1 Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense!

1 Hommes freres et peres, ecoutez maintenant mon apologie aupres de vous.

1 Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense!

1 Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie.

1 “Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you.”

2 Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit:

2 Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hebraique, ils firent silence encore plus; et il dit:

2 Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit:

2 Et quand ils ouïrent qu'il leur parlait en Langue Hébraïque, ils firent encore plus de silence; et il dit :

2 And when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet; and he *said,

3 je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.

3 Je suis Juif, ne à Tarse de Cilicie, mais eleve dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel selon l'exactitude de la loi de nos peres, etant zele pour Dieu, comme vous l'etes tous aujourd'hui;

3 je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.

3 Certes je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais nourri en cette ville aux pieds de Gamaliel, ayant été exactement instruit dans la Loi de nos pères, et étant zélé [pour la Loi] de Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui;

3 “I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as you all are today.

4 J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.

4 et j'ai persecute cette voie jusqu'à la mort, liant les hommes et les femmes, et les livrant pour etre mis en prison,

4 J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.

4 [Et] j'ai persécuté cette doctrine jusques à la mort, liant et mettant dans les prisons, hommes et femmes;

4 I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,

5 Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir.

5 comme le souverain sacrificateur meme m'en est temoin, et tout le corps des anciens, desquels aussi ayant reçu des lettres pour les freres, j'allais à Damas, afin d'amener lies à Jerusalem ceux aussi qui se trouvaient là, pour qu'ils fussent punis.

5 Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir.

5 Comme le souverain Sacrificateur lui-même, et toute l'assemblée des Anciens m'en sont témoins; desquels aussi ayant reçu des Lettres [adressantes] aux frères, j'allais à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui étaient là, pour les faire punir.

5 as also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished.

6 Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.

6 Et il m'arriva, comme j'etais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumiere, venant du ciel, brilla comme un eclair autour de moi.

6 Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.

6 Or il arriva comme je marchais, et que j'approchais de Damas, environ sur le midi, que tout d'un coup une grande lumière venant du ciel, resplendit comme un éclair autour de moi.

6 “But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,

7 Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?

7 Et je tombai sur le sol, et j'entendis une voix qui me disait: Saul! Saul! pourquoi me persecutes-tu?

7 Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?

7 Et je tombai sur la place; et j'entendis une voix qui me dit : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?

7 and I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me?’

8 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.

8 Et moi je repondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jesus le Nazareen que tu persecutes.

8 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.

8 Et je répondis : qui es-tu, Seigneur? et il me dit : je suis Jésus le Nazarien, que tu persécutes.

8 And I answered, ‘Who are You, Lord?’ And He said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’

9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur?

9 Et ceux qui etaient avec moi virent la lumiere, et ils furent saisis de crainte, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.

9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait.

9 Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et ils en furent tout effrayés, mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait.

9 And those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.

10 Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.

10 Et je dis: Que dois-je faire, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Leve-toi et va à Damas, et là on te parlera de toutes les choses qu'il t'est ordonne de faire.

10 Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.

10 Et je dis : Seigneur, que ferai-je? et le Seigneur me dit : lève-toi, et t'en va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.

10 And I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.’

11 Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.

11 Et comme je n'y voyais pas, à cause de la gloire de cette lumiere, j'arrivai à Damas, ceux qui etaient avec moi me conduisant par la main.

11 Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.

11 Or parce que je ne voyais rien, à cause de la splendeur de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me menèrent par la main, et je vins à Damas.

11 But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.

12 Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi,

12 Et un certain Ananias, homme pieux selon la loi, et qui avait un bon temoignage de tous les Juifs qui demeuraient là,

12 Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage,

12 Et un homme [nommé] Ananias, qui craignait Dieu selon la Loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là, vint me trouver.

12 “A certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there,

13 et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.

13 venant vers moi et se tenant là, me dit: Saul, frere, recouvre la vue. Et sur l'heure, levant les yeux, moi je le vis.

13 vint se présenter à moi, et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.

13 Et étant près de moi, il me dit : Saul [mon] frère, recouvre la vue : et sur l'heure même je tournai les yeux vers lui, [et je le vis].

13 came to me, and standing near said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very time I looked up at him.

14 Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche;

14 Et il dit: Le Dieu de nos peres t'a choisi d'avance pour connaitre sa volonte, et pour voir le Juste, et entendre une voix de sa bouche;

14 Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche;

14 Et il me dit : le Dieu de nos pères t'a préordonné pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et pour ouïr la voix de sa bouche.

14 And he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know His will and to see the Righteous One and to hear an utterance from His mouth.

15 car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.

15 car tu lui seras temoin, aupres de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.

15 car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.

15 Car tu lui seras témoin envers tous les hommes des choses que tu as vues et ouïes.

15 For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.

16 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.

16 Et maintenant que tardes-tu? Leve-toi et sois baptise, et te lave de tes peches, invoquant son nom.

16 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.

16 Et maintenant que tardes-tu? lève-toi, et sois baptisé et purifié de tes péchés, en invoquant le Nom du Seigneur.

16 Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.’

