1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël.

1 Et le roi Salomon etait roi sur tout Israel.

1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël.

1 Le Roi Salomon donc fut Roi sur tout Israël.

1 Now King Solomon was king over all Israel.

2 Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,

2 Et ce sont ici les princes qu'il avait: Azaria, fils de Tsadok, le sacrificateur;

2 Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,

2 Et ceux-ci étaient les principaux Seigneurs de sa [cour]; Hazaria fils de Tsadok Sacrificateur;

2 These were his officials: Azariah the son of Zadok was the priest;

3 Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;

3 Elihoreph et Akhija, fils de Shisha, scribes; Josaphat, fils d'Akhilud, redacteur des chroniques;

3 Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;

3 Elihoreph et Ahija enfants de Sisa, Secrétaires; Jéhosaphat fils d'Ahilud, commis sur les Registres;

3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha were secretaries; Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder;

4 Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;

4 et Benaia, fils de Jehoiada, prepose sur l'armee; et Tsadok, et Abiathar, sacrificateurs;

4 Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;

4 Bénaja fils de Jéhojadah avait la charge de l'armée; et Tsadok et Abiathar étaient les Sacrificateurs;

4 and Benaiah the son of Jehoiada was over the army; and Zadok and Abiathar were priests;

5 Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi;

5 et Azaria, fils de Nathan, prepose sur les intendants; et Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi;

5 Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi;

5 Hazaria fils de Nathan avait la charge de ceux qui étaient commis sur les vivres; et Zabul fils de Nathan était le principal officier; [et] le favori du Roi;

5 and Azariah the son of Nathan was over the deputies; and Zabud the son of Nathan, a priest, was the king’s friend;

6 Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts.

6 et Akhishar, prepose sur la maison, et Adoniram, fils d'Abda, sur les levees.

6 Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts.

6 et Ahisar était le grand-maître de la maison; et Adoniram fils de Habda, [était] commis sur les tributs.

6 and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to forced labor.

7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année.

7 Salomon avait douze intendants sur tout Israel, et ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison; chacun etait tenu de pourvoir à cet entretien un mois dans l'annee.

7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année.

7 Or Salomon avait douze commissaires sur tout Israël, qui faisaient les provisions du Roi et de sa maison; et chacun avait un mois de l'année pour le pourvoir de vivres.

7 Solomon had twelve deputies over all Israel, who provided for the king and his household; each man had to provide for a month in the year.

8 Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm.

8 Et ce sont ici leurs noms: le fils de Hur, dans la montagne d'Ephraim;

8 Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Ephraïm.

8 Et ce sont ici leurs noms. Le fils de Hur [était commis] sur la montagne d'Ephraïm;

8 These are their names: Ben-hur, in the hill country of Ephraim;

9 Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth Schémesch, à Élon et à Beth Hanan.

9 le fils de Deker, à Makats, et à Shaalbim, et à Beth-Shemesh, et à Elon-Beth-Hanan;

9 Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth-Schémesch, à Elon et à Beth-Hanan.

9 Le fils de Déker sur Makath, sur Sahalbim, sur Beth-sémes, sur Elon de Beth-hanan;

9 Ben-deker in Makaz and Shaalbim and Beth-shemesh and Elonbeth-hanan;

10 Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher.

10 le fils de Hesed, à Arubboth: il avait Soco et tout le pays de Hepher.

10 Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher.

10 Le fils de Hésed sur Arubboth, [et] il avait Soco et tout le pays de Hépher;

10 Ben-hesed, in Arubboth (Socoh was his and all the land of Hepher);

11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.

11 Le fils d'Abinadab avait toutes les hauteurs de Dor; il avait Taphath, fille de Salomon, pour femme.

11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.

11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor; il eut Taphath fille de Salomon pour femme;

11 Ben-abinadab, in all the height of Dor (Taphath the daughter of Solomon was his wife);

12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth Schean jusqu'à Abel Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam.

12 Baana, fils d'Akhilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, qui est à cote de Tsarthan, sous Jizreel, depuis Beth-Shean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam.

12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth-Schean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam.

