1 Nang ikalabinglimang taon nga ng paghahari ni Tiberio Cesar, na noo'y gobernador sa Judea si Poncio Pilato, at tetrarka sa Galilea si Herodes, at ang kaniyang kapatid na si Felipe ay tetrarka sa lalawigan ng Iturea at Traconite, at si Lisanias ay tetrarka sa Abilinia,

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,

2 Nang kasalukuyang mga pangulong saserdote si Anas at si Caifas, ay dumating ang salita ng Dios kay Juan, anak ni Zacarias, sa ilang.

2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.

3 At siya'y napasa buong lupain sa palibotlibot ng Jordan, na ipinangangaral ang bautismo ng pagsisisi sa ikapagpapatawad ng mga kasalanan;

3 And he came into all the district around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins;

4 Gaya ng nasusulat sa aklat ng salita ng propeta Isaias, Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas.

4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,The voice of one crying in the wilderness,Make ready the way of the Lord,Make His paths straight.

5 Lahat ng libis ay tatambakan, At pababain ang bawa't bundok at burol; At ang liko ay matutuwid, At ang mga daang bakobako ay mangapapatag;

5 Every ravine will be filled,And every mountain and hill will be brought low;The crooked will become straight,And the rough roads smooth;

6 At makikita ng lahat ng laman ang pagliligtas ng Dios.

6 And all flesh will see the salvation of God.’”

7 Sinasabi nga niya sa mga karamihang nagsisilabas upang mangagpabautismo sa kaniya, Kayong lahi ng mga ulupong, sino ang sa inyo'y nagudyok upang tumakas sa galit na darating?

7 So he began saying to the crowds who were going out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

8 Kayo nga'y mangagbunga ng karapatdapat sa pagsisisi, at huwag mangagpasimulang mangagsabi sa inyong sarili, Si Abraham ang siya naming ama; sapagka't sinasabi ko sa inyo, na makapagpapabangon ang Dios ng mga anak ni Abraham maging sa mga batong ito.

8 Therefore bear fruits in keeping with repentance, and do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham for our father,’ for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.

9 At ngayon pa'y nakalagay na ang palakol sa ugat ng mga punong kahoy: ang bawa't punong kahoy nga na di nagbubunga ng mabuti ay pinuputol, at inihahagis sa apoy.

9 Indeed the axe is already laid at the root of the trees; so every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.”

10 At tinanong siya ng karamihan, na nangagsasabi, Ano ngang dapat namin gawin?

10 And the crowds were questioning him, saying, “Then what shall we do?”

11 At sinagot niya at sinabi sa kanila, Ang may dalawang tunika ay magbahagi sa wala; at ang may pagkain ay gayon din ang gawin.

11 And he would answer and say to them, “The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do likewise.”

12 At dumating naman ang mga maniningil ng buwis upang mangagpabautismo, at sinabi nila sa kaniya, Guro, anong dapat naming gawin?

12 And some tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what shall we do?”

13 At sinabi niya sa kanila, Huwag na kayong sumingil pa ng higit kay sa utos sa inyo.

13 And he said to them, “Collect no more than what you have been ordered to.”

14 At tinanong naman siya ng mga kawal, na nangagsasabi, At kami, anong dapat naming gawin? At sa kanila'y sinabi niya, Huwag kayong kumuhang may karahasan sa kanino man, ni mangagparatang; at mangagkasiya kayo sa bayad sa inyo.

14 Some soldiers were questioning him, saying, “And what about us, what shall we do?” And he said to them, “Do not take money from anyone by force, or accuse anyone falsely, and be content with your wages.”