17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,

17 Or, quand je fus de retour à Jerusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'etre en extase et de le voir

17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,

17 Or il arriva qu'après que je fus retourné à Jérusalem, comme je priais dans le Temple, je fus ravi en extase;

17 “It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance,

18 et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.

18 me disant: Hate-toi et sors au plus tot de Jerusalem; parce qu'ils ne recevront pas ton temoignage à mon egard.

18 et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.

18 Et je vis le [Seigneur] qui me dit : hâte-toi, et pars en diligence de Jérusalem : car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi.

18 and I saw Him saying to me, ‘Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.’

19 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que,

19 Et moi je dis: Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi;

19 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi,

19 Et je dis : Seigneur! eux-mêmes savent que je mettais en prison, et que je fouettais dans les Synagogues ceux qui croyaient en toi.

19 And I said, ‘Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.

20 lorsqu'on répandit le sang d'Étienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.

20 et lorsque le sang d'Etienne, ton temoin, fut repandu, moi-meme aussi j'etais present et consentant, et je gardais les vetements de ceux qui le tuaient.

20 et que, lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.

20 Et lorsque le sang d'Etienne ton martyr fut répandu, j'y étais aussi présent, je consentais à sa mort, et je gardais les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.

20 And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing by approving, and watching out for the coats of those who were slaying him.’

21 Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations...

21 Et il me dit: Va, car je t'enverrai au loin vers les nations.

21 Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations....

21 Mais il me dit : va, car je t'enverrai loin vers les Gentils.

21 And He said to me, ‘Go! For I will send you far away to the Gentiles.’”

22 Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne de vivre.

22 Et ils l'ecouterent jusqu'à ce mot, et ils eleverent leur voix, disant: Ote de la terre un pareil homme, car il n'aurait pas du vivre.

22 Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne de vivre.

22 Et ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot; mais alors ils élevèrent leur voix, en disant : ôte de la terre un tel homme, car il n'est point convenable qu'il vive.

22 They listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth, for he should not be allowed to live!”

23 Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l'air.

23 Et comme ils poussaient des cris et jetaient leurs vetements et lançaient de la poussiere en l'air,

23 Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l'air.

23 Et comme ils criaient à haute voix, et secouaient leurs vêtements, et jetaient de la poussière en l'air,

23 And as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,

24 Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.

24 le chiliarque donna l'ordre de le conduire à la forteresse, disant qu'on le mit à la question par le fouet, afin d'apprendre pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.

24 Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.

24 le Tribun commanda qu'on le menât dans la forteresse, et il ordonna qu'il fût examiné par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.

24 the commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he should be examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way.

25 Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné?

25 Mais quand ils l'eurent fait etendre avec les courroies, Paul dit au centurion qui etait pres de lui: Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n'est pas condamne?

25 Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné?

25 Et quand ils l'eurent garrotté de courroies, Paul dit au centenier qui était près de lui : vous est-il permis de fouetter un homme Romain, et qui n'est pas même condamné?

25 But when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?”

26 A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain.

26 Et quand le centurion entendit cela, il s'en alla faire son rapport au chiliarque, disant: Que vas-tu faire? car cet homme est Romain.

26 A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain.

26 Ce que le centenier ayant entendu, il s'en alla au Tribun pour l'avertir, disant : regarde ce que tu as à faire : car cet homme est Romain.

26 When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman.”

27 Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il.

27 Et le chiliarque s'approchant dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain?

27 Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il.

27 Et le Tribun vint à Paul, et lui dit : dis-moi, es-tu Romain? Et il répondit : oui certainement.

27 The commander came and said to him, “Tell me, are you a Roman?” And he said, “Yes.”

28 Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.

28 Et il dit: Oui. Et le chiliarque reprit: Moi, j'ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit: Mais moi, je l'ai par naissance.

28 Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.

28 Et le Tribun lui dit : J'ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d'argent; et Paul dit : mais moi, je l'ai par ma naissance.

28 The commander answered, “I acquired this citizenship with a large sum of money.” And Paul said, “But I was actually born a citizen.”

29 Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il l'avait fait lier.

29 Aussitot donc, ceux qui allaient le mettre à la question se retirerent de lui; le chiliarque aussi eut peur, sachant qu'il etait Romain, et parce qu'il l'avait fait lier.

29 Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il l'avait fait lier.

29 C'est pourquoi ceux qui le devaient examiner se retirèrent aussitôt d'auprès de lui; et quand le Tribun eut connu qu'il était bourgeois de Rome, il craignit, à cause qu'il l'avait fait lier.

29 Therefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains.

30 Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l'ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.

30 Mais le lendemain, voulant savoir exactement ce pour quoi il etait accuse par les Juifs, il le fit delier et ordonna que les principaux sacrificateurs et tout le sanhedrin s'assemblassent; et ayant fait descendre Paul, il le presenta devant eux.

30 Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l'ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.

30 Et le lendemain voulant savoir au vrai pour quel sujet il était accusé des Juifs, il le fit délier, et ayant commandé que les principaux Sacrificateurs et tout le conseil s'assemblassent, il fit amener Paul, et il le présenta devant eux.

30 But on the next day, wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org