1 Le Seigneur, l'Éternel, m'envoya cette vision. Voici, c'était une corbeille de fruits.

1 Ainsi m'a fait voir le Seigneur, l'Eternel, et voici, un panier de fruits d'ete!

1 Le Seigneur, l'Eternel, m'envoya cette vision. Voici, c'était une corbeille de fruits.

1 Le Seigneur l'Eternel me fit voir cette vision, et voici, un panier de fruits d'Eté.

1 Thus the Lord God showed me, and behold, there was a basket of summer fruit.

2 Il dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une corbeille de fruits. Et l'Éternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; Je ne lui pardonnerai plus.

2 Et il dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un panier de fruits d'ete. Et l'Eternel me dit: La fin est venue pour mon peuple Israel; je ne passerai plus par-dessus lui.

2 Il dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une corbeille de fruits. Et l'Eternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; Je ne lui pardonnerai plus.

2 Et il dit : Que vois-tu, Amos? Et je répondis : Un panier de fruits d'Eté. Et l'Eternel me dit : La fin est venue sur mon peuple d'Israël, je ne lui en passerai plus.

2 He said, “What do you see, Amos?” And I said, “A basket of summer fruit.” Then the Lord said to me, “The end has come for My people Israel. I will spare them no longer.

3 En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l'Éternel; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.

3 Et, en ce jour-là, les cantiques du palais seront des hurlements, dit le Seigneur, l'Eternel. Les cadavres seront en grand nombre; en tout lieu on les jettera dehors... Silence!

3 En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l'Eternel; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.

3 Les cantiques du Temple seront des hurlements en ce temps-là, dit le Seigneur l'Eternel. Il y aura grand nombre de corps morts que l'on jettera en tous lieux en silence.

3 The songs of the palace will turn to wailing in that day,” declares the Lord God. “Many will be the corpses; in every place they will cast them forth in silence.”

4 Écoutez ceci, vous qui dévorez l'indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays!

4 Ecoutez ceci, vous qui etes acharnes apres les pauvres pour faire disparaitre les debonnaires du pays, disant:

4 Ecoutez ceci, vous qui dévorez l'indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays!

4 Ecoutez ceci vous qui engloutissez les pauvres, même jusqu'à désoler les affligés du pays;

4 Hear this, you who trample the needy, to do away with the humble of the land,

5 Vous dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers? Nous diminuerons l'épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper;

5 Quand sera passee la nouvelle lune, pour que nous vendions du ble? et le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers? faisant l'epha petit et le sicle grand, et falsifiant la balance pour frauder;

5 Vous dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers? Nous diminuerons l'épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper;

5 Et qui dites : Quand sera passé ce mois? et nous débiterons le blé; et [quand sera passé] ce sabbat? et nous mettrons en vente le froment, en faisant l'épha plus petit, augmentant le sicle, et falsifiant les balances pour tromper.

5 saying,“When will the new moon be over,So that we may sell grain,And the sabbath, that we may open the wheat market,To make the bushel smaller and the shekel bigger,And to cheat with dishonest scales,

6 Puis nous achèterons les misérables pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment.

6 afin d'acheter les chetifs pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de sandales, et de vendre la criblure du grain.

6 Puis nous achèterons les misérables pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment.

6 Afin que nous acquérions les chétifs par argent, et le pauvre pour une paire de souliers, et que nous débitions les criblures du froment.

6 So as to buy the helpless for moneyAnd the needy for a pair of sandals,And that we may sell the refuse of the wheat?”

7 L'Éternel l'a juré par la gloire de Jacob: Je n'oublierai jamais aucune de leurs oeuvres.

7 L'Eternel a jure par la gloire de Jacob: Si jamais j'oublie aucune de leurs oeuvres!

7 L'Eternel l'a juré par la gloire de Jacob: Je n'oublierai jamais aucune de leurs oeuvres.

7 L'Eternel a juré par la magnificence de Jacob : Si j'oublie jamais aucune de leurs actions!

7 The Lord has sworn by the pride of Jacob,“Indeed, I will never forget any of their deeds.

8 Le pays, à cause d'elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve d'Égypte.

8 Pour cela, le pays ne tremblera-t-il pas? Et chacun de ses habitants ne menera-t-il pas deuil? Et il montera tout entier comme le Nil, et enflera ses flots, et s'abaissera comme le fleuve d'Egypte.

