1 Saul avait approuvé le meurtre d'Étienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l'Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.

1 et Saul consentait à sa mort. Or en ce temps-là, il y eut une grande persecution contre l'assemblee qui etait à Jerusalem; et tous furent disperses dans les contrees de la Judee et de la Samarie, excepte les apotres.

1 Saul avait approuvé le meurtre d'Etienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l'Eglise de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.

1 Or Saul consentait à la mort d'Etienne, et en ce temps-là il se fit une grande persécution contre l'Eglise qui était à Jérusalem, et tous furent dispersés dans les quartiers de la Judée et de la Samarie ; excepté les Apôtres.

1 Saul was in hearty agreement with putting him to death.And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.

2 Des hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit.

2 Et des hommes pieux emporterent Etienne pour l'ensevelir, et menerent un grand deuil sur lui.

2 Des hommes pieux ensevelirent Etienne, et le pleurèrent à grand bruit.

2 Et quelques hommes craignant Dieu emportèrent Etienne pour l'ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui.

2 Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.

3 Saul, de son côté, ravageait l'Église; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.

3 Or Saul ravageait l'assemblee, entrant dans les maisons; et trainant hommes et femmes, il les livrait pour etre jetes en prison.

3 Saul, de son côté, ravageait l'Eglise; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.

3 Mais Saul ravageait l'Eglise, entrant dans toutes les maisons, et traînant par force hommes et femmes, il les mettait en prison.

3 But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison.

4 Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.

4 Ceux donc qui avaient ete disperses allaient çà et là, annonçant la parole.

4 Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.

4 Ceux donc qui furent dispersés allaient çà et là annonçant la parole de Dieu.

4 Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.

5 Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.

5 Philippe, etant descendu dans une ville de la Samarie, leur precha le Christ.

5 Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.

5 Et Philippe étant descendu en une ville de Samarie, leur prêcha Christ.

5 Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.

6 Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait.

6 Et les foules, d'un commun accord, etaient attentives aux choses que Philippe disait, l'entendant, et voyant les miracles qu'il faisait;

6 Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait.

6 Et les troupes étaient toutes ensemble attentives à ce que Philippe disait, l'écoutant, et voyant les miracles qu'il faisait.

6 The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.

7 Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.

7 car les esprits immondes, criant à haute voix, sortaient de plusieurs qui en etaient possedes; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent gueris;

7 Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.

7 Car les esprits immondes sortaient, en criant à haute voix, hors de plusieurs qui en étaient possédés, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.

7 For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed.

8 Et il y eut une grande joie dans cette ville.

8 et il y eut une grande joie dans cette ville-là.

8 Et il y eut une grande joie dans cette ville.

8 Ce qui causa une grande joie dans cette ville-là.

8 So there was much rejoicing in that city.

9 Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie.

9 Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nomme Simon, qui exerçait la magie et etonnait le peuple de la Samarie, se disant etre quelque grand personnage;

9 Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie.

9 Or il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon qui exerçait l'art d'enchanteur, et ensorcelait le peuple de Samarie, se disant être quelque grand personnage.

9 Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;

10 Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.

10 auquel tous s'attachaient, depuis le petit jusqu'au grand, disant: Celui-ci est la puissance de Dieu appelee la grande.

10 Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.

10 Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant : celui-ci est la grande vertu de Dieu.

10 and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, “This man is what is called the Great Power of God.”

11 Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.

11 Et ils s'attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les etonnait par sa magie.

11 Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.

11 Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait éblouis par sa magie.

11 And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.

12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, hommes et femmes se firent baptiser.

12 Mais quand ils eurent cru Philippe qui leur annonçait les bonnes nouvelles touchant le royaume de Dieu et le nom de Jesus Christ, tant les hommes que les femmes furent baptises.

12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.

12 Mais quand ils eurent cru ce que Philippe leur annonçait touchant le Royaume de Dieu, et le Nom de Jésus-Christ, et les hommes et les femmes furent baptisés.

12 But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.

13 Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s'opéraient.

