1 Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous, me supportez!

1 Je voudrais que vous supportassiez un peu ma folie! Mais aussi supportez-moi.

1 Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous, me supportez!

1 Plût à Dieu que vous me supportassiez un peu dans mon imprudence; mais encore supportez-moi.

1 I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.

2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.

2 Car je suis jaloux à votre egard d'une jalousie de Dieu; car je vous ai fiances à un seul mari, pour vous presenter au Christ comme une vierge chaste.

2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.

2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu; parce que je vous ai unis à un seul mari, pour vous présenter à Christ [comme] une vierge chaste.

2 For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.

3 Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de Christ.

3 Mais je crains que, en quelque maniere, comme le serpent seduisit Eve par sa ruse, ainsi vos pensees ne soient corrompues et detournees de la simplicite quant au Christ.

3 Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de Christ.

3 Mais je crains, que comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées aussi ne se corrompent, [en se détournant] de la simplicité qui est en Christ.

3 But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity of devotion to Christ.

4 Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.

4 Car si celui qui vient preche un autre Jesus que nous n'avons pas preche, ou que vous receviez un esprit different que vous n'avez pas reçu, ou un evangile different que vous n'avez pas reçu, vous pourriez bien le supporter.

4 Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.

4 Car si quelqu'un venait qui vous prêchât un autre Jésus que nous n'avons prêché; ou si vous receviez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez reçu, feriez-vous bien de l'endurer?

4 For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.

5 Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.

5 Car j'estime que je n'ai ete en rien moindre que les plus excellents apotres.

5 Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.

5 Mais j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres.

5 For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.

6 Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses.

6 Et si meme je suis un homme simple quant au langage, je ne le suis pourtant pas quant à la connaissance; mais nous avons ete manifestes de toute maniere, en toutes choses, envers vous.

6 Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses.

6 Que si je suis comme quelqu'un du vulgaire par rapport au langage, je ne [le suis] pourtant pas en connaissance; mais nous avons été entièrement manifestés en toutes choses envers vous.

6 But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.

7 Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu?

7 Ai-je commis une faute en m'abaissant moi-meme, afin que vous fussiez eleves, parce que je vous ai annonce gratuitement l'evangile de Dieu?

7 Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu?

7 Ai-je commis une faute en ce que je me suis abaissé moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l'Évangile de Dieu?

7 Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?

8 J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir. Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne;

8 J'ai depouille d'autres assemblees en recevant un salaire pour vous servir. Et me trouvant aupres de vous et dans le besoin, je n'ai ete à charge à personne;

8 J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir.

8 J'ai dépouillé les autres Églises, prenant de quoi m'entretenir pour vous servir.

8 I robbed other churches by taking wages from them to serve you;

9 car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai.

9 (car les freres venus de Macedoine ont supplee à mes besoins;) et je me suis garde de vous etre à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai.

9 Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai.

9 Et lorsque j'étais avec vous, et que j'ai été en nécessité, je ne me suis point relâché du travail afin de n'être à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait ; et je me suis gardé de vous être à charge en aucune chose, et je m'en garderai encore.

9 and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.

10 Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe.

10 Comme la verite de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les contrees de l'Achaie.

10 Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe.

10 La vérité de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point ravie dans les contrées de l'Achaïe.

10 As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.

11 Pourquoi?... Parce que je ne vous aime pas?... Dieu le sait!

11 Pourquoi? Est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.

11 Pourquoi?... Parce que je ne vous aime pas?... Dieu le sait!

11 Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime point? Dieu le sait!

11 Why? Because I do not love you? God knows I do!

12 Mais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.

12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient trouves aussi tels que nous.

12 Mais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.

12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui cherchent l'occasion; afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient aussi trouvés tout tels que nous sommes.

12 But what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.

13 Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ.

13 Car de tels hommes sont de faux apotres, des ouvriers trompeurs, se transformant en apotres de Christ;

13 Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ.

13 Car tels faux Apôtres sont des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en Apôtres de Christ.

13 For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.

14 Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.

14 et ce n'est pas etonnant, car Satan lui-meme se transforme en ange de lumiere:

14 Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.

14 Et cela n'est pas étonnant : car satan lui-même se déguise en Ange de lumière.

14 No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.

15 Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.

15 ce n'est donc pas chose etrange si ses ministres aussi se transforment en ministres de justice, desquels la fin sera selon leurs oeuvres.

15 Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.

15 Ce n'est donc pas un grand sujet d'étonnement si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice; [mais] leur fin sera conforme à leurs œuvres.

15 Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.

16 Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.

