1 Oracle sur le désert de la mer. Comme s'avance l'ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable.

1 L'oracle touchant le desert de la mer. Comme des tourbillons dans le midi quand ils passent, il vient du desert, du pays terrible.

1 Oracle sur le désert de la mer. Comme s'avance l'ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable.

1 La charge du désert de la mer. Il vient du désert, de la terre épouvantable, comme des Tourbillons qui s'élèvent au pays du Midi, pour traverser.

1 The oracle concerning the wilderness of the sea.As windstorms in the Negev sweep on,It comes from the wilderness, from a terrifying land.

2 Une vision terrible m'a été révélée. L'oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. -Monte, Élam! Assiège, Médie! Je fais cesser tous les soupirs. -

2 Une cruelle vision m'est revelee: le perfide agit perfidement, et le destructeur detruit. Monte, Elam! assiege, Medie! J'ai fait cesser tout son gemissement.

2 Une vision terrible m'a été révélée. L'oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. -Monte, Elam! Assiège, Médie! Je fais cesser tous les soupirs. -

2 Une dure vision m'a été déclarée. Le perfide demeure perfide; celui qui saccage, saccage [toujours]. Hélamites, montez; Mèdes, assiégez; j'ai fait cesser tous ses soupirs.

2 A harsh vision has been shown to me;The treacherous one still deals treacherously, and the destroyer still destroys.Go up, Elam, lay siege, Media;I have made an end of all the groaning she has caused.

3 C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d'une femme en travail; Les spasmes m'empêchent d'entendre, Le tremblement m'empêche de voir.

3 C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m'ont saisi comme les angoisses de celle qui enfante; je suis courbe, à ne pas entendre; je suis terrifie, à n'y pas voir;

3 C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d'une femme en travail; Les spasmes m'empêchent d'entendre, Le tremblement m'empêche de voir.

3 C'est pourquoi mes reins ont été remplis de douleur; les angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante; je me suis tourmenté à cause de ce que j'ai ouï, et j'ai été tout troublé à cause de ce que j'ai vu;

3 For this reason my loins are full of anguish;Pains have seized me like the pains of a woman in labor.I am so bewildered I cannot hear, so terrified I cannot see.

4 Mon coeur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante.

4 mon coeur bat; le tremblement s'est empare de moi; la nuit de mon plaisir, il me l'a changee en effroi.

4 Mon coeur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante.

4 Mon cœur a été agité de toutes parts, et un tremblement m'a épouvanté; on m'a rendu horrible la nuit de mes plaisirs.

4 My mind reels, horror overwhelms me;The twilight I longed for has been turned for me into trembling.

5 On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit... Debout, princes! oignez le bouclier!

5 Dresse la table; fais le guet; mange, bois... Princes, levez-vous, oignez le bouclier!

5 On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit... Debout, princes! oignez le bouclier!

5 Qu'on dresse la table, qu'on fasse le guet, qu'on mange, qu'on boive; levez-vous, Capitaines, oignez le bouclier.

5 They set the table, they spread out the cloth, they eat, they drink;“Rise up, captains, oil the shields,”

6 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Va, place la sentinelle; Qu'elle annonce ce qu'elle verra. -

6 Car ainsi m'a dit le Seigneur: Va, place une sentinelle; qu'elle declare ce qu'elle voit.

6 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Va, place la sentinelle; Qu'elle annonce ce qu'elle verra. -

6 Car ainsi me dit le Seigneur; va, pose la sentinelle, et qu'elle rapporte ce qu'elle verra.

6 For thus the Lord says to me,“Go, station the lookout, let him report what he sees.

7 Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux; Et elle était attentive, très attentive.

7 Et elle vit un char, une couple de cavaliers, un char attele d'anes, un char attele de chameaux. Et elle ecouta diligemment, avec grande attention;

7 Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux; Et elle était attentive, très attentive.

7 Et elle vit un chariot, une couple de gens de cheval, un chariot tiré par des ânes, et un chariot tiré par des chameaux, et elle les considéra fort attentivement.

7 “When he sees riders, horsemen in pairs,A train of donkeys, a train of camels,Let him pay close attention, very close attention.”

8 Puis elle s'écria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits;

8 et elle cria comme un lion: Seigneur, je me tiens dans la vedette constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits...

8 Puis elle s'écria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits;

8 Et cria; C'est un lion; Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je me tiens en ma garde toutes les nuits.

8 Then the lookout called,“O Lord, I stand continually by day on the watchtower,And I am stationed every night at my guard post.

9 Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prit encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre! -

9 Et voici, il vient un char d'hommes, une couple de cavaliers! Et il repondit, et dit: Babylone est tombee, elle est tombee, et toutes les images de ses dieux sont brisees par terre.

9 Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prit encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre! -

9 Et voici venir le chariot d'un homme, une paire de gens de cheval. Alors elle parla, et dit; Elle est tombée, elle est tombée, Babylone; et toutes les images taillées de ses dieux ont été brisées par terre.

9 “Now behold, here comes a troop of riders, horsemen in pairs.”And one said, “Fallen, fallen is Babylon;And all the images of her gods are shattered on the ground.”

