The Israelites Multiply in Egypt

וְאֵ֗לֶּה
wə·’êl·leh,
And these
שְׁמוֹת֙
šə·mō·wṯ
[are] the names
בְּנֵ֣י
bə·nê
of the sons
、 יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
הַבָּאִ֖ים
hab·bā·’îm
– מִצְרָ֑יְמָה
miṣ·rā·yə·māh;
to Egypt
אֵ֣ת
’êṯ
with
、 יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ,
Jacob
אִ֥ישׁ
’îš
וּבֵית֖וֹ
ū·ḇê·ṯōw
. בָּֽאוּ׃
bā·’ū.
、 רְאוּבֵ֣ן
rə·’ū·ḇên
Reuben
、 שִׁמְע֔וֹן
šim·‘ō·wn,
Simeon
、 לֵוִ֖י
lê·wî
Levi
、 וִיהוּדָֽה׃
wî·hū·ḏāh.
and Judah
、 יִשָּׂשכָ֥ר
yiś·śā·š·ḵār
、 זְבוּלֻ֖ן
zə·ḇū·lun
、 וּבְנְיָמִֽן׃‪‬
ū·ḇə·nə·yā·min
and Benjamin
דָּ֥ן
dān
、 וְנַפְתָּלִ֖י
wə·nap̄·tā·lî
and Naphtali
גָּ֥ד
gāḏ
. וְאָשֵֽׁר׃
wə·’ā·šêr.
and Asher .
וַֽיְהִ֗י
way·hî,
And were
כָּל־
kāl-
נֶ֛פֶשׁ
ne·p̄eš
the souls
יֹצְאֵ֥י
yō·ṣə·’ê
יֶֽרֶךְ־
ye·reḵ-
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
שִׁבְעִ֣ים
šiḇ·‘îm
、 נָ֑פֶשׁ
nā·p̄eš;
souls
וְיוֹסֵ֖ף
wə·yō·w·sêp̄
הָיָ֥ה
hā·yāh
. בְמִצְרָֽיִם׃
ḇə·miṣ·rā·yim.
[already] in Egypt .
、 וַיָּ֤מָת
way·yā·māṯ
And died
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
、 אֶחָ֔יו
’e·ḥāw,
וְכֹ֖ל
wə·ḵōl
and all
הַדּ֥וֹר
had·dō·wr
. הַהֽוּא׃
ha·hū.
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
But the sons
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl,
、 פָּר֧וּ
pā·rū
、 וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ
way·yiš·rə·ṣū
、 וַיִּרְבּ֥וּ
way·yir·bū
and multiplied
וַיַּֽעַצְמ֖וּ
way·ya·‘aṣ·mū
and grew
בִּמְאֹ֣ד
bim·’ōḏ
– מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ;
וַתִּמָּלֵ֥א
wat·tim·mā·lê
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
. אֹתָֽם׃
’ō·ṯām.
with them .
פ
-

