1 Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes de Moab, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'il a brûlé, calciné les os du roi d'Édom.

1 Ainsi dit l'Eternel: A cause de trois transgressions de Moab, et à cause de quatre, je ne le revoquerai point, parce qu'il a brule, reduit en chaux les os du roi d'Edom;

1 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes de Moab, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'il a brûlé, calciné les os du roi d'Edom.

1 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes de Moab, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela; [mais je le ferai] parce qu'il a brûlé les os du Roi d'Edom, jusqu'à les calciner.

1 Thus says the Lord,“For three transgressions of Moab and for fourI will not revoke its punishment,Because he burned the bones of the king of Edom to lime.

2 J'enverrai le feu dans Moab, Et il dévorera les palais de Kerijoth; Et Moab périra au milieu du tumulte, Au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette.

2 et j'enverrai un feu sur Moab, et il devorera les palais de Kerijoth, et Moab mourra au milieu du tumulte, au milieu des cris, au son de la trompette,

2 J'enverrai le feu dans Moab, Et il dévorera les palais de Kerijoth; Et Moab périra au milieu du tumulte, Au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette.

2 Et j'enverrai le feu en Moab, et il dévorera les palais de Kérijoth; et Moab mourra dans le tumulte, dans l'alarme, et au bruit du cor.

2 “So I will send fire upon MoabAnd it will consume the citadels of Kerioth;And Moab will die amid tumult,With war cries and the sound of a trumpet.

3 J'exterminerai de son sein le juge, Et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l'Éternel.

3 et je retrancherai le juge du milieu de lui, et je tuerai tous ses princes avec lui, dit l'Eternel.

3 J'exterminerai de son sein le juge, Et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l'Eternel.

3 Et j'exterminerai les Gouverneurs du milieu de son pays; et je tuerai ensemble avec lui tous les principaux du pays, a dit l'Eternel.

3 “I will also cut off the judge from her midstAnd slay all her princes with him,” says the Lord.

4 Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes de Juda, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont méprisé la loi de l'Éternel Et qu'ils n'ont pas gardé ses ordonnances, Parce qu'ils ont été égarés par les idoles mensongères Après lesquelles leurs pères ont marché.

4 Ainsi dit l'Eternel: A cause de trois transgressions de Juda, et à cause de quatre, je ne le revoquerai point, parce qu'ils ont meprise la loi de l'Eternel et n'ont pas garde ses statuts, et que leurs mensonges, apres lesquels leurs peres ont marche, les ont fait errer;

4 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes de Juda, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont méprisé la loi de l'Eternel Et qu'ils n'ont pas gardé ses ordonnances, Parce qu'ils ont été égarés par les idoles mensongères Après lesquelles leurs pères ont marché.

4 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes de Juda, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela; [mais je le ferai] parce qu'ils ont rejeté la Loi de l'Eternel, et n'ont point gardé ses statuts; mais leurs mensonges, lesquels leurs pères avaient suivis, les ont fait égarer.

4 Thus says the Lord,“For three transgressions of Judah and for fourI will not revoke its punishment,Because they rejected the law of the LordAnd have not kept His statutes;Their lies also have led them astray,Those after which their fathers walked.

5 J'enverrai le feu dans Juda, Et il dévorera les palais de Jérusalem.

5 et j'enverrai un feu dans Juda, et il devorera les palais de Jerusalem.

5 J'enverrai le feu dans Juda, Et il dévorera les palais de Jérusalem.

5 Et j'enverrai le feu en Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.

5 “So I will send fire upon JudahAnd it will consume the citadels of Jerusalem.”

6 Ainsi parle l'Éternel: A cause des trois crimes d'Israël, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers.

6 Ainsi dit l'Eternel: A cause de trois transgressions d'Israel, et à cause de quatre, je ne le revoquerai point, parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de sandales,

6 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes d'Israël, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers.

6 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes d'Israël, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela; [mais je le ferai] parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de souliers;

6 Thus says the Lord,“For three transgressions of Israel and for fourI will not revoke its punishment,Because they sell the righteous for moneyAnd the needy for a pair of sandals.

7 Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, Afin de profaner mon saint nom.

7 eux qui desirent ardemment de voir la poussiere de la terre sur la tete des chetifs, et qui pervertissent le chemin des debonnaires; et un homme et son pere vont vers la meme fille, pour profaner mon saint nom;

7 Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, Afin de profaner mon saint nom.

7 Soupirant après la poussière de la terre pour la jeter sur la tête des chétifs; et ils pervertissent la voie des débonnaires; et le fils et le père s'en vont à une même jeune fille, pour profaner le Nom de ma sainteté.

7 “These who pant after the very dust of the earth on the head of the helplessAlso turn aside the way of the humble;And a man and his father resort to the same girlIn order to profane My holy name.

8 Ils s'étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu'ils condamnent.

8 et ils s'etendent à cote de chaque autel, sur des vetements pris en gage, et boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui ont ete mis à l'amende.

8 Ils s'étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu'ils condamnent.

8 Et se couchent près de tout autel, sur les vêtements qu'ils ont pris en gage, et boivent dans la maison de leurs dieux le vin des condamnés.

