1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.

1 Je vous exhorte donc, freres, par les compassions de Dieu, à presenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agreable à Dieu, ce qui est votre service intelligent.

1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.

1 Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service.

1 Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship.

2 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.

2 Et ne vous conformez pas à ce siecle; mais soyez transformes par le renouvellement de votre entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonte de Dieu, bonne et agreable et parfaite.

2 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.

2 Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite.

2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what the will of God is, that which is good and acceptable and perfect.

3 Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.

3 Car, par la grace qui m'a ete donnee, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensee de lui-meme, au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de maniere à avoir de saines pensees, selon la mesure de foi que Dieu a departie à chacun.

3 Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.

3 Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi.

3 For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith.

4 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,

4 Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la meme fonction,

4 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,

4 Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;

4 For just as we have many members in one body and all the members do not have the same function,

5 ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.

5 ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre.

5 ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.

5 Ainsi [nous qui sommes] plusieurs, sommes un seul corps en Christ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre.

5 so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another.

6 Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi;

6 Or ayant des dons de grace differents, selon la grace qui nous a ete donnee, soit la prophetie, prophetisons selon la proportion de la foi;

6 Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi;

6 Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée : soit de prophétie, [prophétisons] selon l'analogie de la foi;

6 Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to exercise them accordingly: if prophecy, according to the proportion of his faith;

7 que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement,

7 le service, soyons occupes du service: soit celui qui enseigne, qu'il s'applique à l'enseignement;

7 que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement,

7 Soit de ministère, [appliquons-nous] au ministère; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne.

7 if service, in his serving; or he who teaches, in his teaching;

8 et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.

8 soit celui qui exhorte, à l'exhortation; -celui qui distribue, qu'il le fasse en simplicite; celui qui est à la tete, qu'il conduise soigneusement; celui qui exerce la misericorde, qu'il le fasse joyeusement.

8 et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.

8 Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte; soit que quelqu'un distribue, [qu'il le fasse] en simplicité; soit que quelqu'un préside, [qu'il le fasse] soigneusement; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, [qu'il le fasse] joyeusement.

8 or he who exhorts, in his exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.

9 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.

9 Que l'amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien;

9 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.

9 Que la charité [soit] sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien.

9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good.

10 Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques.

10 quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant à l'honneur, etant les premiers à le rendre aux autres;

10 Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques.

10 Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement; vous prévenant l'un l'autre par honneur.

10 Be devoted to one another in brotherly love; give preference to one another in honor;

11 Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.

11 quand à l'activite, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur;

11 Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.

11 N'étant point paresseux à vous employer pour autrui; étant fervents d'esprit; servant le Seigneur.

11 not lagging behind in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;

12 Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière.

12 vous rejouissant dans l'esperance; patients dans la tribulation; perseverants dans la priere:

12 Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière.

12 Soyez joyeux dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans l'oraison.

12 rejoicing in hope, persevering in tribulation, devoted to prayer,

13 Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.

13 subvenant aux necessites des saints;

13 Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.

13 Communiquant aux nécessités des Saints; exerçant l'hospitalité.

13 contributing to the needs of the saints, practicing hospitality.

14 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.

14 vous appliquant à l'hospitalite. Benissez ceux qui vous persecutent;

14 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.

14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point.

14 Bless those who persecute you; bless and do not curse.

15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.

15 benissez et ne maudissez pas. Rejouissez-vous avec ceux qui se rejouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent;

15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.

15 Soyez en joie avec ceux qui sont en joie; et pleurez avec ceux qui pleurent.

15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.

16 Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.

16 ayant, les uns envers les autres, un meme sentiment; ne pensant pas aux choses elevees, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux;... ne rendant à personne mal pour mal;

16 Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.

16 Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement.

16 Be of the same mind toward one another; do not be haughty in mind, but associate with the lowly. Do not be wise in your own estimation.

17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.

17 vous proposant ce qui est honnete devant tous les hommes;

17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.

17 Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.

17 Never pay back evil for evil to anyone. Respect what is right in the sight of all men.

18 S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.

18 s'il est possible, autant que cela depend de vous, vivant en paix avec tous les hommes;

18 S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.

18 S'il se peut faire, [et] autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.

18 If possible, so far as it depends on you, be at peace with all men.

19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.

19 ne vous vengeant pas vous-memes, bien-aimes; mais laissez agir la colere, car il est ecrit: A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur.

19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.

19 Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : à moi [appartient] la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur.

19 Never take your own revenge, beloved, but leave room for the wrath of God, for it is written, “Vengeance is Mine, I will repay,” says the Lord.

20 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.

20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tete.

20 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.

20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire : car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête.

20 But if your enemy is hungry, feed him, and if he is thirsty, give him a drink; for in so doing you will heap burning coals on his head.”

21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

21 Ne sois pas surmonte par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

21 Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org