13 Et Simon crut aussi lui-meme; et apres avoir ete baptise, il se tenait toujours aupres de Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il etait dans l'etonnement.

13 Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s'opéraient.

13 Et Simon crut aussi lui-même, et après avoir été baptisé, il ne bougeait d'auprès de Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était comme ravi hors de lui même.

13 Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.

14 Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.

14 Or les apotres qui etaient à Jerusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, leur envoyerent Pierre et Jean, qui, etant descendus,

14 Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.

14 Or quand les Apôtres qui étaient à Jérusalem, eurent entendu que la Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean;

14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,

15 Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint Esprit.

15 pour eux, pour qu'ils reçussent l'Esprit Saint:

15 Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.

15 Qui y étant descendus prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit :

15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.

16 Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.

16 car il n'etait encore tombe sur aucun d'eux, mais seulement ils avaient ete baptises pour le nom du Seigneur Jesus.

16 Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.

16 Car il n'était pas encore descendu sur aucun d'eux, mais seulement ils étaient baptisés au Nom du Seigneur Jésus.

16 For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.

17 Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint Esprit.

17 Puis ils leur imposerent les mains, et ils reçurent l'Esprit Saint.

17 Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.

17 Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.

17 Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.

18 Lorsque Simon vit que le Saint Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,

18 Or Simon, voyant que l'Esprit Saint etait donne par l'imposition des mains des apotres, leur offrit de l'argent,

18 Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,

18 Alors Simon ayant vu que le Saint-Esprit était donné, par l'imposition des mains des Apôtres, il leur présenta de l'argent,

18 Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,

19 en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint Esprit.

19 disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint.

19 en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.

19 En leur disant : donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.

19 saying, “Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”

20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent!

20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent perisse avec toi, parce que tu as pense acquerir avec de l'argent le don de Dieu.

20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent!

20 Mais Pierre lui dit : que ton argent périsse avec toi, puisque tu as estimé que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent.

20 But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!

21 Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.

21 Tu n'as ni part ni portion dans cette affaire; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.

21 Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.

21 Tu n'as point de part ni d'héritage en cette affaire : car ton cœur n'est point droit devant Dieu.

21 You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.

22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible;

22 Repens-toi donc de cette mechancete, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensee de ton coeur te soit pardonnee;

22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible;

22 Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.

22 Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.

23 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité.

23 car je vois que tu es dans un fiel d'amertume et dans un lien d'iniquite.

23 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité.

23 Car je vois que tu es dans un fiel très amer, et dans un lien d'iniquité.

23 For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”

24 Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.

24 Et Simon, repondant, dit: Vous, suppliez le Seigneur pour moi, en sorte que rien ne vienne sur moi de ce dont vous avez parle.

24 Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.

24 Alors Simon répondit, et dit : vous, priez le Seigneur pour moi, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites.

24 But Simon answered and said, “Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me.”

25 Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l'avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.

25 Eux donc, apres avoir rendu temoignage et avoir annonce la parole du Seigneur, s'en retournaient à Jerusalem; et ils evangelisaient plusieurs villages des Samaritains.

25 Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l'avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.

25 Eux donc après avoir prêché et annoncé la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem, et annoncèrent l'Evangile en plusieurs bourgades des Samaritains.

25 So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.

26 Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.

26 Et un ange du Seigneur parla à Philippe, disant: Leve-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jerusalem à Gaza, lequel est desert.

26 Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.

26 Puis l'Ange du Seigneur parla à Philippe, en disant : lève-toi, et t'en va vers le Midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte.

26 But an angel of the Lord spoke to Philip saying, “Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza.” (This is a desert road.)

27 Il se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,

27 Et lui, se levant, s'en alla. Et voici, un Ethiopien, eunuque, homme puissant à la cour de Candace, reine des Ethiopiens, intendant de tous ses tresors, et qui etait venu pour adorer à Jerusalem, s'en retournait;

27 Il se leva, et partit. Et voici, un Ethiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,

27 Lui donc se levant, s'en alla; et voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui était un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace, Reine des Ethiopiens, commis sur toutes ses richesses, et qui était venu pour adorer à Jérusalem;

27 So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,

28 s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe.