8 “On garments taken as pledges they stretch out beside every altar,And in the house of their God they drink the wine of those who have been fined.

9 Et pourtant j'ai détruit devant eux les Amoréens, Dont la hauteur égalait celle des cèdres, Et la force celle des chênes; J'ai détruit leurs fruits en haut, Et leurs racines en bas.

9 Mais moi, j'ai detruit devant eux l'Amoreen, dont la taille etait comme la hauteur des cedres, et qui etait fort comme les chenes; et j'ai detruit son fruit en haut et ses racines en bas.

9 Et pourtant j'ai détruit devant eux les Amoréens, Dont la hauteur égalait celle des cèdres, Et la force celle des chênes; J'ai détruit leurs fruits en haut, Et leurs racines en bas.

9 J'ai pourtant détruit devant eux l'Amorrhéen, dont la hauteur était comme la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes; et j'ai ruiné son fruit par-dessus, et ses racines par-dessous.

9 “Yet it was I who destroyed the Amorite before them,Though his height was like the height of cedarsAnd he was strong as the oaks;I even destroyed his fruit above and his root below.

10 Et pourtant je vous ai fait monter du pays d'Égypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens.

10 Et moi, je vous ai fait monter du pays d'Egypte, et je vous ai fait marcher dans le desert quarante ans, pour posseder le pays de l'Amoreen.

10 Et pourtant je vous ai fait monter du pays d'Egypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens.

10 Je vous ai aussi tirés du pays d'Egypte, et je vous ai conduits par le désert durant quarante ans, afin que vous possédassiez le pays de l'Amorrhéen.

10 “It was I who brought you up from the land of Egypt,And I led you in the wilderness forty yearsThat you might take possession of the land of the Amorite.

11 J'ai suscité parmi vos fils des prophètes, Et parmi vos jeunes hommes des nazaréens. N'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël? dit l'Éternel...

11 Et j'ai suscite des prophetes d'entre vos fils, et d'entre vos jeunes gens, des nazareens. N'en est-il pas ainsi, fils d'Israel? dit l'Eternel.

11 J'ai suscité parmi vos fils des prophètes, Et parmi vos jeunes hommes des nazaréens. N'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël? dit l'Eternel...

11 Davantage, j'ai suscité quelques-uns d'entre vos fils pour être Prophètes, et quelques-uns d'entre vos jeunes gens pour être Nazariens; n'est-il pas ainsi, enfants d'Israël; dit l'Eternel?

11 “Then I raised up some of your sons to be prophetsAnd some of your young men to be Nazirites.Is this not so, O sons of Israel?” declares the Lord.

12 Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens! Et aux prophètes vous avez donné cet ordre: Ne prophétisez pas!

12 Et vous avez fait boire du vin aux nazareens, et vous avez commande aux prophetes, disant: Ne prophetisez pas.

12 Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens! Et aux prophètes vous avez donné cet ordre: Ne prophétisez pas!

12 Mais vous avez fait boire du vin aux Nazariens, et vous avez commandé aux Prophètes, et leur avez dit : Ne prophétisez plus.

12 “But you made the Nazirites drink wine,And you commanded the prophets saying, ‘You shall not prophesy!’

13 Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes.

13 Voici, je peserai sur vous comme pese le char plein de gerbes.

13 Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes.

13 Voici, je m'en vais fouler le lieu où vous habitez, comme un chariot plein de gerbes foule [tout par où il passe].

13 “Behold, I am weighted down beneath youAs a wagon is weighted down when filled with sheaves.

14 Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s'en servir, Et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie;

14 Et la fuite manquera à celui qui est agile; et le fort n'affirmera pas sa force; et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie;

14 Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s'en servir, Et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie;

14 Tellement que l'homme léger ne pourra point fuir, et le fort ne pourra pas faire usage de sa vigueur, et le vaillant ne sauvera point sa vie.

14 “Flight will perish from the swift,And the stalwart will not strengthen his power,Nor the mighty man save his life.

15 Celui qui manie l'arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n'échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie;

15 et celui qui manie l'arc ne tiendra pas ferme; et celui qui a les pieds agiles n'echappera pas; et celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie;

15 Celui qui manie l'arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n'échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie;

15 Et celui qui manie l'arc, ne pourra point demeurer ferme; et celui qui est léger à la course n'échappera point; et l'homme de cheval ne sauvera point sa vie.

15 “He who grasps the bow will not stand his ground,The swift of foot will not escape,Nor will he who rides the horse save his life.

16 Le plus courageux des guerriers S'enfuira nu dans ce jour-là, dit l'Éternel.

16 et celui qui a le coeur plein de courage parmi les hommes vaillants s'enfuira nu en ce jour-là, dit l'Eternel.

16 Le plus courageux des guerriers S'enfuira nu dans ce jour-là, dit l'Eternel.

16 Et le plus courageux entre les [hommes] forts s'enfuira tout nu en ce jour-là, dit l'Eternel.

16 “Even the bravest among the warriors will flee naked in that day,” declares the Lord.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org