1 Cantique de David. L'Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien.

1 L'Eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.

1 Cantique de David. L'Eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.

1 Psaume de David. L'Eternel est mon berger, je n'aurai point de disette.

1 A Psalm of David.The Lord is my shepherd,I shall not want.

2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.

2 Il me fait reposer dans de verts paturages, il me mene à des eaux paisibles.

2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.

2 Il me fait reposer dans des parcs herbeux, [et] me mène le long des eaux paisibles.

2 He makes me lie down in green pastures;He leads me beside quiet waters.

3 Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom.

3 Il restaure mon ame; il me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son nom.

3 Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom.

3 Il restaure mon âme, et me conduit pour l'amour de son Nom, par des sentiers unis.

3 He restores my soul;He guides me in the paths of righteousnessFor His name’s sake.

4 Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent.

4 Meme quand je marcherais par la vallee de l'ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal; car tu es avec moi: ta houlette et ton baton, ce sont eux qui me consolent.

4 Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent.

4 Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi ; ton bâton et ta houlette sont ceux qui me consolent.

4 Even though I walk through the valley of the shadow of death,I fear no evil, for You are with me;Your rod and Your staff, they comfort me.

5 Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde.

5 Tu dresses devant moi une table, en la presence de mes ennemis; tu as oint ma tete d'huile, ma coupe est comble.

5 Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde.

5 Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me serrent; tu as oint ma tête d'huile [odoriférante, et] ma coupe est comble.

5 You prepare a table before me in the presence of my enemies;You have anointed my head with oil;My cup overflows.

6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Éternel Jusqu'à la fin de mes jours.

6 Oui, la bonte et la gratuite me suivront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Eternel pour de longs jours.

6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Eternel Jusqu'à la fin de mes jours.

6 Quoi qu'il en soit, les biens et la gratuité m'accompagneront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Eternel pour longtemps.

6 Surely goodness and lovingkindness will follow me all the days of my life,And I will dwell in the house of the Lord forever.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org