1 Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.

1 J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne peche point par ma langue; je garderai ma bouche avec une museliere pendant que le mechant est devant moi.

1 Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [savoir] à Jéduthun. J'ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue; je garderai ma bouche avec une muselière, pendant que le méchant sera devant moi.

1 For the choir director, for Jeduthun. A Psalm of David.I said, “I will guard my waysThat I may not sin with my tongue;I will guard my mouth as with a muzzleWhile the wicked are in my presence.”

2 Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n'était pas moins vive.

2 J'ai ete muet, dans le silence; je me suis tu à l'egard du bien; et ma douleur a ete excitee.

2 Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n'était pas moins vive.

2 J'ai été muet sans dire mot, je me suis tu du bien; mais ma douleur s'est renforcée.

2 I was mute and silent,I refrained even from good,And my sorrow grew worse.

3 Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.

3 Mon coeur s'est echauffe au dedans de moi; dans ma meditation le feu s'est allume, j'ai parle de ma langue:

3 Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.

3 Mon cœur s'est échauffé au-dedans de moi, et le feu s'est embrasé en ma méditation; j'ai parlé de ma langue, [disant] :

3 My heart was hot within me,While I was musing the fire burned;Then I spoke with my tongue:

4 Éternel! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile.

4 Eternel! fais-moi connaitre ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu'elle est; je saurai combien je suis fragile.

4 Eternel! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile.

4 Eternel! donne-moi à connaître ma fin, et quelle est la mesure de mes jours; fais que je sache de combien petite durée je suis.

4 Lord, make me to know my endAnd what is the extent of my days;Let me know how transient I am.

5 Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause.

5 Voici, tu m'as donne des jours comme la largeur d'une main, et ma duree est comme un rien devant toi. Certainement, tout homme qui se tient debout n'est que vanite. Selah.

5 Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause.

5 Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et le temps de ma vie est devant toi comme un rien; certainement ce n'est que pure vanité de tout homme, quoiqu'il soit debout. Sélah.

5 “Behold, You have made my days as handbreadths,And my lifetime as nothing in Your sight;Surely every man at his best is a mere breath. Selah.

6 Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.

6 Certainement l'homme se promene parmi ce qui n'a que l'apparence; certainement il s'agite en vain; il amasse des biens, et il ne sait qui les recueillera.

6 Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.

6 Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que de l'apparence; certainement on s'agite inutilement; on amasse des biens, et on ne sait point qui les recueillera.

6 “Surely every man walks about as a phantom;Surely they make an uproar for nothing;He amasses riches and does not know who will gather them.

7 Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer? En toi est mon espérance.

7 Et maintenant, qu'est-ce que j'attends, Seigneur? Mon attente est en toi.

7 Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer? En toi est mon espérance.

7 Or maintenant qu'ai-je attendu, Seigneur? mon attente est à toi.

7 “And now, Lord, for what do I wait?My hope is in You.

8 Délivre-moi de toutes mes transgressions! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé!

8 Delivre-moi de toutes mes transgressions; ne me livre pas à l'opprobre de l'insense.

8 Délivre-moi de toutes mes transgressions! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé!

8 Délivre-moi de toutes mes transgressions, [et] ne permets point que je sois en opprobre à l'insensé.

8 “Deliver me from all my transgressions;Make me not the reproach of the foolish.

9 Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis.

9 Je suis reste muet, je n'ai pas ouvert la bouche, car c'est toi qui l'as fait.

9 Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis.

9 Je me suis tu, et je n'ai point ouvert ma bouche, parce que c'est toi qui l'as fait.

9 “I have become mute, I do not open my mouth,Because it is You who have done it.

10 Détourne de moi tes coups! Je succombe sous les attaques de ta main.

10 Retire de dessus moi ta plaie: je suis consume par les coups de ta main.

10 Détourne de moi tes coups! Je succombe sous les attaques de ta main.

10 Retire de moi la plaie que tu m'as faite; je suis consumé par la guerre que tu me fais.

10 “Remove Your plague from me;Because of the opposition of Your hand I am perishing.

11 Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause.

11 Quand tu chaties un homme, en le corrigeant à cause de l'iniquite, tu consumes comme la teigne sa beaute; certainement, tout homme n'est que vanite. Selah.

11 Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause.

11 Aussitôt que tu châties quelqu'un, en le censurant à cause de son iniquité, tu consumes sa beauté comme la teigne; certainement tout homme est vanité : Sélah.

11 “With reproofs You chasten a man for iniquity;You consume as a moth what is precious to him;Surely every man is a mere breath. Selah.

12 Écoute ma prière, Éternel, et prête l'oreille à mes cris! Ne sois pas insensible à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères.

12 Ecoute ma priere, o Eternel! et prete l'oreille à mon cri; ne sois pas sourd à mes larmes, car je suis un etranger, un hote, chez toi, comme tous mes peres.

12 Ecoute ma prière, Eternel, et prête l'oreille à mes cris! Ne sois pas insensible à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères.

12 Eternel, écoute ma requête, et prête l'oreille à mon cri, et ne sois point sourd à mes larmes; car je suis voyageur et étranger chez toi, comme ont été tous mes pères.

12 “Hear my prayer, O Lord, and give ear to my cry;Do not be silent at my tears;For I am a stranger with You,A sojourner like all my fathers.

13 Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus!

13 Detourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.

13 Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus!

13 Retire-toi de moi, afin que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille, et que je ne sois plus.

13 “Turn Your gaze away from me, that I may smile againBefore I depart and am no more.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org