12 Bahana fils d'Ahilud avait Tahanac et Méguiddo, et tout [le pays] de Beth-séan qui est vers le chemin tirant vers Tsarthan au dessous de Jizréhel, depuis Beth-séan jusqu'à Abelmeholah, [et] jusqu'au delà de Jokmeham;

12 Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan below Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah as far as the other side of Jokmeam;

13 Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.

13 Le fils de Gueber etait à Ramoth de Galaad: il avait les bourgs de Jair, fils de Manasse, qui sont en Galaad, la region d'Argob, qui est en Basan, soixante grandes villes avec des murailles et des barres d'airain.

13 Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.

13 Le fils de Guéber [était commis] sur Ramoth de Galaad, [et] il avait les bourgs de Jaïr fils de Manassé en Galaad; il avait aussi toute la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes murées, et [garnies] de barres d'airain;

13 Ben-geber, in Ramoth-gilead (the towns of Jair, the son of Manasseh, which are in Gilead were his: the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars were his);

14 Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm.

14 Akhinadab, fils d'Iddo, etait à Mahanaim;

14 Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm.

14 Ahinadab fils de Hiddo [était commis] sur Mahanajim;

14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;

15 Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.

15 Akhimaats, en Nephthali: lui aussi avait pris Basmath, fille de Salomon, pour femme;

15 Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.

15 Ahimahats, qui avait pour femme Basemath fille de Salomon, [était commis] sur Nephthali;

15 Ahimaaz, in Naphtali (he also married Basemath the daughter of Solomon);

16 Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.

16 Baana, fils de Hushai, en Aser et en Aloth;

16 Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.

16 Bahana fils de Cusaï [était commis] sur Aser, et sur Haloth;

16 Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;

17 Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.

17 Josaphat, fils de Paruakh, en Issacar;

17 Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.

17 Jéhosaphat fils de Paruah, sur Issacar;

17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;

18 Schimeï, fils d'Éla, en Benjamin.

18 Shimhi, fils d'Ela, en Benjamin;

18 Schimeï, fils d'Ela, en Benjamin.

18 Simhi fils d'Ela, sur Benjamin;

18 Shimei the son of Ela, in Benjamin;

19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.

19 Gueber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoreens, et d'Og, roi de Basan: il etait le seul intendant qui fut dans le pays.

19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.

19 Guéber fils d'Uri, sur le pays de Galaad, [qui avait été] du pays de Sihon Roi des Amorrhéens, et de Hog Roi de Basan; et il était seul commis sur ce pays-là.

19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and he was the only deputy who was in the land.

20 Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.

20 Juda et Israel etaient nombreux, comme le sable qui est pres de la mer, en multitude, -mangeant et buvant, et se rejouissant.

20 Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.

20 Juda et Israël étaient en grand nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient et buvaient, et se réjouissaient.

20 Judah and Israel were as numerous as the sand that is on the seashore in abundance; they were eating and drinking and rejoicing.

21 Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.

21 Et Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontiere d'Egypte: ils apporterent des presents et servirent Salomon tous les jours de sa vie.

21 Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.

21 Et Salomon dominait sur tous les Royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Egypte; et ils lui apportaient des présents, et lui furent [assujettis] tout le temps de sa vie.

21 Now Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines and to the border of Egypt; they brought tribute and served Solomon all the days of his life.

22 Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine,

22 Et l'ordinaire de Salomon, pour un jour, etait: trente cors de fleur de farine, et soixante cors de farine,

22 Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine,

22 Or les vivres de Salomon pour chaque jour étaient trente Cores de fine farine, et soixante d'autre farine;

22 Solomon’s provision for one day was thirty kors of fine flour and sixty kors of meal,

23 dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées.

23 dix boeufs gras, et vingt boeufs de paturages, et cent moutons, outre les cerfs, et les gazelles, et les daims, et la volaille engraissee.

23 dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées.

23 Dix bœufs gras, et vingt bœufs des pâturages, et cent moutons; sans les cerfs, les daims, les buffles, et les volailles engraissées.

23 ten fat oxen, twenty pasture-fed oxen, a hundred sheep besides deer, gazelles, roebucks, and fattened fowl.

24 Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsasch jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour.

