1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume. Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées!

1 Combien sont aimables tes demeures, o Eternel des armees!

1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume. Que tes demeures sont aimables, Eternel des armées!

1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles!

1 For the choir director; on the Gittith. A Psalm of the sons of Korah.How lovely are Your dwelling places,O Lord of hosts!

2 Mon âme soupire et languit après les parvis de l'Éternel, Mon coeur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.

2 Mon ame desire, et meme elle languit apres les parvis de l'Eternel; mon coeur et ma chair crient apres le *Dieu vivant.

2 Mon âme soupire et languit après les parvis de l'Eternel, Mon coeur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.

2 Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel; mon cœur et ma chair tressaillent de joie après le [Dieu] Fort et vivant.

2 My soul longed and even yearned for the courts of the Lord;My heart and my flesh sing for joy to the living God.

3 Le passereau même trouve une maison, Et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Éternel des armées! Mon roi et mon Dieu!

3 Le passereau meme a trouve une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, ou elle a mis ses petits:... tes autels, o Eternel des armees! mon roi et mon Dieu!

3 Le passereau même trouve une maison, Et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Eternel des armées! Mon roi et mon Dieu!

3 Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits; tes autels, ô Eternel des armées! mon Roi, et mon Dieu!

3 The bird also has found a house,And the swallow a nest for herself, where she may lay her young,Even Your altars, O Lord of hosts,My King and my God.

4 Heureux ceux qui habitent ta maison! Ils peuvent te célébrer encore. Pause.

4 Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison; ils te loueront sans cesse! Selah.

4 Heureux ceux qui habitent ta maison! Ils peuvent te célébrer encore. Pause.

4 Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah.

4 How blessed are those who dwell in Your house!They are ever praising You. Selah.

5 Heureux ceux qui placent en toi leur appui! Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés.

5 Bienheureux l'homme dont la force est en toi, et ceux dans le coeur desquels sont les chemins frayes!

5 Heureux ceux qui placent en toi leur appui! Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés.

5 Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au cœur desquels sont les chemins battus!

5 How blessed is the man whose strength is in You,In whose heart are the highways to Zion!

6 Lorsqu'ils traversent la vallée de Baca, Ils la transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi de bénédictions.

6 Passant par la vallee de Baca, ils en font une fontaine; la pluie aussi la couvre de benedictions.

6 Lorsqu'ils traversent la vallée de Baca, Ils la transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi de bénédictions.

6 Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine; la pluie aussi comble les marais.

6 Passing through the valley of Baca they make it a spring;The early rain also covers it with blessings.

7 Leur force augmente pendant la marche, Et ils se présentent devant Dieu à Sion.

7 Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion.

7 Leur force augmente pendant la marche, Et ils se présentent devant Dieu à Sion.

7 Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion.

7 They go from strength to strength,Every one of them appears before God in Zion.

8 Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Prête l'oreille, Dieu de Jacob! Pause.

8 Eternel, Dieu des armees! ecoute ma priere; Dieu de Jacob! prete l'oreille. Selah.

8 Eternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Prête l'oreille, Dieu de Jacob! Pause.

8 Eternel Dieu des armées, écoute ma requête; Dieu de Jacob, prête l'oreille; Sélah.

8 O Lord God of hosts, hear my prayer;Give ear, O God of Jacob! Selah.

9 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu! Et regarde la face de ton oint!

9 Toi, notre bouclier! -vois, o Dieu! et regarde la face de ton oint.

9 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu! Et regarde la face de ton oint!

9 Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint.

9 Behold our shield, O God,And look upon the face of Your anointed.

10 Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que d'habiter sous les tentes de la méchanceté.

10 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J'aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la mechancete.

10 Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que d'habiter sous les tentes de la méchanceté.

10 Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille [ailleurs]. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants.

10 For a day in Your courts is better than a thousand outside.I would rather stand at the threshold of the house of my GodThan dwell in the tents of wickedness.

11 Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, L'Éternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.

11 Car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Eternel donnera la grace et la gloire; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l'integrite.

11 Car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier, L'Eternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.

11 Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier ; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.

11 For the Lord God is a sun and shield;The Lord gives grace and glory;No good thing does He withhold from those who walk uprightly.

12 Éternel des armées! Heureux l'homme qui se confie en toi!

12 Eternel des armees! bienheureux l'homme qui se confie en toi!

12 Eternel des armées! Heureux l'homme qui se confie en toi!

12 Eternel des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi!

12 O Lord of hosts,How blessed is the man who trusts in You!

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org