1 Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Édomites. O Dieu! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité: relève-nous!

1 O Dieu! tu nous as rejetes, tu nous as disperses, tu t'es irrite; ramene-nous.

1 Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Edomites. O Dieu! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité: relève-nous!

1 Mictam de David , [propre] pour enseigner, [et donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Susan-heduth. Touchant la guerre qu'il eut contre la Syrie de Mésopotamie, et contre la Syrie de Tsoba; et touchant ce que Joab retournant défit douze mille Iduméens dans la vallée du sel. Ô Dieu! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es courroucé; retourne-toi vers nous.

1 For the choir director; according to Shushan Eduth. A Mikhtam of David, to teach; when he struggled with Aram-naharaim and with Aram-zobah, and Joab returned, and smote twelve thousand of Edom in the Valley of Salt.O God, You have rejected us. You have broken us;You have been angry; O, restore us.

2 Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée: Répare ses brèches, car elle chancelle!

2 as fait trembler la terre, tu l'as fendue: repare ses breches, car elle chancelle.

2 Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée: Répare ses brèches, car elle chancelle!

2 Tu as ébranlé la terre, et l'as mise en pièces; répare ses fractures, car elle est affaissée.

2 You have made the land quake, You have split it open;Heal its breaches, for it totters.

3 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.

3 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as donne à boire un vin d'etourdissement.

3 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.

3 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d'étourdissement.

3 You have made Your people experience hardship;You have given us wine to drink that makes us stagger.

4 Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. -Pause.

4 Tu as donne une banniere à ceux qui te craignent, pour la deployer à cause de la verite, (Selah),

4 Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. -Pause.

4 [Mais depuis] tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin de l'élever en haut pour l'amour de ta vérité; Sélah.

4 You have given a banner to those who fear You,That it may be displayed because of the truth. Selah.

5 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous!

5 Afin que tes bien-aimes soient delivres. Sauve par ta droite, et reponds-moi!

5 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous!

5 Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.

5 That Your beloved may be delivered,Save with Your right hand, and answer us!

6 Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;

6 Dieu a parle dans sa saintete: je me rejouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallee du Succoth.

6 Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;

6 Dieu a parlé dans son Sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.

6 God has spoken in His holiness:“I will exult, I will portion out Shechem and measure out the valley of Succoth.

7 A moi Galaad, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre;

7 Galaad est à moi, et Manasse est à moi, et Ephraim est la force de ma tete; Juda est mon legislateur;

7 A moi Galaad, à moi Manassé; Ephraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre;

7 Galaad sera à moi, Manassé aussi sera à moi, et Ephraïm sera la force de mon chef, Juda sera mon législateur.

7 “Gilead is Mine, and Manasseh is Mine;Ephraim also is the helmet of My head;Judah is My scepter.

8 Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Édom; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie! -

8 Moab est le bassin ou je me lave; sur Edom j'ai jete ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet!

8 Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Edom; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie! -

8 Moab sera le bassin où je me laverai; je jetterai mon soulier à Edom; Ô Palestine, triomphe à cause de moi.

8 “Moab is My washbowl;Over Edom I shall throw My shoe;Shout loud, O Philistia, because of Me!”

9 Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduira à Édom?

9 Qui me conduira dans la ville forte? Qui me menera jusqu'en Edom?

9 Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduira à Edom?

9 Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie? Qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom?

9 Who will bring me into the besieged city?Who will lead me to Edom?

10 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?

10 Ne sera-ce pas toi, o Dieu, qui nous as rejetes, et qui n'es pas sorti, o Dieu, avec nos armees?

10 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?

10 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu! avec nos armées.

10 Have not You Yourself, O God, rejected us?And will You not go forth with our armies, O God?

11 Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l'homme n'est que vanité.

11 Donne-nous du secours pour sortir de detresse; car la delivrance qui vient de l'homme est vaine.

11 Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l'homme n'est que vanité.

11 Donne-nous du secours [pour sortir] de détresse; car la délivrance [qu'on attend] de l'homme est vanité.

11 O give us help against the adversary,For deliverance by man is in vain.

12 Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis.

12 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.

12 Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis.

12 Nous ferons des actions de valeur [avec le secours de] Dieu, et il foulera nos ennemis.

12 Through God we shall do valiantly,And it is He who will tread down our adversaries.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org