10 O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire! Ce que j'ai appris de l'Éternel des armées, Dieu d'Israël, Je vous l'ai annoncé.

10 O vous, mon ble battu, et le fruit de mon aire! ce que j'ai oui de l'Eternel des armees, le Dieu d'Israel, je vous l'ai rapporte.

10 O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire! Ce que j'ai appris de l'Eternel des armées, Dieu d'Israël, Je vous l'ai annoncé.

10 C'est ce que j'ai foulé, et le grain que j'ai battu dans mon aire. Je vous ai annoncé ce que j'ai ouï de l'Eternel des armées, du Dieu d'Israël.

10 O my threshed people, and my afflicted of the threshing floor!What I have heard from the Lord of hosts,The God of Israel, I make known to you.

11 Oracle sur Duma. On me crie de Séir: Sentinelle, que dis-tu de la nuit? Sentinelle, que dis-tu de la nuit?

11 L'oracle touchant Duma. Il me crie de Sehir: Sentinelle, à quoi en est la nuit? Sentinelle, à quoi en est la nuit?

11 Oracle sur Duma. On me crie de Séir: Sentinelle, que dis-tu de la nuit? Sentinelle, que dis-tu de la nuit?

11 La charge de Duma. On crie à moi de Séhir; ô sentinelle! qu'y a-t-il depuis le soir? ô sentinelle! qu'y a-t-il depuis la nuit?

11 The oracle concerning Edom.One keeps calling to me from Seir,“Watchman, how far gone is the night?Watchman, how far gone is the night?”

12 La sentinelle répond: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; Convertissez-vous, et revenez.

12 La sentinelle dit: le matin vient, et aussi la nuit. Si vous voulez vous enquerir, enquerez-vous; revenez et venez.

12 La sentinelle répond: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; Convertissez-vous, et revenez.

12 La sentinelle a dit; Le matin est venu, mais il s'en va être nuit; si vous demandez, demandez : retournez, venez.

12 The watchman says,“Morning comes but also night.If you would inquire, inquire;Come back again.”

13 Oracle sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie, Caravanes de Dedan!

13 L'oracle contre l'Arabie. Vous logerez dans la foret de l'Arabie, caravanes des Dedanites. A la rencontre de celui qui a soif apportez de l'eau!

13 Oracle sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie, Caravanes de Dedan!

13 La charge contre l'Arabie. Vous passerez pêle-mêle la nuit dans la forêt, troupes de Dédanim;

13 The oracle about Arabia.In the thickets of Arabia you must spend the night,O caravans of Dedanites.

14 Portez de l'eau à ceux qui ont soif; Les habitants du pays de Théma Portent du pain aux fugitifs.

14 Les habitants du pays de Thema viennent avec leur pain au-devant de celui qui fuit;

14 Portez de l'eau à ceux qui ont soif; Les habitants du pays de Théma Portent du pain aux fugitifs.

14 Eaux, venez au-devant de celui qui a soif; les habitants du pays de Téma sont venus au-devant de celui qui s'en allait errant çà et là avec du pain pour lui.

14 Bring water for the thirsty,O inhabitants of the land of Tema,Meet the fugitive with bread.

15 Car ils fuient devant les épées, Devant l'épée nue, devant l'arc tendu, Devant un combat acharné.

15 car ils s'enfuient devant les epees, devant l'epee degainee, et devant l'arc tendu, et devant le poids de la guerre.

15 Car ils fuient devant les épées, Devant l'épée nue, devant l'arc tendu, Devant un combat acharné.

15 Car ils s'en sont allés errant çà et là de devant les épées, de devant l'épée dégainée, et de devant l'arc tendu, et de devant le fort de la bataille.

15 For they have fled from the swords,From the drawn sword, and from the bent bowAnd from the press of battle.

16 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Encore une année, comme les années d'un mercenaire, Et c'en est fait de toute la gloire de Kédar.

16 Car ainsi m'a dit le Seigneur: Encore une annee comme les annees d'un mercenaire, et toute la gloire de Kedar aura pris fin,

16 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Encore une année, comme les années d'un mercenaire, Et c'en est fait de toute la gloire de Kédar.

16 Car ainsi m'a dit le Seigneur; dans un an, tels que sont les ans d'un mercenaire, toute la gloire de Kédar prendra fin.

16 For thus the Lord said to me, “In a year, as a hired man would count it, all the splendor of Kedar will terminate;

17 Il ne restera qu'un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, Car l'Éternel, le Dieu d'Israël, l'a déclaré.

17 et le reste du nombre des archers des hommes forts des fils de Kedar sera amoindri; car l'Eternel, le Dieu d'Israel, a parle.

17 Il ne restera qu'un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, Car l'Eternel, le Dieu d'Israël, l'a déclaré.

17 Et le reste du nombre des forts archers des enfants de Kédar sera diminué; car l'Eternel le Dieu d'Israël a parlé.

17 and the remainder of the number of bowmen, the mighty men of the sons of Kedar, will be few; for the Lord God of Israel has spoken.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org