1 Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain!

1 Mon coeur bouillonne d'une bonne parole; je dis ce que j'ai compose au sujet du roi; ma langue est le style d'un ecrivain habile.

1 Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain!

1 Maskil des enfants de Coré, [qui est] un Cantique nuptial, [donné] au maitre chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Mon cœur médite un excellent discours, [et] j'ai dit : mes ouvrages seront pour le Roi; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent.

1 For the choir director; according to the Shoshannim. A Maskil of the sons of Korah. A Song of Love.My heart overflows with a good theme;I address my verses to the King;My tongue is the pen of a ready writer.

2 Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.

2 Tu es plus beau que les fils des hommes; la grace est repandue sur tes levres: c'est pourquoi Dieu t'a beni à toujours.

2 Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.

2 Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement.

2 You are fairer than the sons of men;Grace is poured upon Your lips;Therefore God has blessed You forever.

3 Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire,

3 Ceins ton epee sur ton cote, homme vaillant, dans ta majeste et ta magnificence;

3 Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire,

3 Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence.

3 Gird Your sword on Your thigh, O Mighty One,In Your splendor and Your majesty!

4 Oui, ta gloire! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits!

4 Et, prosperant dans ta magnificence, mene en avant ton char, à cause de la verite et de la debonnairete et de la justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles.

4 Oui, ta gloire! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits!

4 Et prospère en ta magnificence; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles.

4 And in Your majesty ride on victoriously,For the cause of truth and meekness and righteousness;Let Your right hand teach You awesome things.

5 Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.

5 Tes fleches sont aigues, -les peuples tomberont sous toi, -dans le coeur des ennemis du roi.

5 Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.

5 Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi; [elles entreront] dans le cœur des ennemis du Roi.

5 Your arrows are sharp;The peoples fall under You;Your arrows are in the heart of the King’s enemies.

6 Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.

6 Ton trone, o Dieu, est pour toujours et à perpetuite; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton regne.

6 Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.

6 Ton trône, ô Dieu! est à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.

6 Your throne, O God, is forever and ever;A scepter of uprightness is the scepter of Your kingdom.

7 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues.

7 Tu as aime la justice, et tu as hai la mechancete; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons.

7 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues.

7 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes compagnons.

7 You have loved righteousness and hated wickedness;Therefore God, Your God, has anointed YouWith the oil of joy above Your fellows.

8 La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.

8 Tous tes vetements sont myrrhe, aloes, et casse, quand tu sors des palais d'ivoire d'ou ils t'ont rejoui.

8 La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.

8 Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, [quand tu sors] des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.

8 All Your garments are fragrant with myrrh and aloes and cassia;Out of ivory palaces stringed instruments have made You glad.

9 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.

9 Des filles de rois ont ete parmi tes dames d'honneur; la reine est à ta droite, paree d'or d'Ophir.

9 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.

9 Des filles de Rois sont entre tes dames d'honneur; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir.

9 Kings’ daughters are among Your noble ladies;At Your right hand stands the queen in gold from Ophir.

10 Écoute, ma fille, vois, et prête l'oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père.

10 Ecoute, fille! et vois, et incline ton oreille; et oublie ton peuple et la maison de ton pere;

10 Ecoute, ma fille, vois, et prête l'oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père.

10 Ecoute fille, et considère; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père.

10 Listen, O daughter, give attention and incline your ear:Forget your people and your father’s house;

11 Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.

11 Et le roi desirera ta beaute, car il est le seigneur: adore-le.

11 Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.

11 Et le Roi mettra son affection en ta beauté; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui.

11 Then the King will desire your beauty.Because He is your Lord, bow down to Him.

12 Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.

12 Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.

12 Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.

12 Et la fille de Tyr, [et] les plus riches des peuples te supplieront avec des présents.

12 The daughter of Tyre will come with a gift;The rich among the people will seek your favor.

13 Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d'or.

13 La fille du roi est tout gloire, dans l'interieur du palais; son vetement est de broderies d'or.

13 Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d'or.

13 La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire; son vêtement est semé d'enchâssures d'or.

13 The King’s daughter is all glorious within;Her clothing is interwoven with gold.

14 Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi;

14 Elle sera amenee au roi en vetements de brocart; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenees;

14 Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi;

14 Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie; et les filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront amenées vers toi.

14 She will be led to the King in embroidered work;The virgins, her companions who follow her,Will be brought to You.

15 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.

15 Elles te seront amenees avec joie et allegresse, elles entreront dans le palais du roi.

15 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.

15 Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, [et] elles entreront au palais du Roi.

15 They will be led forth with gladness and rejoicing;They will enter into the King’s palace.

16 Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays.

16 Au lieu de tes peres, tu auras tes fils; tu les etabliras pour princes dans tout le pays.

16 Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays.

16 Tes enfants seront au lieu de tes pères; tu les établiras pour Princes par toute la terre.

16 In place of your fathers will be your sons;You shall make them princes in all the earth.

17 Je rappellerai ton nom dans tous les âges: Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.

17 Je rappellerai ton nom dans toutes les generations; c'est pourquoi les peuples te celebreront à toujours et à perpetuite.

17 Je rappellerai ton nom dans tous les âges: Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.

17 Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.

17 I will cause Your name to be remembered in all generations;Therefore the peoples will give You thanks forever and ever.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org