16 Je le dis encore: que personne ne me tienne pour un insense; ou bien, s'il en est autrement, recevez-moi, meme comme un insense, afin que moi aussi je me glorifie un peu.

16 Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.

16 Je le dis encore, afin que personne ne pense que je sois imprudent; ou bien supportez-moi comme un imprudent, afin que je me glorifie aussi un peu.

16 Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.

17 Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.

17 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insense, dans cette assurance dont j'use en me glorifiant.

17 Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.

17 Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j'aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.

17 What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.

18 Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.

18 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.

18 Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.

18 Puis [donc] que plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai moi aussi.

18 Since many boast according to the flesh, I will boast also.

19 Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.

19 Car vous supportez volontiers les insenses, etant sages vous-memes.

19 Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.

19 Car vous souffrez volontiers les imprudents, parce que vous êtes sages.

19 For you, being so wise, tolerate the foolish gladly.

20 Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.

20 Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous devore, si quelqu'un prend votre bien, si quelqu'un s'eleve, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.

20 Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.

20 Même si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend [votre bien], si quelqu'un s'élève [sur vous], si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez.

20 For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.

21 J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l'ose!

21 Je le dis pour ce qui regarde le deshonneur, comme si nous, nous avions ete faibles; mais dans ce en quoi quelqu'un pourrait etre ose (je parle en insense), moi aussi je suis ose.

21 J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l'ose!

21 Je le dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force; mais si en quelque chose quelqu'un ose [se glorifier] (je parle en imprudent) j'ai la même hardiesse.

21 To my shame I must say that we have been weak by comparison.But in whatever respect anyone else is bold—I speak in foolishness—I am just as bold myself.

22 Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi.

22 Sont-ils Hebreux? -moi aussi. Sont-ils Israelites? -moi aussi. Sont-ils la semence d'Abraham? -moi aussi.

22 Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi.

22 Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils de la semence d'Abraham ? je le suis aussi.

22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.

23 Sont-ils ministres de Christ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,

23 Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme un homme hors de sens,) -moi outre mesure; dans les travaux surabondamment, sous les coups excessivement, dans les prisons surabondamment, dans les morts souvent

23 Sont-ils ministres de Christ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,

23 Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme un imprudent) je le suis plus qu'eux; en travaux davantage, en blessures plus qu'eux, en prison davantage, en morts plusieurs fois.

23 Are they servants of Christ?—I speak as if insane—I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.

24 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un,

24 (cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un;

24 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un,

24 J'ai reçu des Juifs par cinq fois quarante coups, moins un.

24 Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.

25 trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.

25 trois fois j'ai ete battu de verges; une fois j'ai ete lapide; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passe un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer);

25 trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.

25 J'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit en la profonde mer.

25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.

26 Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.

26 en voyages souvent, dans les perils sur les fleuves, dans les perils de la part des brigands, dans les perils de la part de mes compatriotes, dans les perils de la part des nations, dans les perils à la ville, dans les perils au desert, dans les perils en mer, dans les perils parmi de faux freres,

26 Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.

26 En voyages souvent, en périls des fleuves, en périls des brigands, en périls de [ma] nation, en périls des Gentils, en périls dans les villes, en périls dans les déserts, en périls en mer, en périls parmi de faux frères;

26 I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;

27 J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.

27 peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeunes souvent, dans le froid et la nudite:

27 J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.

27 En peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeûnes souvent, dans le froid et dans la nudité.

27 I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.

28 Et, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Églises.

28 outre ces choses exceptionnelles, il y a ce qui me tient assiege tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblees.

28 Et, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Eglises.

28 Outre les choses de dehors ce qui me tient assiégé tous les jours, c'est le soin que j'ai de toutes les Églises.

28 Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.

29 Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle?

29 Qui est faible, que je ne sois faible aussi? Qui est scandalise, que moi aussi je ne brule?

29 Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle?

29 Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli? qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé?

29 Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?

30 S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai!

30 S'il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmite.

30 S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai!

30 S'il faut se glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité.

30 If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.

31 Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!...

31 Dieu et Pere du Seigneur Jesus (lui qui est beni eternellement), sait que je ne mens point.

31 Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!...

31 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.

31 The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.

32 A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;

32 A Damas, l'ethnarque du roi Aretas faisait garder la ville des Damasceniens, voulant se saisir de moi;

32 A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;

32 A Damas, le Gouverneur pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre;

32 In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,

33 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains.

33 et je fus devale dans une corbeille par une fenetre à travers la muraille, et j'echappai à ses mains.

33 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains.

33 Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j'échappai de ses mains.

33 and I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org