15 At samantalang ang mga tao'y nagsisipaghintay at pinagbubulaybulay ng lahat sa kanilang puso ang tungkol kay Juan, kung siya kaya ang Cristo;

15 Now while the people were in a state of expectation and all were wondering in their hearts about John, as to whether he was the Christ,

16 Ay sumagot si Juan na sinasabi sa kanilang lahat, Katotohanang binabautismuhan ko kayo ng tubig; datapuwa't dumarating ang lalong makapangyarihan kay sa akin; ako'y hindi karapatdapat magkalag ng panali ng kaniyang mga pangyapak: kayo'y babautismuhan niya sa Espiritu Santo at sa apoy:

16 John answered and said to them all, “As for me, I baptize you with water; but One is coming who is mightier than I, and I am not fit to untie the thong of His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

17 Nasa kaniyang kamay ang kaniyang kalaykay, upang linising lubos ang kaniyang giikan, at tipunin ang trigo sa kaniyang bangan; datapuwa't susunugin niya ang dayami sa apoy na hindi mapapatay.

17 His winnowing fork is in His hand to thoroughly clear His threshing floor, and to gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”

18 Sa mga iba pang maraming pangaral ay ipinangangaral nga niya sa bayan ang mabuting balita;

18 So with many other exhortations he preached the gospel to the people.

19 Datapuwa't si Herodes na tetrarka, palibhasa'y pinagwikaan niya dahil kay Herodias, na asawa ng kaniyang kapatid, at dahil sa lahat ng masasamang bagay na ginawa ni Herodes,

19 But when Herod the tetrarch was reprimanded by him because of Herodias, his brother’s wife, and because of all the wicked things which Herod had done,

20 Ay naparagdag naman ito sa lahat, na kinulong niya si Juan sa bilangguan.

20 Herod also added this to them all: he locked John up in prison.

21 Nangyari nga, nang mabautismuhan ang buong bayan, na si Jesus ay binautismuhan naman, at nang nananalangin, ay nabuksan ang langit,

21 Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, heaven was opened,

22 At bumaba sa kaniya ang Espiritu Santo na may anyong katawan, tulad sa isang kalapati, at nanggaling ang isang tinig sa langit, Ikaw ang sinisinta kong Anak; sa iyo ako lubos na nalulugod.

22 and the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove, and a voice came out of heaven, “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”

23 At si Jesus din, nang magpasimula siyang magturo ay may gulang na tatlongpung taon, na anak (ayon sa sinasapantaha) ni Jose, ni Eli,

23 When He began His ministry, Jesus Himself was about thirty years of age, being, as was supposed, the son of Joseph, the son of Eli,

24 Ni Matat, ni Levi, ni Melqui, ni Jane, ni Jose,

24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,

25 Ni Matatias, ni Amos, ni Nahum, ni Esli, ni Nage,

25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Hesli, the son of Naggai,

26 Ni Maat, ni Matatias, ni Semei, ni Jose, ni Juda,

26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,

27 Ni Joana, ni Resa, ni Zorobabel, ni Seatiel, ni Neri,

27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

28 Ni Melqui, ni Adi, ni Cosam, ni Elmodam, ni Er,

28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,

29 Ni Jesus, ni Eliezer, ni Jorim, ni Mata, ni Levi,

29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

30 Ni Simeon, ni Juda, ni Jose, ni Jonan, ni Eliaquim,

30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,

31 Ni Melea, ni Mena, ni Matata, ni Natan, ni David,

31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,

32 Ni Jesse, ni Obed, ni Booz, ni Salmon, ni Naason,

32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

33 Ni Aminadab, ni Aram, ni Esrom, ni Fares, ni Juda,

33 the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

34 Ni Jacob, ni Isaac, ni Abraham, ni Tare, ni Nacor,

34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

35 Ni Serug, ni Regan, ni Paleg, ni Heber, ni Selah,

35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Heber, the son of Shelah,

36 Ni Cainan, ni Arfaxjad, ni Sem, ni Noe, ni Lamec,

36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

37 Ni Matusalem, ni Enoc, ni Jared, ni Mahalaleel, ni Cainan,

37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,

38 Ni Enos, ni Set, ni Adam, ng Dios.

38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org