1 At sumagot si Jesus at muling pinagsalitaan sila sa mga talinghaga, na sinasabi,

1 Jesus spoke to them again in parables, saying,

2 Tulad ang kaharian ng langit sa isang hari na naghanda ng piging ng kasalan ng kaniyang anak na lalake,

2 “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.

3 At sinugo ang kaniyang mga alipin upang tawagin ang mga inanyayahan sa piging ng kasalan: at sila'y ayaw magsidalo.

3 And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.

4 Muling nagsugo siya sa ibang mga alipin, na sinasabi, Sabihin ninyo sa mga inanyayahan, Narito, inihanda ko na ang aking piging; pinatay ko ang aking mga baka at mga hayop na matataba, at ang lahat ng mga bagay ay nahahanda na: magsiparito kayo sa piging ng kasalan.

4 Again he sent out other slaves saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast.”’

5 Datapuwa't hindi nila pinansin, at sila'y nagsiyaon sa kanilang lakad, ang isa'y sa kaniyang sariling bukid, ang isa'y sa kaniyang mga kalakal;

5 But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,

6 At hinawakan ng mga iba ang kaniyang mga alipin, at sila'y dinuwahagi, at pinagpapatay.

6 and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.

7 Datapuwa't ang hari ay nagalit; at sinugo ang kaniyang mga hukbo, at pinuksa ang mga mamamataytaong yaon, at sinunog ang kanilang bayan.

7 But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.

8 Nang magkagayo'y sinabi niya sa kaniyang mga alipin, Nahahanda ang kasalan, nguni't hindi karapatdapat ang mga inanyayahan.

8 Then he *said to his slaves, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.

9 Magsiparoon nga kayo sa mga likuang lansangan, at anyayahan ninyo sa piging ng kasalan ang lahat ninyong mangasumpungan.

9 Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.’

10 At nagsilabas ang mga aliping yaon sa mga lansangan, at kanilang tinipon ang lahat nilang nangasumpungan, masasama at mabubuti: at napuno ng mga panauhin ang kasalan.

10 Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.

11 Datapuwa't pagpasok ng hari upang tingnan ang mga panauhin, ay doo'y nakita niya ang isang tao na hindi nararamtan ng damit-kasalan:

11 “But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,

12 At sinabi niya sa kaniya, Kaibigan, ano't pumasok ka rito na walang damit-kasalan? At siya'y naumid.

12 and he *said to him, ‘Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.

13 Nang magkagayo'y sinabi ng hari sa mga naglilingkod, Gapusin ninyo ang mga paa at mga kamay niya, at itapon ninyo siya sa kadiliman sa labas; diyan na nga ang pagtangis at ang pagngangalit ng mga ngipin.

13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.’

14 Sapagka't marami ang mga tinawag, datapuwa't kakaunti ang mga nahirang.

14 For many are called, but few are chosen.”

15 Nang magkagayo'y nagsialis ang mga Fariseo, at nangagsanggunian sila kung paano kayang mahuhuli nila siya sa kaniyang pananalita.

15 Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.

16 At sinugo nila sa kaniya ang kanilang mga alagad, na kasama ng mga Herodiano, na nagsisipagsabi, Guro, nalalaman naming ikaw ay totoo, at itinuturo mong may katotohanan ang daan ng Dios, at hindi ka nangingimi kanino man: sapagka't hindi ka nagtatangi ng tao.

16 And they *sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.

17 Sabihin mo nga sa amin, Ano sa akala mo? Matuwid bagang bumuwis kay Cesar, o hindi?

17 Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?”

18 Datapuwa't napagkikilala ni Jesus ang kanilang kasamaan, at sinabi sa kanila, Bakit ninyo ako tinutukso, kayong mga mapagpaimbabaw?

18 But Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?

19 Ipakita ninyo sa akin ang salaping pangbuwis. At dinala nila sa kaniya ang isang denario.

19 Show Me the coin used for the poll-tax.” And they brought Him a denarius.

20 At sinabi niya sa kanila, Kanino ang larawang ito at ang nasusulat?

20 And He *said to them, “Whose likeness and inscription is this?”

21 Sinabi nila sa kaniya, Kay Cesar. Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Kaya't ibigay ninyo kay Cesar ang sa kay Cesar; at sa Dios ang sa Dios.

