1 Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, von einem güldenen Rosenspan zu lehren,

1 Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen; von der Rose des Zeugnisses, zu lehren; da er gestritten hatte mit den Syrern zu Mesopotamien und mit den Syrern von Zoba; da Joab umkehrte und schlug der Edomiter im Salztal zwölftausend. Gott, der du uns verstoßen und zerstreut hast und zornig warst, tröste uns wieder.

1 Dem Musikmeister, nach "Lilie des Zeugnisses". Ein Mikhtam von David, zum Lehren, 2 als er mit den Aramäern von Mesopotamien und den Aramäern von Zoba stritt, und Joab umkehrte und die Edomiter im Salzthale schlug, zwölftausend Mann. 3 Gott, du hast uns verworfen, hast uns zersprengt; du zürntest - stelle uns wieder her!

1 For the choir director; according to Shushan Eduth. A Mikhtam of David, to teach; when he struggled with Aram-naharaim and with Aram-zobah, and Joab returned, and smote twelve thousand of Edom in the Valley of Salt.O God, You have rejected us. You have broken us;You have been angry; O, restore us.

2 da er gestritten hatte mit den Syrern zu Mesopotamien und mit den Syrern von Zoba; da Joab umkehrete und schlug der Edomiter im Salztal zwölftausend.

2 Der du die Erde bewegt und zerrissen hast, heile ihre Brüche, die so zerschellt ist.

2 Du hast die Erde erschüttert, hast sie gespalten; heile ihre Brüche, denn sie wankt!

2 You have made the land quake, You have split it open;Heal its breaches, for it totters.

3 Gott, der du uns verstoßen und zerstreuet hast und zornig warest, tröste uns wieder!

3 Denn du hast deinem Volk Hartes erzeigt; du hast uns einen Trunk Weins gegeben, daß wir taumelten;

3 Du ließest dein Volk Schweres erleben, tränktest uns mit Taumelwein.

3 You have made Your people experience hardship;You have given us wine to drink that makes us stagger.

4 Der du die Erde bewegt und zerrissen hast, heile ihre Brüche, die so zerschellet ist.

4 du hast aber doch ein Panier gegeben denen, die dich fürchten, welches sie aufwarfen und das sie sicher machte. (Sela.)

4 Du gabst denen, die dich fürchten, ein Panier, sich zu erheben um der Wahrheit willen. Sela.

4 You have given a banner to those who fear You,That it may be displayed because of the truth. Selah.

5 Denn du hast deinem Volk ein Hartes erzeigt; du hast uns einen Trunk Weins gegeben, daß wir taumelten.

5 Auf daß deine Lieben erledigt werden, hilf mit deiner Rechten und erhöre uns.

5 Damit deine Geliebten errettet werden, so hilf nun mit deiner Rechten und erhöre uns.

5 That Your beloved may be delivered,Save with Your right hand, and answer us!

6 Du hast aber doch ein Zeichen gegeben denen, die dich fürchten, welches sie aufwarfen und sie sicher machte. Sela.

6 Gott redete in seinem Heiligtum, des bin ich froh, und will teilen Sichem und abmessen das Tal Sukkoth.

6 Gott hat in seinem Heiligtume geredet: "Ich will frohlocken! Ich will Sichem verteilen und das Thal Sukkoth ausmessen.

6 God has spoken in His holiness:“I will exult, I will portion out Shechem and measure out the valley of Succoth.

7 Auf daß deine Lieben erledigt werden, so hilf nun mit deiner Rechten und erhöre uns!

7 Gilead ist mein, mein ist Manasse, Ephraim ist die Macht meines Hauptes, Juda ist mein Zepter,

7 Mein ist Gilead und mein ist Manasse, und Ephraim ist die Schutzwehr meines Hauptes, Juda mein Herrscherstab!

7 “Gilead is Mine, and Manasseh is Mine;Ephraim also is the helmet of My head;Judah is My scepter.

8 Gott redet in seinem Heiligtum, des bin ich froh, und will teilen Sichem und abmessen das Tal Suchoth.

8 Moab ist mein Waschbecken, meinen Schuh strecke ich über Edom, Philistäa jauchzt mir zu.

8 Moab ist mein Waschbecken; auf Edom werfe ich meinen Schuh, über Philistäa jauchze ich".

8 “Moab is My washbowl;Over Edom I shall throw My shoe;Shout loud, O Philistia, because of Me!”

9 Gilead ist mein, mein ist Manasse, Ephraim ist die Macht meines Haupts, Juda ist mein Fürst,

9 Wer will mich führen in die feste Stadt? Wer geleitet mich bis nach Edom?

9 Wer führt mich nach der festen Stadt? Wer geleitet mich nach Edom?

9 Who will bring me into the besieged city?Who will lead me to Edom?

10 Moab ist mein Waschtöpfen, meinen Schuh strecke ich über Edom, Philistäa jauchzet zu mir.

10 Wirst du es nicht tun, Gott, der du uns verstößest und ziehest nicht aus, Gott, mit unserm Heer?

10 Hast nicht du, o Gott, uns verworfen und ziehst nicht aus, o Gott, mit unseren Heeren?

10 Have not You Yourself, O God, rejected us?And will You not go forth with our armies, O God?

11 Wer will mich führen in eine feste Stadt? Wer geleitet mich bis nach Edom?

11 Schaffe uns Beistand in der Not; denn Menschenhilfe ist nichts nütze.

11 Schaffe uns Hilfe gegen den Feind, denn eitel ist Menschenhilfe!

11 O give us help against the adversary,For deliverance by man is in vain.

12 Wirst du es nicht tun, Gott, der du uns verstößest und zeuchst nicht aus, Gott, auf unser Heer?

12 Mit Gott wollen wir Taten tun. Er wird unsre Feinde untertreten.

12 Mit Gott werden wir Heldenthaten verrichten, und er wird unsere Feinde niedertreten.

12 Through God we shall do valiantly,And it is He who will tread down our adversaries.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org