

21 My mouth will speak the praise of the Lord,And all flesh will bless His holy name forever and ever.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org