1 ENTÃO Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:

1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:

1 Jesus continuou a pregar-lhes por meio de parábolas, dizendo:

1 Jesus spoke to them again in parables, saying,

2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;

2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.

2 “O Reino dos céus é semelhante a um rei que mandou realizar um banquete nupcial para seu filho.

2 “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.

3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.

3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.

3 E, por isso, enviou seus servos a conclamar os convidados para as bodas do filho; mas estes rejeitaram o chamamento.

3 And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.

4 Depois enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.

4 Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.

4 Uma vez mais, mandou outros servos, com esta ordem: ‘Dizei aos que foram convidados que lhes preparei meu banquete; os meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Vinde todos os convidados para as bodas do meu filho!’

4 Again he sent out other slaves saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast.”’

5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu tráfico;

5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;

5 Mas os convidados nem deram atenção ao chamado dos servos e se afastaram: um para o seu campo, outro para os seus negócios.

5 But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,

6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.

6 e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.

6 E outros ainda, atacando os servos, maltrataram-nos e os assassinaram.

6 and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.

7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.

7 Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.

7 O rei indignou-se sobremaneira e, enviando seu exército, aniquilou aqueles criminosos e incendiou-lhes a cidade.

7 But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.

8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.

8 Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.

8 Então, disse o rei a seus servos: ‘O banquete de casamento está posto, contudo os meus convidados não eram dignos.

8 Then he *said to his slaves, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.

9 Ide pois às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.

9 Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.

9 Ide, pois, às esquinas das ruas e convidai para as bodas todas as pessoas que encontrardes.

9 Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.’

10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.

10 E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial.

10 E, assim, os servos saíram pelas estradas e reuniram todos quantos puderam encontrar, gente boa e pessoas más, e a sala do banquete das bodas ficou repleta de convidados.

10 Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.

11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com vestido de núpcias,

11 Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;

11 Entretanto, quando o rei entrou para saudar os convidados que estavam à mesa, percebeu que um homem não trajava as vestes nupciais.

11 “But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,

12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo vestido nupcial? E ele emudeceu.

12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.

12 E indagou-lhe: ‘Amigo, como adentraste este recinto sem as suas vestes próprias para as bodas?’ Mas o homem não teve resposta.

12 and he *said to him, ‘Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.

13 Disse então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.

13 Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.

13 Então, ordenou o rei aos seus servos: ‘Amarrai-lhe os pés e as mãos e lançai-o para fora, às trevas; ali haverá grande lamento e ranger de dentes’.

13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.’

14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.

14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.

14 Portanto, muitos são chamados, mas poucos, escolhidos!” Dai a César o que é de César

14 For many are called, but few are chosen.”

15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;

15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;

15 E, assim, se afastaram os fariseus, tramando entre si como fariam para enredar a Jesus em suas próprias afirmações.

15 Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.

16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens.

16 e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.

16 Então, mandaram-lhe seus seguidores juntamente com alguns herodianos, que lhe questionaram: “Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te deixares induzir por quem quer que seja, pois não te seduzes pela aparência das pessoas.

16 And they *sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.

17 Diz-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?

17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?

17 Sendo assim, dize-nos: que te pareces? É correto pagar impostos a César ou não?”

17 Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?”

18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Porque me experimentais, hipócritas?

18 Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?

18 Contudo, Jesus percebeu a má intenção deles e replicou-lhes: “Por que me tentais, hipócritas?

18 But Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?

19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.

19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.

19 Deixai-me ver a moeda com a qual se pagais os tributos”. E eles lhe mostraram um denário.

19 Show Me the coin used for the poll-tax.” And they brought Him a denarius.

20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?

20 Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?

20 Então lhes indagou: “De quem é esta figura e esta inscrição?”

20 And He *said to them, “Whose likeness and inscription is this?”

21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes diz: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.

21 Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.

21 Responderam-lhe: “De César!” Então, lhes afirmou: “Portanto, dai a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus!”

