1 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.

1 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et des bois de cedre, et des maçons, et des charpentiers, pour lui batir une maison.

1 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.

1 Et Hiram Roi de Tyr envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des maçons, et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.

1 Now Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees, masons and carpenters, to build a house for him.

2 David reconnut que l'Éternel l'affermissait comme roi d'Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël.

2 Et David connut que l'Eternel l'avait etabli roi sur Israel, car son royaume etait haut eleve à cause de son peuple Israel.

2 David reconnut que l'Eternel l'affermissait comme roi d'Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël.

2 Alors David connut que l'Eternel l'avait affermi Roi sur Israël, parce que son règne avait été fort élevé, pour l'amour de son peuple d'Israël.

2 And David realized that the Lord had established him as king over Israel, and that his kingdom was highly exalted, for the sake of His people Israel.

3 David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.

3 Et David prit encore des femmes à Jerusalem, et David engendra encore des fils et des filles.

3 David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.

3 Et David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.

3 Then David took more wives at Jerusalem, and David became the father of more sons and daughters.

4 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,

4 Et ce sont ici les noms des enfants qu'il eut à Jerusalem: Shammua, et Shobab,

4 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,

4 Et ce sont ici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem, Sammuah, Sobab, Nathan, Salomon,

4 These are the names of the children born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,

5 Jibhar, Élischua, Elphéleth,

5 Nathan, et Salomon, et Jibkhar, et Elishua, et Elpeleth,

5 Jibhar, Elischua, Elphéleth,

5 Jibhar, Elisuah, Elpélet,

5 Ibhar, Elishua, Elpelet,

6 Noga, Népheg, Japhia,

6 et Nogah, et Nepheg, et Japhia,

6 Noga, Népheg, Japhia,

6 Nogah, Népheg, Japhiah,

6 Nogah, Nepheg, Japhia,

7 Élischama, Beéliada et Éliphéleth.

7 et Elishama, et Beeliada, et Elipheleth.

7 Elischama, Beéliada et Eliphéleth.

7 Elisamah, Béël-jadah, et Eliphelet.

7 Elishama, Beeliada and Eliphelet.

8 Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, sortit au-devant d'eux.

8 Et les Philistins apprirent que David avait ete oint pour roi sur tout Israel, et tous les Philistins monterent pour chercher David; et David l'apprit, et sortit au-devant d'eux.

8 Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, sortit au-devant d'eux.

8 Or quand les Philistins eurent su que David avait été oint pour Roi sur tout Israël, ils montèrent tous pour chercher David; et David l'ayant appris, sortit au devant d'eux.

8 When the Philistines heard that David had been anointed king over all Israel, all the Philistines went up in search of David; and David heard of it and went out against them.

9 Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.

9 Et les Philistins vinrent et se repandirent dans la vallee des Rephaim.

9 Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.

9 Et les Philistins vinrent, et se répandirent dans la vallée des Réphaïms.

9 Now the Philistines had come and made a raid in the valley of Rephaim.

10 David consulta Dieu, en disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains.

10 Et David interrogea Dieu, disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu en ma main? Et l'Eternel lui dit: Monte, et je les livrerai en ta main.

10 David consulta Dieu, en disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Eternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains.

10 Et David consulta Dieu, en disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Eternel lui répondit : Monte, et je les livrerai entre tes mains.

10 David inquired of God, saying, “Shall I go up against the Philistines? And will You give them into my hand?” Then the Lord said to him, “Go up, for I will give them into your hand.”

11 Ils montèrent à Baal Peratsim, où David les battit. Puis il dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim.

11 Et ils monterent à Baal-Peratsim, et là David les frappa; et David dit: Dieu a fait une breche au milieu de mes ennemis par ma main, comme une breche faite par les eaux; c'est pourquoi on appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim.

11 Ils montèrent à Baal-Peratsim, où David les battit. Puis il dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.

11 Alors ils montèrent à Bahal-pératsim, et David les battit là; et il dit : Dieu a fait écouler mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux; c'est pourquoi on nomma ce lieu-là Bahal-pératsim.

11 So they came up to Baal-perazim, and David defeated them there; and David said, “God has broken through my enemies by my hand, like the breakthrough of waters.” Therefore they named that place Baal-perazim.

12 Ils laissèrent là leurs dieux, qui furent brûlés au feu d'après l'ordre de David.

12 Et ils laisserent là leurs dieux, et David commanda qu'on les brulat au feu.

12 Ils laissèrent là leurs dieux, qui furent brûlés au feu d'après l'ordre de David.

12 Et ils laissèrent là leurs dieux; et David commanda qu'on les brûlât au feu.

12 They abandoned their gods there; so David gave the order and they were burned with fire.

13 Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée.

13 Et les Philistins se repandirent encore de nouveau dans la vallee.

13 Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée.

13 Et les Philistins se répandirent encore une autre fois dans cette même vallée.

13 The Philistines made yet another raid in the valley.

14 David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d'eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.

14 Et David interrogea encore Dieu; et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas apres eux; tourne autour d'eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des muriers;

14 David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d'eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.

14 Et David consulta encore Dieu; et Dieu lui répondit : Tu ne monteras point vers eux, mais tu tournoieras autour d'eux, et tu iras contr'eux vis-à-vis des mûriers.

14 David inquired again of God, and God said to him, “You shall not go up after them; circle around behind them and come at them in front of the balsam trees.

15 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.

15 et aussitot que tu entendras sur le sommet des muriers un bruit de gens qui marchent, alors tu sortiras pour la bataille, car Dieu sera sorti devant toi pour frapper l'armee des Philistins.

15 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.

15 Et sitôt que tu auras entendu aux sommets des mûriers un bruit [comme de gens] qui marchent, tu sortiras alors au combat; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins.

15 It shall be when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then you shall go out to battle, for God will have gone out before you to strike the army of the Philistines.”

16 David fit ce que Dieu lui avait ordonné, et l'armée des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu'à Guézer.

16 Et David fit comme Dieu lui avait commande; et ils frapperent l'armee des Philistins depuis Gabaon jusque vers Guezer.

16 David fit ce que Dieu lui avait ordonné, et l'armée des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu'à Guézer.

16 David donc fit selon ce que Dieu lui avait commandé; et on frappa le camp des Philistins, depuis Gabaon jusqu'à Guézer.

16 David did just as God had commanded him, and they struck down the army of the Philistines from Gibeon even as far as Gezer.

17 La renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Éternel le rendit redoutable à toutes les nations.

17 Et le nom de David se repandit dans tous les pays; et l'Eternel mit la frayeur de David sur toutes les nations.

17 La renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Eternel le rendit redoutable à toutes les nations.

17 Ainsi la renommée de David se répandit par tous ces pays-là; et l'Eternel remplit de frayeur toutes ces nations-là, [au seul nom de David].

17 Then the fame of David went out into all the lands; and the Lord brought the fear of him on all the nations.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org