1 Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.

1 Et il arriva que, lorsque Samuel fut vieux, il etablit ses fils juges sur Israel.

1 Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.

1 Et il arriva que quand Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils pour Juges sur Israël.

1 And it came about when Samuel was old that he appointed his sons judges over Israel.

2 Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija; ils étaient juges à Beer Schéba.

2 Et le nom de son fils premier-ne etait Joel, et le nom de son second fils, Abija; ils jugeaient à Beer-Sheba.

2 Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija; ils étaient juges à Beer-Schéba.

2 Son fils premier-né avait nom Joël; et le second avait nom Abija; [et] ils jugeaient à Beersébah.

2 Now the name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abijah; they were judging in Beersheba.

3 Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice.

3 Et ses fils ne marchaient pas dans ses voies; mais ils se detournaient apres le gain deshonnete, et prenaient des presents, et faisaient flechir le jugement.

3 Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice.

3 Mais ses fils ne suivaient point son exemple, car ils se détournaient après le gain déshonnête; ils prenaient des présents, et ils s'éloignaient de la justice.

3 His sons, however, did not walk in his ways, but turned aside after dishonest gain and took bribes and perverted justice.

4 Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama.

4 Et tous les anciens d'Israel s'assemblerent et vinrent vers Samuel, à Rama;

4 Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama.

4 C'est pourquoi tous les Anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent vers Samuel à Rama;

4 Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah;

5 Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.

5 et ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies; maintenant, etablis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations.

5 Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.

5 Et lui dirent : Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne suivent point tes voies; maintenant établis sur nous un Roi pour nous juger comme en ont toutes les nations.

5 and they said to him, “Behold, you have grown old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint a king for us to judge us like all the nations.”

6 Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel.

6 Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, qu'ils eussent dit: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Eternel.

6 Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Eternel.

6 Et Samuel fut affligé de ce qu'ils lui avaient dit : Etablis sur nous un Roi pour nous juger; et Samuel fit requête à l'Eternel.

6 But the thing was displeasing in the sight of Samuel when they said, “Give us a king to judge us.” And Samuel prayed to the Lord.

7 L'Éternel dit à Samuel: Écoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.

7 Et l'Eternel dit à Samuel: Ecoute la voix du peuple en tout ce qu'ils te disent; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejete, mais c'est moi qu'ils ont rejete, afin que je ne regne pas sur eux.

7 L'Eternel dit à Samuel: Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.

7 Et l'Eternel dit à Samuel : Obéis à la voix du peuple en tout ce qu'ils te diront : car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.

7 The Lord said to Samuel, “Listen to the voice of the people in regard to all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected Me from being king over them.

8 Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d'Égypte jusqu'à ce jour; ils m'ont abandonné, pour servir d'autres dieux.

8 Selon toutes les actions qu'ils ont commises, depuis le jour ou je les ai fait monter d'Egypte, jusqu'à ce jour, en ce qu'ils m'ont abandonne et ont servi d'autres dieux: ainsi ils font aussi à ton egard.

8 Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d'Egypte jusqu'à ce jour; ils m'ont abandonné, pour servir d'autres dieux.

8 Selon toutes les actions qu'ils ont faites depuis le jour que je les ai fait monter hors d'Egypte jusques à ce jour, et qu'ils m'ont abandonné, et ont servi d'autres dieux; ainsi en font-ils aussi à ton égard.

8 Like all the deeds which they have done since the day that I brought them up from Egypt even to this day—in that they have forsaken Me and served other gods—so they are doing to you also.

9 Écoute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.

9 Et maintenant, ecoute leur voix; seulement tu leur rendras clairement temoignage, et tu leur annonceras le regime du roi qui regnera sur eux.

9 Ecoute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.

9 Maintenant donc obéis à leur voix; mais ne manque point de leur protester, et de leur déclarer comment le Roi qui régnera sur eux, les traitera.

9 Now then, listen to their voice; however, you shall solemnly warn them and tell them of the procedure of the king who will reign over them.”

10 Samuel rapporta toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui lui demandait un roi.

10 Et Samuel dit toutes les paroles de l'Eternel au peuple qui lui demandait un roi.

10 Samuel rapporta toutes les paroles de l'Eternel au peuple qui lui demandait un roi.

10 Ainsi Samuel dit toutes les paroles de l'Eternel, au peuple qui lui avait demandé un Roi.

10 So Samuel spoke all the words of the Lord to the people who had asked of him a king.

11 Il dit: Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char;

11 Et il dit: Ce sera ici le regime du roi qui regnera sur vous: il prendra vos fils et les mettra pour lui sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char;

11 Il dit: Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char;

11 Il leur dit donc : Ce sera ici la manière en laquelle vous traitera le Roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils et les mettra sur ses chariots, et parmi ses gens de cheval, et ils courront devant son chariot.

