1 Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrete:

1 Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.

1 Dies sind die Worte des Königs Lemuel, ein Ausspruch, den ihm seine Mutter einschärfte.

1 The words of King Lemuel, the oracle which his mother taught him:

2 Ach, mein Auserwählter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,

2 Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,

2 Was ich dir raten soll, mein Sohn? und was, du Sohn meines Leibes, und was, du Sohn meiner Gelübde?

2 What, O my son?And what, O son of my womb?And what, O son of my vows?

3 laß nicht den Weibern dein Vermögen und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!

3 laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!

3 Gieb nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Liebkosungen denen, die Könige verderben.

3 Do not give your strength to women,Or your ways to that which destroys kings.

4 O, nicht den Königen, Lamuel, gib den Königen nicht Wein zu trinken noch den Fürsten stark Getränke.

4 O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!

4 Nicht gefalle es den Königen, o Lemoel, nicht gefalle es den Königen Wein zu trinken, noch Rauschtrank den Fürsten.

4 It is not for kings, O Lemuel,It is not for kings to drink wine,Or for rulers to desire strong drink,

5 Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache irgend der elenden Leute.

5 Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.

5 Sie möchten sonst trinken und das festgesetzte Recht vergessen und den Rechtshandel aller elenden Leute entstellen.

5 For they will drink and forget what is decreed,And pervert the rights of all the afflicted.

6 Gebet stark Getränke denen, die umkommen sollen, und den Wein den betrübten Seelen,

6 Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,

6 Gebt Rauschtrank dem, der am Untergehen ist, und Wein solchen, deren Seele betrübt ist.

6 Give strong drink to him who is perishing,And wine to him whose life is bitter.

7 daß sie trinken und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.

7 daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.

7 Der mag trinken und seiner Armut vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken.

7 Let him drink and forget his povertyAnd remember his trouble no more.

8 Tu deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.

8 Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.

8 Thue deinen Mund auf für den Stummen, für die Sache aller dahinschmachtenden Leute.

8 Open your mouth for the mute,For the rights of all the unfortunate.

9 Tu deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.

9 Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.

9 Thue deinen Mund auf, richte gerecht und schaffe recht dem Elenden und Armen!

9 Open your mouth, judge righteously,And defend the rights of the afflicted and needy.

10 Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.

10 Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.

10 Ein wackeres Weib, wer mag es finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.

10 An excellent wife, who can find?For her worth is far above jewels.

11 Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.

11 Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.

11 Auf sie vertraut ihres Gatten Herz, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.

11 The heart of her husband trusts in her,And he will have no lack of gain.

12 Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.

12 Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.

12 Sie tut ihm Liebes und kein Leid ihr ganzes Leben lang.

12 She does him good and not evilAll the days of her life.

13 Sie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen.

13 Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.

13 Sie tut sich um nach Wolle und Flachs und schafft mit arbeitslustigen Händen.

13 She looks for wool and flaxAnd works with her hands in delight.

14 Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.

14 Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.

14 Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns; von ferne bringt sie ihre Nahrung herbei.

14 She is like merchant ships;She brings her food from afar.

15 Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.

15 Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.

15 Sie steht auf, wenn's noch Nacht ist, und giebt Speise für ihr Haus und das bestimmte Teil für ihre Mägde.

15 She rises also while it is still nightAnd gives food to her householdAnd portions to her maidens.

16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.

16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.

16 Sie sinnt auf einen Acker und kauft ihn; von ihrer Hände Frucht pflanzt sie einen Weinberg.

16 She considers a field and buys it;From her earnings she plants a vineyard.

17 Sie gürtet ihre Lenden fest und stärkt ihre Arme.

17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.

17 Sie gürtet mit Kraft ihre Lenden und macht ihre Arme rüstig.

17 She girds herself with strengthAnd makes her arms strong.

18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht des Nachts nicht.

18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.

18 Sie merkt, daß ihr Hantieren gedeiht; nicht erlischt des Nachts ihre Leuchte.

18 She senses that her gain is good;Her lamp does not go out at night.

19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.

19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.

19 Ihre Hände streckt sie nach dem Rocken aus, und ihre Finger ergreifen die Spindel.

19 She stretches out her hands to the distaff,And her hands grasp the spindle.

20 Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Dürftigen.

20 Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.

20 Ihre Hand reckt sie dem Elenden hin und ihre Arme streckt sie nach dem Dürftigen aus.

20 She extends her hand to the poor,And she stretches out her hands to the needy.

21 Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.

21 Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.

21 Sie fürchtet nichts für ihr Haus vom Schnee, denn ihr ganzes Haus ist mit Scharlachwolle gekleidet.

21 She is not afraid of the snow for her household,For all her household are clothed with scarlet.

22 Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid.

22 Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.

22 Decken verfertigt sie sich; Byssus und Purpur ist ihr Gewand.

22 She makes coverings for herself;Her clothing is fine linen and purple.

23 Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.

23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.

23 Angesehen ist ihr Gemahl in den Thoren, wenn er Sitzung hält mit den Vornehmen des Landes.

23 Her husband is known in the gates,When he sits among the elders of the land.

24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.

24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.

24 Ein feines Unterkleid fertigt sie an und verkauft's und einen Gürtel übergiebt sie dem Krämer.

24 She makes linen garments and sells them,And supplies belts to the tradesmen.

25 Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleißig ist; und wird hernach lachen.

25 Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.

25 Kraft und Hoheit ist ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tags.

25 Strength and dignity are her clothing,And she smiles at the future.

26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.

26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.

26 Ihren Mund thut sie mit Weisheit auf, und liebreiche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.

26 She opens her mouth in wisdom,And the teaching of kindness is on her tongue.

27 Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.

27 Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.

27 Sie überwacht das Thun und Treiben ihres Hauses und Brot der Faulheit ißt sie nie.

27 She looks well to the ways of her household,And does not eat the bread of idleness.

28 Ihre Söhne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.

28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:

28 Ihre Söhne treten auf und preisen sie glückselig, ihr Gemahl tritt auf und rühmt sie:

28 Her children rise up and bless her;Her husband also, and he praises her, saying:

29 Viele Töchter bringen Reichtum; du aber übertriffst sie alle.

29 Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle.

29 "Gar viele Frauen haben sich wacker erzeigt - du aber übertriffst sie alle!"

29 “Many daughters have done nobly,But you excel them all.”

30 Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.

30 Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.

30 Lug ist die Anmut und ein vergänglicher Hauch die Schönheit: ein Weib, das Jahwe fürchtet, das soll man rühmen!

30 Charm is deceitful and beauty is vain,But a woman who fears the Lord, she shall be praised.

31 Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände; und ihre Werke werden sie loben in den Toren.

31 Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.

31 Gebt ihr von der Frucht ihrer Hände, und in den Thoren müssen ihre Werke ihr Lob verkünden.

31 Give her the product of her hands,And let her works praise her in the gates.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org