28 et il etait assis dans son char et lisait le prophete Esaie.

28 s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Esaïe.

28 S'en retournait, assis dans son chariot; et il lisait le Prophète Esaïe.

28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.

29 L'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.

29 Et l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi et joins-toi à ce char.

29 L'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.

29 Et l'Esprit dit à Philippe : approche-toi, et te joins à ce chariot.

29 Then the Spirit said to Philip, “Go up and join this chariot.”

30 Philippe accourut, et entendit l'Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?

30 Et Philippe etant accouru, l'entendit qui lisait le prophete Esaie;

30 Philippe accourut, et entendit l'Ethiopien qui lisait le prophète Esaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?

30 Et Philippe y étant accouru, il l'entendit lisant le Prophète Esaïe; et il lui dit : mais comprends-tu ce que tu lis?

30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”

31 Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui.

31 et il dit: Mais comprends-tu ce que tu lis? Et il dit: Comment donc le pourrais-je, si quelqu'un ne me conduit? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui.

31 Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui.

31 Et il lui dit : mais comment le pourrais-je comprendre, si quelqu'un ne me guide? et il pria Philippe de monter et s'asseoir avec lui.

31 And he said, “Well, how could I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.

32 Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche.

32 Or le passage de l'ecriture qu'il lisait etait celui-ci: Il a ete mene comme une brebis à la boucherie; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre point sa bouche;

32 Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche.

32 Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci : il a été mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond; en sorte qu'il n'a point ouvert sa bouche.

32 Now the passage of Scripture which he was reading was this:He was led as a sheep to slaughter;And as a lamb before its shearer is silent,So He does not open His mouth.

33 Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre.

33 dans son humiliation, son jugement a ete ote; et qui racontera sa generation? car sa vie est otee de la terre.

33 Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre.

33 En son abaissement son jugement a été haussé; mais qui racontera sa durée? car sa vie est enlevée de la terre.

33 In humiliation His judgment was taken away;Who will relate His generation?For His life is removed from the earth.”

34 L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?

34 Et l'eunuque, repondant, dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophete dit-il cela? De lui-meme, ou de quelque autre?

34 L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?

34 Et l'Eunuque prenant la parole, dit à Philippe : je te prie, de qui est-ce que le Prophète dit cela : est-ce de lui-même, ou de quelque autre?

34 The eunuch answered Philip and said, “Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?”

35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.

35 Et Philippe, ouvrant sa bouche et commençant par cette ecriture, lui annonça Jesus.

35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.

35 Alors Philippe ouvrant sa bouche, et commençant par cette Ecriture, lui annonça Jésus.

35 Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.

36 Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?

36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arriverent à une eau, et l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empeche d'etre baptise?

36 Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?

36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à [un lieu où il y avait] de l'eau; et l'Eunuque dit : voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?

36 As they went along the road they came to some water; and the eunuch *said, “Look! Water! What prevents me from being baptized?”

37 Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu.

37

37 Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.

37 Et Philippe dit : si tu crois de tout ton cœur, cela t'est permis; et [l'Eunuque] répondant, dit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.

37 [And Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”]

38 Il fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.

38 Et il donna l'ordre qu'on arretat le char, et ils descendirent tous deux à l'eau, et Philippe et l'eunuque; et Philippe le baptisa.

38 Il fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.

38 Et ayant commandé qu'on arrêtât le chariot, ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'Eunuque; et [Philippe] le baptisa.

38 And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.

39 Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,

39 Et, quand ils furent remontes hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, car il continua son chemin tout joyeux;

39 Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,

39 Et quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'Eunuque ne le vit plus; et tout joyeux il continua son chemin.

39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.

40 Philippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.

40 mais Philippe fut trouve à Azot; et en passant au travers du pays, il evangelisa toutes les villes, jusqu'à ce qu'il fut arrive à Cesaree.

40 Philippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.

40 Mais Philippe se trouva dans Azote, et en passant il annonça l'Evangile dans toutes les villes, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à Césarée.

40 But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org