Oppression by a New Pharaoh

וַיָּ֥קָם
way·yā·qām
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
חָדָ֖שׁ
ḥā·ḏāš
עַל־
‘al-
、 מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
Egypt
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
לֹֽא־
lō-
not
יָדַ֖ע
yā·ḏa‘
אֶת־
’eṯ-
-
. יוֹסֵֽף׃
yō·w·sêp̄.
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
And he said
אֶל־
’el-
to
、 עַמּ֑וֹ
‘am·mōw;
、 הִנֵּ֗ה
hin·nêh,
Look
עַ֚ם
‘am
the people
בְּנֵ֣י
bə·nê
of the sons
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
רַ֥ב
raḇ
וְעָצ֖וּם
wə·‘ā·ṣūm
. מִמֶּֽנּוּ׃
mim·men·nū.
than we .
、 הָ֥בָה
hā·ḇāh
Come
נִֽתְחַכְּמָ֖ה
niṯ·ḥak·kə·māh
、 ל֑וֹ
lōw;
with him
פֶּן־
pen-
、 יִרְבֶּ֗ה
yir·beh,
he multiply
、 וְהָיָ֞ה
wə·hā·yāh
and it happen
כִּֽי־
kî-
תִקְרֶ֤אנָה
ṯiq·re·nāh
、 מִלְחָמָה֙
mil·ḥā·māh
war
וְנוֹסַ֤ף
wə·nō·w·sap̄
גַּם־
gam-
הוּא֙
he
עַל־
‘al-
to
、 שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ
śō·nə·’ê·nū,
וְנִלְחַם־
wə·nil·ḥam-
and fight
、 בָּ֖נוּ
bā·nū
against us 、
וְעָלָ֥ה
wə·‘ā·lāh
and [so] go up
מִן־
min-
. הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ.
of the land .
וַיָּשִׂ֤ימוּ
way·yā·śî·mū
עָלָיו֙
‘ā·lāw
שָׂרֵ֣י
śā·rê
-
、 מִסִּ֔ים
mis·sîm,
לְמַ֥עַן
lə·ma·‘an
to
עַנֹּת֖וֹ
‘an·nō·ṯōw
. בְּסִבְלֹתָ֑ם
bə·siḇ·lō·ṯām;
with their burdens .
וַיִּ֜בֶן
way·yi·ḇen
עָרֵ֤י
‘ā·rê
מִסְכְּנוֹת֙
mis·kə·nō·wṯ
לְפַרְעֹ֔ה
lə·p̄ar·‘ōh,
אֶת־
’eṯ-
-
פִּתֹ֖ם
pi·ṯōm
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
. רַעַמְסֵֽס׃
ra·‘am·sês.
וְכַאֲשֶׁר֙
wə·ḵa·’ă·šer
But the more
יְעַנּ֣וּ
yə·‘an·nū
、 אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw,
them
כֵּ֥ן
kên
the more
、 יִרְבֶּ֖ה
yir·beh
וְכֵ֣ן
wə·ḵên
and
. יִפְרֹ֑ץ
yip̄·rōṣ;
וַיָּקֻ֕צוּ
way·yā·qu·ṣū
And they were in dread
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
of
בְּנֵ֥י
bə·nê
the sons
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
of Israel .
וַיַּעֲבִ֧דוּ
way·ya·‘ă·ḇi·ḏū
מִצְרַ֛יִם
miṣ·ra·yim
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵ֥י
bə·nê
the sons
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
– בְּפָֽרֶךְ׃
bə·p̄ā·reḵ.
with rigor
וַיְמָרְר֨וּ
way·mā·rə·rū
אֶת־
’eṯ-
-
חַיֵּיהֶ֜ם
ḥay·yê·hem
、 בַּעֲבֹדָ֣ה
ba·‘ă·ḇō·ḏāh
with bondage
קָשָׁ֗ה
qā·šāh,
、 בְּחֹ֙מֶר֙
bə·ḥō·mer
in mortar
、 וּבִלְבֵנִ֔ים
ū·ḇil·ḇê·nîm,
and in brick
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
and in all manner
עֲבֹדָ֖ה
‘ă·ḇō·ḏāh
、 בַּשָּׂדֶ֑ה
baś·śā·ḏeh;
in the field
אֵ֚ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
、 עֲבֹ֣דָתָ֔ם
‘ă·ḇō·ḏā·ṯām,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
、 עָבְד֥וּ
‘ā·ḇə·ḏū
בָהֶ֖ם
ḇā·hem
. בְּפָֽרֶךְ׃
bə·p̄ā·reḵ.
with harshness .