8 Le pays, à cause d'elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve d'Egypte.

8 La terre ne sera-t-elle point émue d'une telle chose, et tous ses habitants ne lamenteront-ils point? Ne s'écoulera-t-elle pas toute comme un fleuve, et ne sera-t-elle pas emportée et submergée comme par le fleuve d'Egypte?

8 “Because of this will not the land quakeAnd everyone who dwells in it mourn?Indeed, all of it will rise up like the Nile,And it will be tossed aboutAnd subside like the Nile of Egypt.

9 En ce jour-là, dit le Seigneur, l'Éternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j'obscurcirai la terre en plein jour;

9 Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, l'Eternel, que je ferai coucher le soleil en plein midi, et que j'amenerai les tenebres sur la terre en plein jour.

9 En ce jour-là, dit le Seigneur, l'Eternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j'obscurcirai la terre en plein jour;

9 Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur l'Eternel, que je ferai coucher le soleil en plein Midi, et que je ferai venir les ténèbres sur la terre en un jour serein.

9 “It will come about in that day,” declares the Lord God,“That I will make the sun go down at noonAnd make the earth dark in broad daylight.

10 Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d'amertume.

10 Et je changerai vos fetes en deuil, et toutes vos chansons en lamentation; et sur tous les reins j'amenerai le sac, et chaque tete je la rendrai chauve; et je ferai que ce sera comme le deuil d'un fils unique, et la fin sera comme un jour d'amertume.

10 Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d'amertume.

10 Je changerai vos fêtes solennelles en deuil, et tous vos cantiques en lamentation; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauves toutes les têtes; et je mettrai le [pays] en une telle lamentation, que celle d'un fils unique; et sa fin sera telle que d'un jour amer.

10 “Then I will turn your festivals into mourningAnd all your songs into lamentation;And I will bring sackcloth on everyone’s loinsAnd baldness on every head.And I will make it like a time of mourning for an only son,And the end of it will be like a bitter day.

11 Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l'Éternel, Où j'enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l'eau, Mais la faim et la soif d'entendre les paroles de l'Éternel.

11 Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l'Eternel, ou j'enverrai une famine dans le pays; non une famine de pain, ni une soif d'eau, mais d'entendre les paroles de l'Eternel.

11 Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l'Eternel, Où j'enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l'eau, Mais la faim et la soif d'entendre les paroles de l'Eternel.

11 Voici, les jours viennent, dit le Seigneur l'Eternel, que j'enverrai la famine sur le pays, non la famine du pain, ni la soif de l'eau, mais [la famine] d'ouïr les paroles de l'Eternel.

11 “Behold, days are coming,” declares the Lord God,“When I will send a famine on the land,Not a famine for bread or a thirst for water,But rather for hearing the words of the Lord.

12 Ils seront alors errants d'une mer à l'autre, Du septentrion à l'orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l'Éternel, Et ils ne la trouveront pas.

12 Et ils erreront d'une mer à l'autre, et du nord au levant; ils courront çà et là pour chercher la parole de l'Eternel, et ils ne la trouveront pas.

12 Ils seront alors errants d'une mer à l'autre, Du septentrion à l'orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l'Eternel, Et ils ne la trouveront pas.

12 Ils courront depuis une mer jusqu'à l'autre, et ils iront de tous côtés depuis l'Aquilon jusqu'à l'Orient, pour chercher la parole de l'Eternel; mais ils ne la trouveront point.

12 “People will stagger from sea to seaAnd from the north even to the east;They will go to and fro to seek the word of the Lord,But they will not find it.

13 En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif.

13 En ce jour-là, les belles vierges et les jeunes gens defaudront de soif,

13 En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif.

13 En ce jour-là, pâmeront de soif les belles vierges et les jeunes hommes,

13 “In that day the beautiful virginsAnd the young men will faint from thirst.

14 Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent: Vive ton Dieu, Dan! Vive la voie de Beer Schéba! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.

14 -ceux qui jurent par le peche de Samarie et qui disent: Dan, ton Dieu est vivant! et: La voie de Beer-Sheba est vivante! Et ils tomberont, et ne se releveront jamais.

14 Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent: Vive ton Dieu, Dan! Vive la voie de Beer-Schéba! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.

14 qui jurent par le délit de Samarie, et disent : ô Dan! Ton Dieu est vivant : et, vive la voie de Béersébah; ils tomberont donc, et ne se relèveront plus.

14 “As for those who swear by the guilt of Samaria,Who say, ‘As your god lives, O Dan,’And, ‘As the way of Beersheba lives,’They will fall and not rise again.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org