11 He said, “This will be the procedure of the king who will reign over you: he will take your sons and place them for himself in his chariots and among his horsemen and they will run before his chariots.

12 il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.

12 et il les prendra pour s'en faire des chefs de milliers et des chefs de cinquantaines, et pour labourer ses champs, et pour recolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre et l'attirail de ses chars.

12 il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.

12 [Il les prendra] aussi pour les établir Gouverneurs sur milliers, et Gouverneurs sur cinquantaines, pour faire son labourage, pour faire sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et [tout] l'attirail de ses chariots.

12 He will appoint for himself commanders of thousands and of fifties, and some to do his plowing and to reap his harvest and to make his weapons of war and equipment for his chariots.

13 Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.

13 Et il prendra vos filles pour parfumeuses et pour cuisinieres et pour boulangeres.

13 Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.

13 Il prendra aussi vos filles pour en faire des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères.

13 He will also take your daughters for perfumers and cooks and bakers.

14 Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs.

14 Et il prendra vos champs et vos vignes et vos oliviers, les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs;

14 Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs.

14 Il prendra aussi vos champs, vos vignes; et les terres où sont vos bons oliviers, et il [les] donnera à ses serviteurs.

14 He will take the best of your fields and your vineyards and your olive groves and give them to his servants.

15 Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs.

15 et il prendra la dime de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs;

15 Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs.

15 Il dîmera ce que vous aurez semé et ce que vous aurez vendangé, et il le donnera à ses Eunuques, et à ses serviteurs.

15 He will take a tenth of your seed and of your vineyards and give to his officers and to his servants.

16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et s'en servira pour ses travaux.

16 et il prendra vos serviteurs et vos servantes et vos jeunes hommes d'elite, les meilleurs, et vos anes, et les emploiera à ses ouvrages;

16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et s'en servira pour ses travaux.

16 Il prendra vos serviteurs, et vos servantes, et l'élite de vos jeunes gens, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages.

16 He will also take your male servants and your female servants and your best young men and your donkeys and use them for his work.

17 Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.

17 il dimera votre menu betail, et vous serez ses serviteurs.

17 Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.

17 Il dîmera vos troupeaux, et vous serez ses esclaves.

17 He will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his servants.

18 Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l'Éternel ne vous exaucera point.

18 Et en ce jour-là vous crierez à cause de votre roi que vous vous serez choisi; mais l'Eternel ne vous exaucera pas, en ce jour-là.

18 Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l'Eternel ne vous exaucera point.

18 En ce jour-là vous crierez à cause de votre Roi que vous vous serez choisi, mais l'Eternel ne vous exaucera point en ce jour-là.

18 Then you will cry out in that day because of your king whom you have chosen for yourselves, but the Lord will not answer you in that day.”

19 Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. Non! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,

19 Et le peuple refusa d'ecouter la voix de Samuel; et ils dirent: Non, mais il y aura un roi sur nous,

19 Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. Non! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,

19 Mais le peuple ne voulut point acquiescer au discours de Samuel, et ils dirent : Non; mais il y aura un Roi sur nous.

19 Nevertheless, the people refused to listen to the voice of Samuel, and they said, “No, but there shall be a king over us,

20 et nous aussi nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jurera il marchera à notre tête et conduira nos guerres.

20 et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; et notre roi nous jugera, et il sortira devant nous et conduira nos guerres.

20 et nous aussi nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jugera il marchera à notre tête et conduira nos guerres.

20 Nous serons aussi comme toutes les nations; et notre Roi nous jugera, il sortira devant nous, et il conduira nos guerres.

20 that we also may be like all the nations, that our king may judge us and go out before us and fight our battles.”

21 Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l'Éternel.

21 Et Samuel ecouta toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de l'Eternel.

21 Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l'Eternel.

21 Samuel donc entendit toutes les paroles du peuple, et les rapporta à l'Eternel.

21 Now after Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the Lord’s hearing.

22 Et l'Éternel dit à Samuel: Écoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun dans sa ville.

22 Et l'Eternel dit à Samuel: Ecoute leur voix, et etablis sur eux un roi. Et Samuel dit aux hommes d'Israel: Allez chacun dans sa ville.

22 Et l'Eternel dit à Samuel: Ecoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun dans sa ville.

22 Et l'Eternel dit à Samuel : Obéis à leur voix, et établis leur un Roi. Et Samuel dit à ceux d'Israël : Allez-vous-en chacun en sa ville.

22 The Lord said to Samuel, “Listen to their voice and appoint them a king.” So Samuel said to the men of Israel, “Go every man to his city.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org