21 They *said to Him, “Caesar’s.” Then He *said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s.”

22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.

22 Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.

22 Ao ouvirem tal resposta, ficaram perplexos e, afastando-se dele, se retiraram. Os saduceus e a ressurreição

22 And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.

23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,

23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:

23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que pregam a inexistência da ressurreição, aproximaram-se de Jesus com uma questão:

23 On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,

24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.

24 Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.

24 “Mestre, Moisés ensinou que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.

24 asking, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother as next of kin shall marry his wife, and raise up children for his brother.’

25 Ora houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu, e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.

25 Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;

25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.

25 Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;

26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;

26 da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.

26 Da mesma maneira ocorreu com o segundo, com o terceiro, até chegar ao sétimo.

26 so also the second, and the third, down to the seventh.

27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.

27 depois de todos, morreu também a mulher.

27 Finalmente, após a morte de todos, a mulher também faleceu.

27 Last of all, the woman died.

28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?

28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?

28 Sendo assim, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, considerando que todos foram casados com ela?”

28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her.”

29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus;

29 Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus;

29 Então Jesus lhes esclareceu: “Vós estais equivocados por não conhecerdes as Escrituras nem o poder de Deus!

29 But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.

30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.

30 pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.

30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em matrimônio; são, todavia, como os anjos do céu.

30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:

31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:

31 E, com relação à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:

31 But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:

32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.

32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.

32 ‘Eu Sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Por isso, Ele não é Deus de mortos, mas sim, dos que vivem!”

32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead but of the living.”

33 E as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.

33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.

33 Ao ouvir tudo isso, as multidões ficaram estupefatas com o ensino de Jesus. O maior dos mandamentos

33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.

34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.

34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;

34 Assim que os fariseus ouviram que Jesus havia deixado os saduceus sem palavras, reuniram-se em conselho.

34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.

35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:

35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo:

35 E um deles, juiz perito na Lei, formulou uma questão para submeter Jesus à prova:

35 One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,

36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?

36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?

36 “Mestre, qual é o maior mandamento da Lei?”

36 “Teacher, which is the great commandment in the Law?”

37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.

37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.

37 Asseverou-lhe Jesus: “Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma e com toda a tua inteligência.

37 And He said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’

38 Este é o primeiro e grande mandamento.

38 Este é o grande e primeiro mandamento.

38 Este é o primeiro e maior dos mandamentos.

38 This is the great and foremost commandment.

39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.

39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.

39 O segundo, semelhante a este, é: ‘Amarás o teu próximo como a ti mesmo’.

39 The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself.’

40 Destes dois mandamentos depende toda a lei e os profetas.

40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.

40 A estes dois mandamentos estão sujeitos toda a Lei e os Profetas”. Jesus é o Senhor de Davi

40 On these two commandments depend the whole Law and the Prophets.”

41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,

41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:

41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes indagou:

41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:

42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.

42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.

42 “Qual a vossa opinião acerca do Messias? De quem Ele é filho?” Ao que eles lhe afirmaram: “É filho de Davi”.

42 “What do you think about the Christ, whose son is He?” They *said to Him, “The son of David.”

43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:

43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:

43 Contestou-lhes Jesus: “Então, como se explica que Davi, falando pelo Espírito, o trata de ‘Senhor’? Pois ele afirma:

43 He *said to them, “Then how does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying,

44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.

44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?

44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que Eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés’.

44 The Lord said to my Lord,Sit at My right hand,Until I put Your enemies beneath Your feet”’?

45 Se Davi pois lhe chama Senhor, como é seu filho?

45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?

45 Considerando que Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser Ele seu filho?”

45 If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his son?”

46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra: nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

46 E ninguém foi capaz de oferecer-lhe uma só palavra em resposta à questão; tampouco ousou alguém mais, a partir daquele dia, dirigir-lhe qualquer outra pergunta.

46 No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org