1 NAQUÊLE tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,

1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,

1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos sobre os feitos de Jesus.

1 At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,

2 E disse aos seus criados: Este é João Baptista; ressuscitou dos mortos e por isso estas maravilhas operam nele.

2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.

2 E disse aos seus servos: “Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos e, por isso, nele operam poderes para fazer milagres.

2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”

3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;

3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;

3 Porque Herodes tinha mandado prender João, amarrar suas mãos e jogá-lo na prisão. Isso por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão.

3 For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.

4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.

4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.

4 Pois João o havia advertido, dizendo: “Não te é lícito esposá-la”.

4 For John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”

5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.

5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.

5 Herodes, portanto, queria matá-lo, mas temia o povo, pois este o considerava profeta.

5 Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.

6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.

6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,

6 Mas, tendo chegado o dia da celebração do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e muito agradou a Herodes.

6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,

7 Pelo que prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse;

7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.

7 Por conta disso, ele lhe prometeu, sob juramento, conceder qualquer pedido que ela desejasse fazer.

7 so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.

8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Baptista.

8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.

8 Foi então que ela, influenciada por sua mãe, pediu: “Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista”.

8 Having been prompted by her mother, she *said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”

9 E o rei afligiu-se, mas, por causa de juramento, dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.

9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,

9 O rei ficou angustiado; contudo, por causa do juramento e da presença dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedira.

9 Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.

10 E mandou degolar João no cárcere,

10 e mandou degolar a João no cárcere;

10 Então mandou decapitar João na prisão.

10 He sent and had John beheaded in the prison.

11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.

11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.

11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a entregou à mãe.

11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.

12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.

12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.

12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. E foram contar a Jesus o que havia acontecido. A multiplicação dos pães

12 His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.

13 E Jesus, ouvindo isto retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.

13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.

13 Assim que Jesus ouviu essas coisas, retirou-se de barco, em particular, para um lugar deserto. As multidões, entretanto, ao saberem disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.

13 Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.

14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.

14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.

14 Quando Jesus deixou o barco, viu numerosa multidão; sentiu-se movido de grande compaixão pelo povo, e curou os seus doentes.

14 When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.

15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.

15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.

15 Ao final do dia, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: “Este é um lugar deserto, e já está entardecendo. Manda embora, pois, as multidões, para que possam ir aos povoados comprar comida”.

15 When it was evening, the disciples came to Him and said, “This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves.”

16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão: dai-lhes vós de comer.

16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.

16 Jesus, porém, lhes respondeu: “O povo não precisa ir embora; dai-lhes vós mesmos algo para comer”.

16 But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”

17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.

17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.

17 Ao que eles replicaram: “Tudo o que temos aqui são cinco pequenos pães e dois peixes!”

17 They *said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”

18 E ele disse: Trazei-mos aqui.

18 E ele disse: trazei-mos aqui.

18 Mas Jesus lhes disse: “Tragam-nos aqui para mim”.

18 And He said, “Bring them here to Me.”

19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva tomou os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.

19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.

19 E mandou que as multidões se assentassem sobre o gramado. Tomou, então, os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, os abençoou. Em seguida, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes serviram às multidões.

19 Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,

20 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram dos pedaços que sobejaram, doze alcofas cheias.

20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.

20 Todos comeram até ficar satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestas cheias de pedaços que sobraram.

20 and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.

21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.

21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.

21 Os que se alimentaram foram cerca de cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças. Jesus anda sobre o mar

21 There were about five thousand men who ate, besides women and children.

22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para a outra banda, enquanto despedia a multidão.

22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.

22 Imediatamente após, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto Ele despedia as multidões.

22 Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.

23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.

23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.

23 Assim que mandou o povo embora, subiu sozinho a um monte para orar. Ao chegar da noite, lá estava Ele, só.

23 After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.

24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário;

24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.

24 Todavia, o barco já estava longe, no meio do mar, sendo fustigado pelas ondas; pois o vento era contrário.

24 But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.

25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.

25 Â quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.

25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.

25 And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.

26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.

26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.

26 Quando os discípulos o viram andando sobre as águas, ficaram aterrorizados e exclamaram: “É um fantasma!” E gritavam de medo.

26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.

27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.

27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.

27 Mas, imediatamente, Jesus lhes disse: “Tende bom ânimo! Sou Eu. Não temais!”

27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage, it is I; do not be afraid.”

28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.

28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.

28 Ao que Pedro exclamou: “Senhor! Se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas”.

28 Peter said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”

29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.

29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.

29 Então Jesus lhe responde: “Vem!” E Pedro, deixando o barco, andou por sobre as águas e foi na direção de Jesus.

29 And He said, “Come!” And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.

30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo clamou, dizendo: Senhor; salva-me.

30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.

30 Todavia, reparando na força do vento, teve medo, e começando a afundar, gritou: “Senhor! Salva-me!”

30 But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”

31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, porque duvidaste?

31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?

31 Jesus estendeu imediatamente a mão, segurou-o e lhe disse: “Homem de pequena fé, por que duvidaste?”

31 Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and *said to him, “You of little faith, why did you doubt?”

32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.

32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.

32 Assim que ambos entraram no barco, cessou o vento.

32 When they got into the boat, the wind stopped.

33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.

33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.

33 Então os que estavam no barco adoraram-no, exclamando: “Verdadeiramente Tu és o Filho de Deus”.

33 And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are certainly God’s Son!”

34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genezaré.

34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.

34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Jesus curou a todos que o tocaram

34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.

35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.

35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;

35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, divulgaram a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram todos os enfermos.

35 And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;

36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla do seu vestido; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

36 Suplicavam então a Ele que ao menos pudessem tocar na borda do seu manto. E todos os que nele tocaram ficaram plenamente sãos.

36 and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org