24 Car il dominait sur tout ce qui etait en deçà du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu'à Gaza, sur tous les rois en deçà du fleuve; et il etait en paix avec tous ses alentours, de tous cotes.

24 Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour.

24 Car il dominait sur toutes les contrées de deçà le fleuve, depuis Tiphsah jusqu'à Gaza, sur tous les Rois qui étaient deçà le fleuve, et il était en paix [avec tous les pays] d'alentour, de tous côtés.

24 For he had dominion over everything west of the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings west of the River; and he had peace on all sides around about him.

25 Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.

25 Et Juda et Israel habiterent en securite, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Beer-Sheba, tous les jours de Salomon.

25 Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.

25 Et Juda et Israël habitaient en assurance chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Beer-sebah, durant tout le temps de Salomon.

25 So Judah and Israel lived in safety, every man under his vine and his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.

26 Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers.

26 Et Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux de ses chars, et douze mille cavaliers.

26 Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers.

26 Salomon avait aussi quarante mille places à tenir des chevaux, et douze mille hommes de cheval.

26 Solomon had 40,000 stalls of horses for his chariots, and 12,000 horsemen.

27 Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien.

27 Et ces intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois; ils ne laissaient rien manquer.

27 Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien.

27 Or ces commis-là pourvoyaient de vivres le Roi Salomon, et tous ceux qui s'approchaient de la table du Roi Salomon, chacun en son mois, et ils ne [les] laissaient manquer de rien.

27 Those deputies provided for King Solomon and all who came to King Solomon’s table, each in his month; they left nothing lacking.

28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait reçus.

28 Et ils faisaient venir l'orge et la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu ou etaient l'intendant, chacun selon sa regle.

28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait reçus.

28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et pour les genets, aux lieux où ils étaient, chacun selon la charge qu'il en avait.

28 They also brought barley and straw for the horses and swift steeds to the place where it should be, each according to his charge.

29 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.

29 Et Dieu donna à Salomon de la sagesse et une tres-grande intelligence, et un coeur large comme le sable qui est sur le bord de la mer.

29 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.

29 Et Dieu donna de la sagesse à Salomon; et une fort grande intelligence, et une étendue d'esprit aussi grande que celle du sable qui est sur le bord de la mer.

29 Now God gave Solomon wisdom and very great discernment and breadth of mind, like the sand that is on the seashore.

30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des Égyptiens.

30 Et la sagesse de Salomon etait plus grande que la sagesse de tous les fils de l'orient et toute la sagesse de l'Egypte.

30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des Egyptiens.

30 Et la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les Orientaux, et que toute la sagesse des Egyptiens.

30 Solomon’s wisdom surpassed the wisdom of all the sons of the east and all the wisdom of Egypt.

31 Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Éthan, l'Ézrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour.

31 Et il etait plus sage qu'aucun homme, plus qu'Ethan, l'Ezrakhite, et qu'Heman, et Calcol, et Darda, les fils de Makhol. Et sa renommee etait repandue parmi toutes les nations, à l'entour.

31 Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Ethan, l'Ezrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour.

31 Il était même plus sage que quelque homme que ce fût, plus qu'Ethan Ezrahite, qu'Héman, que Calcol, et que Dardah, les fils de Mahol; et sa réputation se répandit dans toutes les nations d'alentour.

31 For he was wiser than all men, than Ethan the Ezrahite, Heman, Calcol and Darda, the sons of Mahol; and his fame was known in all the surrounding nations.

32 Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques.

32 Et il profera trois mille proverbes, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.

32 Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques.

32 Il prononça trois mille paraboles, et fit cinq mille cantiques.

32 He also spoke 3,000 proverbs, and his songs were 1,005.

33 Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons.

33 Et il parla sur les arbres, depuis le cedre qui est sur le Liban, jusqu'à l'hysope qui sort du mur; et il parla sur les betes, et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons.

33 Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons.

33 Il a aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban, jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé des bêtes, des oiseaux, des reptiles, et des poissons.

33 He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that grows on the wall; he spoke also of animals and birds and creeping things and fish.

34 Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.

34 Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.

34 Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.

34 Et il venait des gens d'entre tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon; [et] de la part de tous les Rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.

34 Men came from all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org