21 They *said to Him, “Caesar’s.” Then He *said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s.”

22 At pagkarinig nila nito ay nagsipanggilalas sila, at siya'y iniwan, at nagsiyaon.

22 And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.

23 Nang araw na yaon ay nagsilapit sa kaniya ang mga Saduceo, na nangagsasabing walang pagkabuhay na maguli: at siya'y kanilang tinanong,

23 On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,

24 Na sinasabi, Guro, sinabi ni Moises, Kung mamatay na walang mga anak ang isang lalake, ay magasawa ang kaniyang kapatid na lalake sa asawa niya, at magkakaanak sa kaniyang kapatid na lalake.

24 asking, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother as next of kin shall marry his wife, and raise up children for his brother.’

25 Nagkaroon nga sa amin ng pitong magkakapatid na lalake: at nagasawa ang panganay at namatay, at sapagka't hindi siya nagkaanak ay iniwan niya ang kaniyang asawa sa kaniyang kapatid na lalake;

25 Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;

26 Gayon din naman ang nangyari sa pangalawa, at sa pangatlo, hanggang sa ikapito.

26 so also the second, and the third, down to the seventh.

27 At sa kahulihulihan nilang lahat, ay namatay ang babae.

27 Last of all, the woman died.

28 Sa pagkabuhay ngang maguli sino kaya doon sa pito ang magiging asawa? sapagka't siya'y naging asawa nilang lahat.

28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her.”

29 Nguni't sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Nangagkakamali kayo, sa hindi pagkaalam ng mga kasulatan, ni ng kapangyarihan man ng Dios.

29 But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.

30 Sapagka't sa pagkabuhay na maguli ay hindi na mangagaasawa, ni mga papagaasawahin pa, kundi gaya ng mga anghel sa langit.

30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

31 Datapuwa't tungkol sa pagkabuhay na maguli ng mga patay, hindi baga ninyo nabasa ang sinalita sa inyo ng Dios, na nagsasabi,

31 But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:

32 Ako ang Dios ni Abraham, at ang Dios ni Isaac, at ang Dios ni Jacob? Ang Dios ay hindi Dios ng mga patay, kundi ng mga buhay.

32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead but of the living.”

33 At nang marinig ito ng karamihan ay nangagtaka sa kaniyang aral.

33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.

34 Datapuwa't nang marinig ng mga Fariseo na kaniyang napatahimik ang mga Saduceo, ay nangagkatipon sila.

34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.

35 At isa sa kanila, na tagapagtanggol ng kautusan, ay tinanong siya ng isang tanong, upang siya'y tuksuhin:

35 One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,

36 Guro, alin baga ang dakilang utos sa kautusan?

36 “Teacher, which is the great commandment in the Law?”

37 At sinabi sa kaniya, Iibigin mo ang Panginoon mong Dios ng buong puso mo, at ng buong kaluluwa mo, at ng buong pagiisip mo.

37 And He said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’

38 Ito ang dakila at pangunang utos.

38 This is the great and foremost commandment.

39 At ang pangalawang katulad ay ito, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili.

39 The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself.’

40 Sa dalawang utos na ito'y nauuwi ang buong kautusan, at ang mga propeta.

40 On these two commandments depend the whole Law and the Prophets.”

41 Habang nangagkakatipon nga ang mga Fariseo, ay tinanong sila ni Jesus ng isang tanong.

41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:

42 Na sinasabi, Ano ang akala ninyo tungkol kay Cristo? kanino bagang anak siya? Sinabi nila sa kaniya, kay David.

42 “What do you think about the Christ, whose son is He?” They *said to Him, “The son of David.”

43 Sinabi niya sa kanila, Kung gayo'y bakit tinatawag siya ni David na Panginoon, sa espiritu, na nagsasabi,

43 He *said to them, “Then how does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying,

44 Sinabi ng Panginoon sa aking Panginoon, Maupo ka sa aking kanan, Hanggang sa ilagay ko ang iyong mga kaaway sa ilalim ng iyong mga paa?

44 The Lord said to my Lord,Sit at My right hand,Until I put Your enemies beneath Your feet”’?

45 Kung tinatawag nga siya ni David na Panginoon, paanong siya'y kaniyang anak?

45 If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his son?”

46 At wala sinomang nakasagot sa kaniya ng isang salita, ni wala sinomang nangahas buhat sa araw na yaon na tumanong pa sa kaniya ng anomang mga tanong.

46 No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org