1 Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.

1 Or, travaillant à cette meme oeuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grace de Dieu en vain;

1 Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.

1 Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.

1 And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain—

2 Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.

2 (car il dit: Au temps agree je t'ai exauce, et en un jour de salut je t'ai secouru. Voici, c'est maintenant le temps agreable; voici, c'est maintenant le jour du salut)

2 Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.

2 Car il dit : je t'ai exaucé au temps favorable et t'ai secouru au jour du salut; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.

2 for He says,At the acceptable time I listened to you,And on the day of salvation I helped you.”Behold, now is “the acceptable time,” behold, now is “the day of salvation”—

3 Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.

3 -ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blame,

3 Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.

3 Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que [notre] ministère ne soit point blâmé.

3 giving no cause for offense in anything, so that the ministry will not be discredited,

4 Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,

4 en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les necessites, dans les detresses,

4 Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,

4 Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses,

4 but in everything commending ourselves as servants of God, in much endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,

5 sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;

5 les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeunes,

5 sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;

5 En blessures, en prisons, en troubles, en travaux,

5 in beatings, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in hunger,

6 par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,

6 par la purete, par la connaissance, par la longanimite, par la bonte, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie,

6 par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,

6 En veilles, en jeûnes, en pureté; par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère,

6 in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in genuine love,

7 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;

7 par la parole de la verite, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche,

7 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;

7 Par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche.

7 in the word of truth, in the power of God; by the weapons of righteousness for the right hand and the left,

8 au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques;

8 dans la gloire et dans l'ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommee; comme seducteurs, et veritables;

8 au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques;

8 Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation.

8 by glory and dishonor, by evil report and good report; regarded as deceivers and yet true;

9 comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;

9 comme inconnus, et bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme chaties, et non mis à mort;

9 comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;

9 Comme séducteurs, et toutefois étant véritables; comme inconnus, et toutefois étant reconnus ; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et toutefois non mis à mort;

9 as unknown yet well-known, as dying yet behold, we live; as punished yet not put to death,

10 comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.

10 comme attristes, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et possedant toutes choses.

10 comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.

10 Comme attristés, et toutefois toujours joyeux ; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et toutefois possédant toutes choses.

10 as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing yet possessing all things.

11 Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi.

11 Notre bouche est ouverte pour vous, o Corinthiens! notre coeur s'est elargi:

11 Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi.

11 Ô Corinthiens! notre bouche est ouverte pour vous, notre cœur s'est élargi.

11 Our mouth has spoken freely to you, O Corinthians, our heart is opened wide.

12 Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.

12 vous n'etes pas à l'etroit en nous, mais vous etes à l'etroit dans vos entrailles;

12 Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.

12 Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles.

12 You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections.

13 Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi!

13 et, en juste recompense, (je vous parle comme à mes enfants,) elargissez-vous, vous aussi.

13 Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi!

13 Or pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi [à notre égard].

13 Now in a like exchange—I speak as to children—open wide to us also.

14 Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres?

14 Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incredules; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquite? ou quelle communion entre la lumiere et les tenebres?

14 Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres?

14 Ne portez pas un même joug avec les infidèles; car quelle participation y a-t-il de la justice avec l'iniquité? et quelle communication y a-t-il de la lumière avec les ténèbres?

14 Do not be bound together with unbelievers; for what partnership have righteousness and lawlessness, or what fellowship has light with darkness?

15 Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?

15 et quel accord de Christ avec Beliar? ou quelle part a le croyant avec l'incredule?

15 Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?

15 Et quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?

15 Or what harmony has Christ with Belial, or what has a believer in common with an unbeliever?

16 Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

16 et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous etes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple.

16 Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

16 Et quelle convenance y a-t-il du Temple de Dieu avec les idoles? car vous êtes le Temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : j'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

16 Or what agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; just as God said,“I will dwell in them and walk among them;And I will be their God, and they shall be My people.

17 C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.

17 C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez separes, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai;

17 C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.

17 C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai;

17 “Therefore, come out from their midst and be separate,” says the Lord.And do not touch what is unclean;And I will welcome you.

18 Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout puissant.

18 et je vous serai pour pere, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le *Seigneur, le Tout-puissant.

18 Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant.

18 Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant.

18 “And I will be a father to you,And you shall be sons and daughters to Me,”Says the Lord Almighty.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org