Pharoah Orders Male Children Killed

וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
And spoke
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
לַֽמְיַלְּדֹ֖ת
lam·yal·lə·ḏōṯ
to the midwives
、 הָֽעִבְרִיֹּ֑ת
hā·‘iḇ·rî·yōṯ;
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
of whom
שֵׁ֤ם
šêm
the name
הָֽאַחַת֙
hā·’a·ḥaṯ
of one
、 שִׁפְרָ֔ה
šip̄·rāh,
וְשֵׁ֥ם
wə·šêm
and the name
הַשֵּׁנִ֖ית
haš·šê·nîṯ
of the second
. פּוּעָֽה׃
pū·‘āh.
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
And he said
בְּיַלֶּדְכֶן֙
bə·yal·leḏ·ḵen
אֶת־
’eṯ-
、 הָֽעִבְרִיּ֔וֹת
hā·‘iḇ·rî·yō·wṯ,
the Hebrewesses
וּרְאִיתֶ֖ן
ū·rə·’î·ṯen
and see [them]
עַל־
‘al-
on
– הָאָבְנָ֑יִם
hā·’ā·ḇə·nā·yim;
the birthstools
אִם־
’im-
if
בֵּ֥ן
bên
[is] a son
、 הוּא֙
it 、
וַהֲמִתֶּ֣ן
wa·hă·mit·ten
、 אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw,
him
וְאִם־
wə·’im-
but if
בַּ֥ת
baṯ
[is] a daughter
、 הִ֖יא
it 、
. וָחָֽיָה׃
wā·ḥā·yāh.
וַתִּירֶ֤אןָ
wat·tî·re·nā
But feared
הַֽמְיַלְּדֹת֙
ham·yal·lə·ḏōṯ
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָ֣אֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm,
God
וְלֹ֣א
wə·lō
and not
עָשׂ֔וּ
‘ā·śū,
did do
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
as
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
אֲלֵיהֶ֖ן
’ă·lê·hen
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
、 מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
of Egypt
וַתְּחַיֶּ֖יןָ
wat·tə·ḥay·ye·nā
אֶת־
’eṯ-
-
. הַיְלָדִֽים׃
hay·lā·ḏîm.
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
לַֽמְיַלְּדֹ֔ת
lam·yal·lə·ḏōṯ,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
、 לָהֶ֔ן
lā·hen,
to them
מַדּ֥וּעַ
mad·dū·a‘
עֲשִׂיתֶ֖ן
‘ă·śî·ṯen
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
、 הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
this
וַתְּחַיֶּ֖יןָ
wat·tə·ḥay·ye·nā
אֶת־
’eṯ-
-
. הַיְלָדִֽים׃
hay·lā·ḏîm.
וַתֹּאמַ֤רְןָ
wat·tō·mar·nā
And said
הַֽמְיַלְּדֹת֙
ham·yal·lə·ḏōṯ
אֶל־
’el-
to
、 פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh,
כִּ֣י
לֹ֧א
not
– כַנָּשִׁ֛ים
ḵan·nā·šîm
[are] like the women
הַמִּצְרִיֹּ֖ת
ham·miṣ·rî·yōṯ
– הָֽעִבְרִיֹּ֑ת
hā·‘iḇ·rî·yōṯ;
the Hebrewesses
כִּֽי־
kî-
חָי֣וֹת
ḥā·yō·wṯ
、 הֵ֔נָּה
hên·nāh,
they
בְּטֶ֨רֶם
bə·ṭe·rem
תָּב֧וֹא
tā·ḇō·w
、 אֲלֵהֶ֛ן
’ă·lê·hen
to them
הַמְיַלֶּ֖דֶת
ham·yal·le·ḏeṯ
. וְיָלָֽדוּ׃
wə·yā·lā·ḏū.
וַיֵּ֥יטֶב
way·yê·ṭeḇ
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
、 לַֽמְיַלְּדֹ֑ת
lam·yal·lə·ḏōṯ;
with the midwives
וַיִּ֧רֶב
way·yi·reḇ
、 הָעָ֛ם
hā·‘ām
the people
וַיַּֽעַצְמ֖וּ
way·ya·‘aṣ·mū
. מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ.
、 וַיְהִ֕י
way·hî
And so it was
כִּֽי־
kî-
יָֽרְא֥וּ
yā·rə·’ū
הַֽמְיַלְּדֹ֖ת
ham·yal·lə·ḏōṯ
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm;
God
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
לָהֶ֖ם
lā·hem
. בָּתִּֽים׃
bāt·tîm.
וַיְצַ֣ו
way·ṣaw
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh,
לְכָל־
lə·ḵāl
、 עַמּ֖וֹ
‘am·mōw
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
כָּל־
kāl-
הַבֵּ֣ן
hab·bên
、 הַיִּלּ֗וֹד
hay·yil·lō·wḏ,
who is born
הַיְאֹ֙רָה֙
hay·’ō·rāh
、 תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ
taš·lî·ḵu·hū,
וְכָל־
wə·ḵāl
and every
הַבַּ֖ת
hab·baṯ
. תְּחַיּֽוּן׃
tə·ḥay·yūn.
ס
s
-