1 Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,

1 Rappelle-leur d'etre soumis aux principautes et aux autorites, d'etre obeissants, d'etre prets à toute bonne oeuvre,

1 Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,

1 Avertis-les d'être soumis aux Principautés et aux Puissances, d'obéir aux Gouverneurs, d'être prêts à faire toute sorte de bonnes actions.

1 Remind them to be subject to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready for every good deed,

2 de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.

2 de n'injurier personne, de n'etre pas querelleurs, mais moderes, montrant toute douceur envers tous les hommes.

2 de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.

2 De ne médire de personne; de n'être point querelleurs, [mais] doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes.

2 to malign no one, to be peaceable, gentle, showing every consideration for all men.

3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.

3 Car nous etions, nous aussi, autrefois, insenses, desobeissants, egares, asservis à diverses convoitises et voluptes, vivant dans la malice et dans l'envie, haissables, nous haissant l'un l'autre.

3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.

3 Car nous étions aussi autrefois insensés, rebelles, abusés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant l'un l'autre.

3 For we also once were foolish ourselves, disobedient, deceived, enslaved to various lusts and pleasures, spending our life in malice and envy, hateful, hating one another.

4 Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,

4 Mais, quand la bonte de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus,

4 Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,

4 Mais quand la bonté de Dieu notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés;

4 But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared,

5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit,

5 il nous sauva, non sur le principe d'oeuvres accomplies en justice, que nous, nous eussions faites, mais selon sa propre misericorde, par le lavage de la regeneration, et le renouvellement de l'Esprit Saint,

5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit,

5 Non par des œuvres de justice que nous eussions faites, mais selon la miséricorde; par le baptême de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit ;

5 He saved us, not on the basis of deeds which we have done in righteousness, but according to His mercy, by the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,

6 qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur,

6 qu'il a repandu richement sur nous par Jesus Christ, notre Sauveur,

6 qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur,

6 Lequel il a répandu abondamment en nous par Jésus-Christ notre Sauveur.

6 whom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior,

7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.

7 afin que, ayant ete justifies par sa grace, nous devinssions heritiers selon l'esperance de la vie eternelle.

7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.

7 Afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.

7 so that being justified by His grace we would be made heirs according to the hope of eternal life.

8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres.

8 Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s'appliquent à etre les premiers dans les bonnes oeuvres: ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.

8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.

8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu, aient soin les premiers de s'appliquer aux bonnes œuvres; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.

8 This is a trustworthy statement; and concerning these things I want you to speak confidently, so that those who have believed God will be careful to engage in good deeds. These things are good and profitable for men.

9 Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.

9 Mais evite les folles questions, et les genealogies, et les contestations, et les disputes sur la loi, car elles sont inutiles et vaines.

9 Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.

9 Mais réprime les folles questions, les généalogies, les contestations et les disputes de la Loi ; car elles sont inutiles et vaines.

9 But avoid foolish controversies and genealogies and strife and disputes about the Law, for they are unprofitable and worthless.

10 Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,

10 Rejette l'homme sectaire apres une premiere et une seconde admonestation,

10 Eloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,

10 Rejette l'homme hérétique, après le premier et le second avertissement.

10 Reject a factious man after a first and second warning,

11 sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.

11 sachant qu'un tel homme est perverti et peche, etant condamne par lui-meme.

11 sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.

11 Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par soi-même.

11 knowing that such a man is perverted and is sinning, being self-condemned.

12 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.

12 Quand j'enverrai Artemas aupres de toi, -ou Tychique, empresse-toi de venir aupres de moi à Nicopolis, car j'ai resolu d'y passer l'hiver.

12 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.

12 Quand j'enverrai vers toi Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver.

12 When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.

13 Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.

13 Accompagne avec soin Zenas, le docteur de la loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque;

13 Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.

13 Accompagne soigneusement Zénas, Docteur de la Loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque.

13 Diligently help Zenas the lawyer and Apollos on their way so that nothing is lacking for them.

14 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.

14 et que les notres aussi apprennent à etre les premiers dans les bonnes oeuvres pour les choses necessaires, afin qu'ils ne soient pas sans fruit.

14 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.

14 Que les nôtres aussi apprennent à être les premiers à s'appliquer aux bonnes œuvres, pour les usages nécessaires, afin qu'ils ne soient point sans fruit.

14 Our people must also learn to engage in good deeds to meet pressing needs, so that they will not be unfruitful.

15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!

15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grace soit avec vous tous!

15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!

15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Grâce soit avec vous tous, Amen!

15 All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith.Grace be with you all.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org