1 Men det skete, da Folkeskaren trængte sig sammen om ham og hørte Guds Ord, og han stod ved Genezareths Sø,

1 Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret;

2 da så han to Skibe stå ved Søen; men Fiskerne vare gåede fra dem og toede Garnene.

2 and He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.

3 Og han gik om Bord i et af Skibene, som var Simons, og bad ham at lægge lidt fra Land; og han satte sig og lærte Skarerne fra Skibet.

3 And He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the land. And He sat down and began teaching the people from the boat.

4 Men da han holdt op med at tale, sagde han til Simon: "Far ud på Dybet, og kaster eders Garn ud til en Dræt!"

4 When He had finished speaking, He said to Simon, “Put out into the deep water and let down your nets for a catch.”

5 Og Simon svarede og sagde til ham: "Mester! vi have arbejdet hele Natten og fik intet; men på dit Ord vil jeg kaste Garnene ud."

5 Simon answered and said, “Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets.”

6 Og da de gjorde det, fangede de en stor Mængde Fisk, og deres Garn sønderreves.

6 When they had done this, they enclosed a great quantity of fish, and their nets began to break;

7 Og de vinkede ad deres Staldbrødre i det andet Skib, at de skulde komme og hjælpe dem; og de kom og de fyldte begge Skibene, så at de var nær ved at synke.

7 so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink.

8 Men da Simon Peter så det, faldt han ned for Jesu Knæ og sagde: "Gå bort fra mig, thi jeg er en syndig Mand, Herre!"

8 But when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus’ feet, saying, “Go away from me Lord, for I am a sinful man!”

9 Thi en Rædsel var påkommen ham og alle dem, som vare med ham, over den Fiskedræt, som de havde fået;

9 For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken;

10 ligeledes også Jakob og Johannes, Zebedæus's Sønner, som vare Simons Staldbrødre. Og Jesus sagde til Simon: "Frygt ikke, fra nu af skal du fange Mennesker."

10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not fear, from now on you will be catching men.”

11 Og de lagde Skibene til Land og forlode alle Ting og fulgte ham.

11 When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.

12 Og det skete, medens han var i en af Byerne, se, da var der en Mand fuld af Spedalskhed; og da han så Jesus, faldt han på sit Ansigt, bad ham og sagde: "Herre! om du vil, kan du rense mig."

12 While He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”

13 Og han udrakte Hånden og rørte ved ham og sagde: "Jeg vil; bliv ren!" Og straks forlod Spedalskheden ham.

13 And He stretched out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately the leprosy left him.

14 Og han bød ham, at han skulde ikke sige det til nogen, men "gå bort, og fremstil dig for Præsten, og offer for din Renselse, således som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"

14 And He ordered him to tell no one, “But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them.”

15 Men Rygtet om ham udbredte sig end mere, og store Skarer kom sammen for at høre og for at helbredes for deres Sygdomme.

15 But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.

16 Men han gik bort til Ørkenerne og bad.

16 But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.

17 Og det skete en af de Dage, at han lærte, og der sad Farisæere og Lovlærere, som vare komne fra enhver Landsby i Galilæa og Judæa og fra Jerusalem; og Herrens Kraft var hos ham til at helbrede.

17 One day He was teaching; and there were some Pharisees and teachers of the law sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was present for Him to perform healing.

18 Og se, nogle Mænd bare på en Seng en Mand, som var værkbruden, og de søgte at bære ham ind og lægge ham foran ham.

18 And some men were carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.

19 Og da de ikke fandt nogen Vej til at bære ham ind for Skarens Skyld, stege de op oven på Taget og firede ham tillige med Sengen ned imellem Tagstenene midt iblandt dem foran Jesus.

19 But not finding any way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his stretcher, into the middle of the crowd, in front of Jesus.

20 Og da han så deres Tro, sagde han: "Menneske! dine Synder ere dig forladte."

20 Seeing their faith, He said, “Friend, your sins are forgiven you.”

21 Og de skriftkloge og Farisæerne begyndte at tænke således ved sig selv: "Hvem er denne, som taler Gudsbespottelser? Hvem kan forlade Synder, uden Gud alene?"

21 The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”

22 Men da Jesus kendte deres Tanker, svarede han og sagde til dem: "Hvad tænke I på i eders Hjerter?

22 But Jesus, aware of their reasonings, answered and said to them, “Why are you reasoning in your hearts?

23 Hvilket er lettest at sige: Dine Synder ere dig forladte? eller at sige: Stå op og gå?

23 Which is easier, to say, ‘Your sins have been forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk’?

24 Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt på Jorden til at forlade Synder," så sagde han til den værkbrudne: "Jeg siger dig, stå op, og tag din Seng, og gå til dit Hus!"

24 But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,”—He said to the paralytic—“I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home.”

25 Og han stod straks op for deres Øjne og tog det, som han lå på, og gik hen til sit Hus og priste Gud.

25 Immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.

26 Og Forfærdelse betog alle, og de priste Gud; og de bleve fulde af Frygt og sagde: "Vi have i Dag set utrolige Ting."

26 They were all struck with astonishment and began glorifying God; and they were filled with fear, saying, “We have seen remarkable things today.”

27 Og derefter gik han ud og så en Tolder ved Navn Levi sidde ved Toldboden, og han sagde til ham: "Følg mig!"

27 After that He went out and noticed a tax collector named Levi sitting in the tax booth, and He said to him, “Follow Me.”

28 Og han forlod alle Ting og stod op og fulgte ham.

28 And he left everything behind, and got up and began to follow Him.

29 Og Levi gjorde et stort Gæstebud for ham i sit Hus; og der var en stor Skare af Toldere og andre, som sade til Bords med dem.

29 And Levi gave a big reception for Him in his house; and there was a great crowd of tax collectors and other people who were reclining at the table with them.

30 Og Farisæerne og deres Skriftkloge knurrede imod hans Disciple og sagde: "Hvorfor spise og drikke I med Toldere og Syndere?"

30 The Pharisees and their scribes began grumbling at His disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”

31 Og Jesus svarede og sagde til dem: "De raske trænge ikke til Læge, men de syge.

31 And Jesus answered and said to them, “It is not those who are well who need a physician, but those who are sick.

32 Jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere til Omvendelse."

32 I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”

33 Men de sagde til ham: "Johannes's Disciple faste ofte og holde Bønner og Farisæernes ligeså; men dine spise og drikke?"

33 And they said to Him, “The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink.”

34 Men Jesus sagde til dem: "Kunne I vel få Brudesvendene til at faste, så længe Brudgommen er hos dem?

34 And Jesus said to them, “You cannot make the attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is with them, can you?

35 Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem; da skulle de faste i de Dage."

35 But the days will come; and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days.”

36 Men han sagde også en Lignelse til dem: "Ingen river en Lap af et nyt Klædebon og sætter den på et gammelt Klædebon; ellers river han både det nye sønder, og Lappen fra det nye vil ikke passe til det gamle.

36 And He was also telling them a parable: “No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment; otherwise he will both tear the new, and the piece from the new will not match the old.

37 Og ingen kommer ung Vin på gammle Læderflasker; ellers sprænger den unge Vin Læderflaskerne, og den spildes, og Læderflaskerne ødelægges.

37 And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined.

38 Men man skal komme ung Vin på nye Læderflasker, så blive de begge bevarede.

38 But new wine must be put into fresh wineskins.

39 Og ingen, som har drukket den gamle, vil have den unge; thi han siger: Den gamle er god." 

39 And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, ‘The old is good enough.’”

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org